La mamá de Azucena (análisis)
LA MAMAN D'AMANDINE
00 La maman d'Amandine
01 La maman d'Amandine
02 Veut que son amant dine.
03 Amandine a dit “non"
04 L'amant de la maman
05 D'Amandine, indigne,
06 Redemande a diner.
07 Non, tu es mon papa,
08 Mais pourquoi n'es tu pas
09 Le mari de Maman?
10 Et Papa lui repond
11 Que quand on se marie,
12 C'est beaucoup moins marrant.
13 Amandine a dine,
14 Tout s'est bien arrange
15 Dans le petit salon.
16 La maman d'Amandine
17 Amidonne les jeans
18 Et recoud les boutons.
19 Le papa se bidonne,
20 Et quand Maman s'etonne,
21 Il demande pardon
22 Je pars ce soir pour Vienne,
23 Attends que je revienne,
24 Et nous nous marierons.
25 Pas de cloches qui sonnent,
26 On dit rien a personne,
27 Et tout est comme avant,
28 Papa et Maman dinent,
29 A cote d'Amandine,
30 Et tout l'monde est content.
31 Pas de cloches qui sonnent,
32 On dit rien a personne,
33 Et tout est comme avant,
34 Papa et Maman dinent,
35 A cote d'Amandine,
36 Et tout l'monde est content.
Análisis
00 “La maman d’Amandine” (La mamá de Amandine) Analyse Brassens no incluye esta canción en su wiki colaborativa. Los comentarios a continuación son todos personales.
01 “Veut que son amant dine.” (quiere que su amor cene). Voy a arriesgarme. He repensado el texto y llego a la conclusión, por el contexto, de que “amant” (amante); no se refiere a compañero en el amor como sí ocurre, sin duda, en el verso 4: “L'amant de la maman”, sino a su amada hija, (amante, la que ama a su madre). De ahí que lo traduzca por “amor”, “cariñito”, por ejemplo. En la adaptación, se plantea un universo diferente; mucho más alambicado y con un padre que no se sabe de dónde aparece en la cuarta estrofa, a partir de la cual, parece que el supuesto amante se ha metido en el armario, porque desaparece de la escena totalmente.
07 “Non, tu es mon papa” (No, tú eres mi papá). Siente uno la tentación de traducir de inmediato: ¡Tú no eres mi papá! (En cuantas películas habremos visto la rebeldía pequeños hijastros, retoños de cornudos o hijos de divorciados que se plantan así ante el amante de su mamá). Pero no; el reproche tiene que ver con que no está casado…
11 “Que quand on se marie," (Cuando uno se casa)
12 "C'est beaucoup moins marrant.” (es todo menos divertido)
Es inevitable no interpretar esta explicación como una versión infantil resumida de “La no petición de matrimonio”.
19 “Le papa se bidonne” (El papá se monda) La traducción de bidonne es problemática; algunos traductores la interpretan como “se ríe”, pero otros como “se muere de risa”, “se monda” “se burla”, “folla”, “se jode” o “la está cagando”… Me decanto, apoyándome en el contexto, por “se monda”
22 “Je pars ce soir pour Vienne” (Me voy a Viena esta noche) No encuentro quién apoye esta opinión, pero la frase me suena como la española “Voy a por tabaco” (que se dice cuando no se tiene intención de regresar). Ningún traductor en otros idiomas lo toma en este sentido; pero… ¿No está Viena demasiado lejos? Además, ¿A qué vienen, si no, las risas del marido?
01 La maman d'Amandine
02 Veut que son amant dine.
03 Amandine a dit “non"
04 L'amant de la maman
05 D'Amandine, indigne,
06 Redemande a diner.
07 Non, tu es mon papa,
08 Mais pourquoi n'es tu pas
09 Le mari de Maman?
10 Et Papa lui repond
11 Que quand on se marie,
12 C'est beaucoup moins marrant.
13 Amandine a dine,
14 Tout s'est bien arrange
15 Dans le petit salon.
16 La maman d'Amandine
17 Amidonne les jeans
18 Et recoud les boutons.
19 Le papa se bidonne,
20 Et quand Maman s'etonne,
21 Il demande pardon
22 Je pars ce soir pour Vienne,
23 Attends que je revienne,
24 Et nous nous marierons.
25 Pas de cloches qui sonnent,
26 On dit rien a personne,
27 Et tout est comme avant,
28 Papa et Maman dinent,
29 A cote d'Amandine,
30 Et tout l'monde est content.
31 Pas de cloches qui sonnent,
32 On dit rien a personne,
33 Et tout est comme avant,
34 Papa et Maman dinent,
35 A cote d'Amandine,
36 Et tout l'monde est content.
Análisis
00 “La maman d’Amandine” (La mamá de Amandine) Analyse Brassens no incluye esta canción en su wiki colaborativa. Los comentarios a continuación son todos personales.
01 “Veut que son amant dine.” (quiere que su amor cene). Voy a arriesgarme. He repensado el texto y llego a la conclusión, por el contexto, de que “amant” (amante); no se refiere a compañero en el amor como sí ocurre, sin duda, en el verso 4: “L'amant de la maman”, sino a su amada hija, (amante, la que ama a su madre). De ahí que lo traduzca por “amor”, “cariñito”, por ejemplo. En la adaptación, se plantea un universo diferente; mucho más alambicado y con un padre que no se sabe de dónde aparece en la cuarta estrofa, a partir de la cual, parece que el supuesto amante se ha metido en el armario, porque desaparece de la escena totalmente.
07 “Non, tu es mon papa” (No, tú eres mi papá). Siente uno la tentación de traducir de inmediato: ¡Tú no eres mi papá! (En cuantas películas habremos visto la rebeldía pequeños hijastros, retoños de cornudos o hijos de divorciados que se plantan así ante el amante de su mamá). Pero no; el reproche tiene que ver con que no está casado…
11 “Que quand on se marie," (Cuando uno se casa)
12 "C'est beaucoup moins marrant.” (es todo menos divertido)
Es inevitable no interpretar esta explicación como una versión infantil resumida de “La no petición de matrimonio”.
19 “Le papa se bidonne” (El papá se monda) La traducción de bidonne es problemática; algunos traductores la interpretan como “se ríe”, pero otros como “se muere de risa”, “se monda” “se burla”, “folla”, “se jode” o “la está cagando”… Me decanto, apoyándome en el contexto, por “se monda”
22 “Je pars ce soir pour Vienne” (Me voy a Viena esta noche) No encuentro quién apoye esta opinión, pero la frase me suena como la española “Voy a por tabaco” (que se dice cuando no se tiene intención de regresar). Ningún traductor en otros idiomas lo toma en este sentido; pero… ¿No está Viena demasiado lejos? Además, ¿A qué vienen, si no, las risas del marido?
Comentarios
Publicar un comentario