La mala reputación (análisis)

LA MAUVAISE RÉPUTATION


01 Au village, sans prétention,
02 J´ai mauvaise réputation.
03 Qu´je m´démène ou qu´je reste coi
04 Je pass´ pour un je-ne-sais-quoi !
05 Je ne fais pourtant de tort à personne
06 En suivant mon ch'min de petit bonhomme.
07 Mais les brav´s gens n´aiment pas que
08 L´on suive une autre route qu´eux,
09 Non les brav´s gens n´aiment pas que
10 L´on suive une autre route qu´eux,
11 Tout le monde médit de moi,
12 Sauf les muets, ça va de soi.

13 Le jour du Quatorze Juillet
14 Je reste dans mon lit douillet.
15 La musique qui marche au pas,
16 Cela ne me regarde pas.
17 Je ne fais pourtant de tort à personne,
18 En n´écoutant pas le clairon qui sonne.
19 Mais les brav´s gens n´aiment pas que
20 L´on suive une autre route qu´eux,
21 Non les brav´s gens n´aiment pas que
22 L´on suive une autre route qu´eux,
23 Tout le monde me montre au doigt
24 Sauf les manchots, ça va de soi.

25 Quand j´croise un voleur malchanceux,
26 Poursuivi par un cul-terreux,
27 J´lance la patte et pourquoi le taire,
28 Le cul-terreux s´retrouv´ par terre.
29 Je ne fais pourtant de tort à personne,
30 En laissant courir les voleurs de pommes.
31 Mais les brav´s gens n´aiment pas que
32 L´on suive une autre route qu´eux,
33 Non les brav´s gens n´aiment pas que
34 L´on suive une autre route qu´eux,
35 Tout le monde se rue sur moi,
36 Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.

37 Pas besoin d´être Jérémie,
38 Pour d´viner l´sort qui m´est promis,
39 S´ils trouv´nt une corde à leur goût,
40 Ils me la passeront au cou,
41 Je ne fais pourtant de tort à personne,
42 En suivant les ch´mins qui n´mènent pas à Rome,
43 Mais les brav´s gens n´aiment pas que
44 L´on suive une autre route qu´eux,
45 Non les brav´s gens n´aiment pas que
46 L´on suive une autre route qu´eux,
47 Tout l´mond´ viendra me voir pendu,
48 Sauf les aveugles, bien entendu.



Análisis


00 “La mauvaise réputation” (La mala reputación). Esta canción fue traducida al español por Pierre Pascal y cantada por Paco Ibáñez. Lo curioso es que aquí en España, se entiende "sobre todo" como una canción de protesta "social", contra el ejército, la justicia... mientras que, de hecho, Brassens se dirige esencialmente a estas "personas valientes", como lo hace en muchas otras canciones (Canción para el Auvergnat, etc.). Uno tiene la impresión de que, para Brassens, el "enemigo", más que la sociedad, es el individuo que la permite así. ¿No dijo que la verdadera revolución consistía en convertirse en un mejor individuo día tras día?

Una anécdota contada por Paco Ibáñez durante un concierto: la traducción de La mala reputación tuvo tanto éxito en España que un conocido del cantante le dijo una vez: "¡Oye, Paco, escuché tu canción versionada en francés en la radio!"

03 “Qu´je m´démène ou qu´je reste coi” (Que me cambie o me quede callado). Rester coi: Quédarse callado, tranquilo (Larousse).

06 “En suivant mon ch'min de petit bonhomme.” (Siguiendo mi camino de buena persona). Aquí todavía Brassens hace una expresión bien conocida "sigue a su pequeño buen hombre del camino", lo que significa vivir tranquilamente, ir despacio, a su propio ritmo.

07 “Mais les brav´s gens n´aiment pas que” (Pero a la brava gente no le gusta eso). "que" rima con "qu'eux": vemos que Brassens jugó desde sus inicios con las rimas. La palabra rima por definición tiene acento; sin embargo, eso no está en línea con la práctica francesa de acentuar una palabra-instrumental (como es "eso"). La discrepancia causa un efecto bastante violento, que todo el mundo sentirá e interpretará ad libitum (a voluntad).

