La mala hierba (análisis)
LA MAUVAISE HERBE
01 Quand l' jour de gloire est arrivé,
02 Comm' tous les autr's étaient crevés,
03 Moi seul connus le déshonneur
04 De n' pas êtr' mort au champ d'honneur.
05 Je suis d'la mauvaise herbe,
06 Braves gens, braves gens,
07 C'est pas moi qu'on rumine
08 Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
09 La mort faucha les autres
10 Braves gens, braves gens,
11 Et me fit grâce à moi,
12 C'est immoral et c'est comm' ça !
13 La la la la la la la la
14 La la la la la la la la
15 Et je m' demand'
16 Pourquoi, Bon Dieu,
17 Ça vous dérange
18 Que j' vive un peu...
19 Et je m' demand'
20 Pourquoi, Bon Dieu,
21 Ça vous dérange
22 Que j' vive un peu...
23 La fille à tout l'monde a bon coeur,
24 Ell' me donne, au petit bonheur,
25 Les p'tits bouts d' sa peau, bien cachés,
26 Que les autres n'ont pas touchés.
27 Je suis d' la mauvaise herbe,
28 Braves gens, braves gens,
29 C'est pas moi qu'on rumine
30 Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
31 Elle se vend aux autres,
32 Braves gens, braves gens,
33 Elle se donne à moi,
34 C'est immoral et c'est comme ça !
35 La la la la la la la la
36 La la la la la la la la
37 Et je m' demand'
38 Pourquoi, Bon Dieu,
39 Ça vous dérange
40 Qu'on m'aime un peu...
41 Et je m' demand'
42 Pourquoi, Bon Dieu,
43 Ça vous dérange
44 Qu'on m'aime un peu...
45 Les hommes sont faits, nous dit-on,
46 Pour vivre en band', comm' les moutons.
47 Moi, j' vis seul, et c'est pas demain
48 Que je suivrai leur droit chemin.
49 Je suis d' la mauvaise herbe,
50 Braves gens, braves gens,
51 C'est pas moi qu'on rumine
52 Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
53 Je suis d' la mauvaise herbe,
54 Braves gens, braves gens,
55 Je pousse en liberté
56 Dans les jardins mal fréquentés !
57 La la la la la la la la
58 La la la la la la la la
59 Et je m' demand'
60 Pourquoi, Bon Dieu,
61 Ça vous dérange
62 Que j' vive un peu...
63 Et je m' demand'
64 Pourquoi, Bon Dieu,
65 Ça vous dérange
66 Que j' vive un peu...
Análisis
00 “La mauvaise herbe” (La mala hierba). La hierba (en realidad, varias plantas de la familia de las gramíneas) que mastican las vacas es también la que, segada y seca, les permitirá sobrevivir al invierno: es el heno. Las hierbas que ponemos en gavillas son el trigo, la cebada y el centeno, cuyo grano molemos para hacer harina y pan. La hierba, ortiga, cardo u otra, no se utiliza para alimentar ni a las vacas ni a los hombres. No tiene ninguna utilidad social. Es una metáfora del anarquista que Brassens quería ser. En el lenguaje común, "C'est de la mauvaise herbe" significaba "Si todavía no es un mal tipo, pronto lo será".
01 “Quand l'jour de gloire est arrivé” (Cuando llegó el día de la gloria). Referencia a la “Marsellesa”, himno nacional francés:
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé!
08 “Et c'est pas moi qu'on met en gerbes” (Y no es a mí a quien pusieron la guirnalda...). Gerbe es gavilla, corona en este caso.
09 “La mort faucha les autres” (La Muerte segó -la vida- de los otros). La mort (La muerte), a menudo representada con una guadaña segando a los demás (buenas hierbas, opuestas a las malas) “en el campo de honor", es decir, en la guerra. Brassens sigue “retorciendo la metáfora", es decir, hablando de una cosa (su sesgo anarquista y pacifista) y describiendo otra cosa (la hierba, el campo de honor, las coronas, la hoz...).
21 “Ça vous dérange” (Os molesta). Vous, en esta formulación concreta; tiene tres significados entrelazados: 1) valientes personas, 2) Bon Dios, 3) No importa quién. Interpretación puramente lingüística: si Sartre dice que “El infierno son los otros", lo que Brassens dice es que “El Dios, es la buena gente."
22 “Que j' vive un peu...” (Permítanme vivir un poco...). “Ca vous dérange que je vive un peu” (Os molesta que viva un poco) Brassens ve en este campo una micro sociedad con plantas llamadas “de valor” y las que molestan; al igual que algunas personas tienen alguna dificultad con las personas que tienen poco o nada en común con ellas culturalmente...
26 “Que les autres n'ont pas touchés.” (Que los demás no han tocado). (Se enteinde: “Los pedacitos de su piel bien escondidos”) Si “la chica de todo el mundo” es una prostituta, es raro que se desnude por completo para sus clientes. El poeta, en su lugar, tiene derecho a un trato preferencial. Sobre este tema del amor privilegiado del poeta con las prostitutas, véase Puta de ti y Les croquants.
48 “Que je suivrai leur droit chemin.” (Que seguiré su camino correcto -como ovejas...-). Conocemos la historia de “Las ovejas de Panurgo” (en el Pantagruel de Rabelais) para las cuales este camino lleva directamente a ahogarse. Se nos dice esto, sin olvidar la imagen cristiana de las ovejas en que Jesús es el pastor ("Yo soy el buen pastor, los hombres mi rebaño y las ovejas escuchan mi voz"...)