08 “L´on suive une autre route qu´eux,” (Los que siguen un camino diferente al suyo). Fonéticamente es una falsa rima con respecto al francés hablado en la época de Brassens al norte de la línea Lyon-Bordeaux (básicamente). Pero en el sur de Francia, que es fonéticamente bastante cerrado y puede rimar con ese eux. Extrañamente, por otra parte, los acentos regionales tienden a estandarizar, en los modos del habla, lo que escuchamos en la radio y la televisión, por un lado, y por otro lo que hacemos bajo la influencia de los acentos de los pied-noir (personas de origen principalmente francés que nacieron en Argelia durante el período colonial francés) y los árabes desde los años 60 -70, me parece que la diferencia fonética entre "e" y "eux", así como entre "é" y "ê" es cada vez más insignificante. Desde lo que yo recuerdo. 

12 “Sauf les muets, ça va de soi.” (Excepto por los mudos, no hace falta explicar). Mutismo y discurso: Los dos últimos versos de esta estrofa nos presentan una imagen de los hándicaps asociados con la pérdida de una función corporal. Encontramos el mismo tema metafórico utilizado por Brassens en Los patriotas. Aquí, "hablar" se refiere a "mala reputación" y "mudo" a "permanecer callado". En los coros, no siempre hay una relación semántica con el verso, por contra a lo largo de la canción podemos observar una gradación: - todo el mundo murmura sobre mí - todo el mundo me señala - todo el mundo se apresura a por mí - todo el mundo vendrá a verme ahorcado. Es ahí donde conduce la murmuración...

13 “Le jour du Quatorze Juillet” (El día del 4 de julio). El 14 de julio es el día nacional de la toma de la Bastilla. En esta ocasión, las tropas militares francesas marchan por los Campos Elíseos al son de la banda de música y bajo la mirada del Presidente de la República. Con este verso, Brassens expresa su negativa a participar en este tipo de manifestación. Prefiere su "cama acogedora" a la "música que marca el paso". Con estos pocos versos, Brassens ilustra tanto su inconformismo como su antimilitarismo. Por cierto, el 14 de julio no se conmemora en realidad la captura de la Bastilla (1789) sino la fiesta de la federación (1790). Es cierto pero tan obvio que se olvida fácilmente.

15 “La musique qui marche au pas,” (Música que marca el paso). Música military: “Para marchar a paso militar, no hay necesidad de un cerebro. Sólo la médula espinal es suficiente." (Albert Einstein)

16 “Cela ne me regarde pas.” (No es asunto mío). También puede ser traducido como “me trae sin cuidado”. Podría haberse hecho un octosílabo como Cela ne m'intéresse pas o Cela ne me concerne pas... (No me interesa o no me concierne...) Pero la elección de un verbo perteneciente al campo semántico de los cinco sentidos demuestra una vez más la atención al detalle poético querido dar por Brassens. El último verso de cada verso que constituye una metáfora irónica sobre las discapacidades corporales se refiere al verso anterior.

18 “En n´écoutant pas le clairon qui sonne.” (No escuchando el sonido de los clarines). Clairon (La corneta) es descendiente de la "buccin" romana y el antepasado de la trompeta moderna. De hecho, es una trompeta primitiva, sin pistones ni llaves, y por lo tanto capaz de tocar sólo un número limitado de notas, lo que aparentemente es suficiente para los grandes éxitos de la música militar ("Troufion lève-toi", "V'là l'général qui passe", "Aux morts", etc.)  Brassens pudo haber conocido la canción titulada "Bergeries" de Philippe Desportes (1546 -1606) que resume su filosofía epicúrea, o bien alguna traducción u obra influenciada por el Famoso “Beatus Ille” de Horacio. 

24 “Sauf les manchots, ça va de soi.” (Excepto los mancos, por supuesto). Manchots (Pingüinos, literalmente). En el final de esta segunda estrofa, la metáfora se hila, con los mancos.

 27 “J´lance la patte et pourquoi le taire,” (Pongo la pierna y por qué callarlo). Pongo la pierna para convertirlo en un "zancadilla" o "tropiezo" que lo derribará.

28 “Le cul-terreux s´retrouv´ par terre.” (El  destripaterrones caerá por tierra). Cul-terreux: campesino, paleto. Según el Larousse; pero en el lenguaje popular del siglo XIX, este término se aplica sólo a los del servicio "doméstico".

30 “En laissant courir les voleurs de pommes.” (Dejando correr a los ladrones de manzanas). Ladrón de manzana: en el folclore tradicional, los ladrones de manzanas son niños o gitanos, que también tienen una reputación de "robagallinas". Se puede señalar el parentesco de los bohemios que los gitanos viven con el anarquismo que Brassens profesó: ni Dios ni Maestro.

36 “Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.” (Excepto los cojos por supuesto). Cul-de-jatte: El jatte (lat. gabata - plano) es un jarrón redondo, libre de cornisas; por extensión, un "cul-de-set" es una persona privada de sus piernas. Se trata de una metáfora a propósito de las discapacidades corporales. Y las referencias en el resto del verso son obvias aquí: "continuación", "pierna", "correr" e incluso las palabras destripaterrones y cojos.

37 “Pas besoin d´être Jérémie,” (No es necesario ser Jeremías). Jeremías fue un profeta bíblico cuya predicción preparó al pueblo judío para la prueba del exilio. En lenguaje común, Jeremías pasa un poco por un profeta de la perdición, un especialista en lamentaciones. Tanto es así que "jeremiadas" terminó teniendo el significado de lamentaciones incesantes, no necesariamente fundadas y particularmente dolorosas para los oyentes.

39 “S´ils trouv´nt une corde à leur goût,” (Si encuentran una cuerda a su gusto). Literalmente: si encuentran el más mínimo motivo... También alude a la cuerda del hombre ahorcado; tal vez como un tributo al famoso poema de Villon. Recordando a “El que equivocó el camino”:

Y s'voyaient déjà partageant
Ma corde, en tout bien tout honneur
En guise de porte-bonheur

Y se vieron ya compartiendo
mi cuerda, en todo honor,
como un amuleto de la suerte.

42 “En suivant les ch´mins qui n´mènent pas à Rome,” (Siguiendo los caminos que no conducen a Roma). Apropiación del proverbio "todos los caminos conducen a Roma". Con esta conocida expresión, Brassens expresa su inconformismo, su negativa a seguir el mismo camino, a vivir la misma vida, que los "valientes", que miran en la dirección equivocada de aquellos que piensan diferente. En el fondo, los caminos que conducen a Roma, la residencia del Papa, son los de la moral católica, de la que Brassens no era un seguidor entusiasta (véase El Anticristo, entre otros). Para entender el anticlericalismo de Brassens, es necesario recordar que pasó su infancia escuchando sermones sobre "Francia, la hija mayor de la Iglesia" y canciones como "¡Católico y francés siempre!" bajo Pétain.

47 “Tout l´mond´ viendra me voir pendu,” (Todo el mundo vendrá a verme ahorcado). Podemos recordar aquí que no hace mucho tiempo, el espectáculo del "castigo supremo" (matar de un convicto) fue un espectáculo público muy popular ... Hay una obsesión por la muerte en la horca en Brassens (véanse El Huerto del Rey Luis, la Misa en el Ahorcado, El Medieval, el Gran Roble...)

48 “Sauf les aveugles, bien entendu.” (Excepto los ciegos, por supuesto). Ciego: la simetría de la metáfora continúa hasta el último verso. Pero no es seguro que pueda haber alguna relación entre la ceguera y el resto del último verso.


Comentarios