02 Comm' tous les autr's étaient crevés,
03 Moi seul connus le déshonneur
04 De n' pas êtr' mort au champ d'honneur.
05 Je suis d'la mauvaise herbe,
06 Braves gens, braves gens,
07 C'est pas moi qu'on rumine
08 Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
09 La mort faucha les autres
10 Braves gens, braves gens,
11 Et me fit grâce à moi,
12 C'est immoral et c'est comm' ça !
13 La la la la la la la la
14 La la la la la la la la
15 Et je m' demand'
16 Pourquoi, Bon Dieu,
17 Ça vous dérange
18 Que j' vive un peu...
19 Et je m' demand'
20 Pourquoi, Bon Dieu,
21 Ça vous dérange
22 Que j' vive un peu...
23 La fille à tout l'monde a bon coeur,
24 Ell' me donne, au petit bonheur,
25 Les p'tits bouts d' sa peau, bien cachés,
26 Que les autres n'ont pas touchés.
27 Je suis d' la mauvaise herbe,
28 Braves gens, braves gens,
29 C'est pas moi qu'on rumine
30 Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
31 Elle se vend aux autres,
32 Braves gens, braves gens,
33 Elle se donne à moi,
34 C'est immoral et c'est comme ça !
35 La la la la la la la la
36 La la la la la la la la
37 Et je m' demand'
38 Pourquoi, Bon Dieu,
39 Ça vous dérange
40 Qu'on m'aime un peu...
41 Et je m' demand'
42 Pourquoi, Bon Dieu,
43 Ça vous dérange
44 Qu'on m'aime un peu...
45 Les hommes sont faits, nous dit-on,
46 Pour vivre en band', comm' les moutons.
47 Moi, j' vis seul, et c'est pas demain
48 Que je suivrai leur droit chemin.
49 Je suis d' la mauvaise herbe,
50 Braves gens, braves gens,
51 C'est pas moi qu'on rumine
52 Et c'est pas moi qu'on met en gerbe...
53 Je suis d' la mauvaise herbe,
54 Braves gens, braves gens,
55 Je pousse en liberté
56 Dans les jardins mal fréquentés !
57 La la la la la la la la
58 La la la la la la la la
59 Et je m' demand'
60 Pourquoi, Bon Dieu,
61 Ça vous dérange
62 Que j' vive un peu...
63 Et je m' demand'
64 Pourquoi, Bon Dieu,
65 Ça vous dérange
66 Que j' vive un peu...
Análisis
00 “La mauvaise herbe” (La mala hierba). La hierba (en realidad, varias plantas de la familia de las gramíneas) que mastican las vacas es también la que, segada y seca, les permitirá sobrevivir al invierno: es el heno. Las hierbas que ponemos en gavillas son el trigo, la cebada y el centeno, cuyo grano molemos para hacer harina y pan. La hierba, ortiga, cardo u otra, no se utiliza para alimentar ni a las vacas ni a los hombres. No tiene ninguna utilidad social. Es una metáfora del anarquista que Brassens quería ser. En el lenguaje común, "C'est de la mauvaise herbe" significaba "Si todavía no es un mal tipo, pronto lo será".
01 “Quand l'jour de gloire est arrivé” (Cuando llegó el día de la gloria). Referencia a la “Marsellesa”, himno nacional francés:
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé!
08 “Et c'est pas moi qu'on met en gerbes” (Y no es a mí a quien pusieron la guirnalda...). Gerbe es gavilla, corona en este caso.
09 “La mort faucha les autres” (La Muerte segó -la vida- de los otros). La mort (La muerte), a menudo representada con una guadaña segando a los demás (buenas hierbas, opuestas a las malas) “en el campo de honor", es decir, en la guerra. Brassens sigue “retorciendo la metáfora", es decir, hablando de una cosa (su sesgo anarquista y pacifista) y describiendo otra cosa (la hierba, el campo de honor, las coronas, la hoz...).
21 “Ça vous dérange” (Os molesta). Vous, en esta formulación concreta; tiene tres significados entrelazados: 1) valientes personas, 2) Bon Dios, 3) No importa quién. Interpretación puramente lingüística: si Sartre dice que “El infierno son los otros", lo que Brassens dice es que “El Dios, es la buena gente."
22 “Que j' vive un peu...” (Permítanme vivir un poco...). “Ca vous dérange que je vive un peu” (Os molesta que viva un poco) Brassens ve en este campo una micro sociedad con plantas llamadas “de valor” y las que molestan; al igual que algunas personas tienen alguna dificultad con las personas que tienen poco o nada en común con ellas culturalmente...
26 “Que les autres n'ont pas touchés.” (Que los demás no han tocado). (Se enteinde: “Los pedacitos de su piel bien escondidos”) Si “la chica de todo el mundo” es una prostituta, es raro que se desnude por completo para sus clientes. El poeta, en su lugar, tiene derecho a un trato preferencial. Sobre este tema del amor privilegiado del poeta con las prostitutas, véase Puta de ti y Les croquants.
48 “Que je suivrai leur droit chemin.” (Que seguiré su camino correcto -como ovejas...-). Conocemos la historia de “Las ovejas de Panurgo” (en el Pantagruel de Rabelais) para las cuales este camino lleva directamente a ahogarse. Se nos dice esto, sin olvidar la imagen cristiana de las ovejas en que Jesús es el pastor ("Yo soy el buen pastor, los hombres mi rebaño y las ovejas escuchan mi voz"...)
Comentarios
Publicar un comentario