La Légión de Honor (análisis)

LA LÉGION D'HONNEUR


01  Tous les Brummel, les dandys, les gandins,
02  Il les considérait avec dédain,
03  Faisant peu cas de l'élégance il s'ha-
04  Billait toujours au décrochez-moi-ça.
05  Au combat, pour s'en servir de liquette,
06  Sous un déluge d'obus, de roquettes,
07  Il conquit un oriflamme teuton.
08  Cet acte lui valut le Grand Cordon.
09  Mais il perdit le privilège de
10  S'aller vêtir à la six-quatre-deux,
11  Car ça la fout mal, saperlipopette,
12  D'avoir des faux plis, des trous à ses bas,
13  De mettre un ruban sur la salopette.
14  La Légion d'Honneur ça pardonne pas.

15  L'âme du bon feu maistre Jehan Cotart
16  Se réincarnait chez ce vieux fêtard.
17  Tenter de l'empêcher de boire un pot
18  C'était ni plus ni moins risquer sa peau.
19  Un soir d'intempérance, à son insu,
20  Il éteignit en pissotant dessus
21  Un simple commencement d'incendie.
22  On lui flanqua le Mérite, pardi !
23  Depuis que n'est plus vierge son revers,
24  Il s'interdit de marcher de travers.
25  Car ça la fout mal d' se rendre dans les vignes,
26  Dites du Seigneur, faire des faux pas
27  Quand on est marqué du fatal insigne.
28  La Légion d'Honneur ça pardonne pas.

29  Grand peloteur de fesses convaincu,
30  Passé maître en l'art de la main au cul,
31  Son dada c'était que la femme eut le
32  Bas de son dos tout parsemé de bleus.
33  En vue de la palper d'un geste obscène,
34  Il a plongé pour sauver de la Seine
35  Une donzelle en train de se noyer,
36  Dame ! aussi sec on vous l'a médaillé.
37  Ce petit hochet à la boutonnière
38  Vous le condamne à de bonnes manières.
39  Car ça la fout mal avec la rosette,
40 De tâter, flatter, des filles les appas.
41 La louche au valseur : pas de ça Lisette !
42 La Légion d'Honneur ça pardonne pas.

43 Un brave auteur de chansons malotru
44 Avait une tendance à parler cru,
45 Bordel de Dieu, con, pute, et caetera
46 Ornaient ses moindres tradéridéras.
47 Sa muse un soir d'un derrière distrait
48 Pondit, elle ne le fit pas exprès,
49 Une rengaine sans gros mots dedans,
50 On vous le chamarra tambour battant.
51 Et maintenant qu'il porte cette Croix,
52 Proférer "Merde", il n'en a plus le droit.
53 Car ça la fout mal de mettre à ses lèvres
54 De Grand Commandeur des termes trop bas,
55 D' chanter l' Grand Vicaire et les Trois Orfèvres.
56 La Légion d'Honneur ça pardonne pas.


Análisis

00La Légion D’Honeur” (La Legión De Honor).

01 “Tous les Brummel, les dandys, les gandins,” (Todos los Brummel, los dandis, los gandins). Brummel: George Bryan Brummel, conocido como "le Beau Brummel" (1778-1840), fue un famoso dandi inglés, árbitro de la elegancia y rey de la moda en su época. Exiliado, murió en un asilo de Francia. El gandin recuerda a À la musique de Rimbaud: “Alrededor, en las primeras filas, desfila el gandin”. Su significado está entre “caballerete”, “petimetre” y “elegante”.

08 “Cet acte lui valut le Grand Cordon.” (Este acto le valió el Gran Cordón). La Légion d'Honneur: Orden fundada en 1802 por Bonaparte, y de la que el Presidente de la República es hoy el Gran Maestre. Tiene cinco grados: caballero, oficial, comandante, gran oficial, gran cruz. No sé cuál de los cinco da derecho al Gran Cordón...

10 “S'aller vêtir à la six-quatre-deux,” (Vestirse a la seis-cuatro-dos). “À la six-quatre-deux” (negligentemente, de cualquier manera). Es una expresión antigua; tal vez provenga de los dibujos con tiza que los escolares hacían en las paredes: superponiendo un 6, un 4 y un 2, a toda velocidad (de ahí el significado de descuidadamente), obtenían algo que parecía un perfil: el seis hace la frente y el ojo, el ángulo del cuatro hace la nariz, el lazo del dos la boca y su pie la barbilla. Hacer un boceto de 642 era hacerlo rápido... y mal. En España se acompaña del dicho: “Con el 6 y el 4, la cara de tu retrato… (y con el 2 barriga te doy)”

15 “L'âme du bon feu maistre Jehan Cotart” (El alma del difunto maestro Jehan Cotart). Jehan Cotard, personaje de François Villon, que termina cada estrofa de "Ballade et oraison".
Jehan Cotard: “¡Oh, pobre Villon, nadie se mueve! Castañea tus dientes, retuerce tus manos; tus amigos no te escuchan: están en la taberna, debajo de las mesas, borrachos de hypocras, ahítos de comida, inertes, desaliñados, fétidos, tumbados unos sobre otros; Frémin, el beodo, sobre el buen Jehan Cotard que sigue riendo y agitando los labios, Michault Culo de Ganso sobre ese gordo perezoso de Beaulde. ¡Tus amantes se ríen de ti!”
J-K Huysmans: À Maître François Villon, en Le Drageoir à Épices (finales del siglo XIX).
Hypocras: En la Edad Media, cuando el alcohol aún estaba reservado para usos médicos, se tomaba después de las comidas una bebida hecha con vino, azúcar y especias: el hipocrás.

26 “Dites du Seigneur, faire des faux pas” (Que dicen del Señor, tropezando). Les vignes du Seigneur, esta misma expresión es utilizada en Le vieux Léon.

39 "Car ça la fout mal avec la rosette," (Porque no está bien visto llevando la roseta). Rosette: Pequeña insignia circular de tela roja que se lleva en el ojal cuando se es oficial de la Legión de Honor (y se quiere que la gente lo sepa).

41 “La louche au valseur: pas de ça Lisette!” (tocar el culo nunca más a Lisette). “La louche au valseur” (“el cucharón al bailar”, literalmente). En el argot, poner la mano en el culo.

46 “Ornaient ses moindres tradéridéras.” (para adornar sus canciones de taberna). Tradéridéra: un juego de bebedores que se suele practicar en los cafés. Se canta la canción y hay que pasar un vaso vacío al vecino en determinados momentos de la canción (/). Hay una dificultad en determinados momentos (//) en los que no hay que dejar caer el vaso sino esperar al siguiente momento. El que se equivoca se bebe un vaso.

Savez-vous / chanter / le tra // déri / déra
Savez-vous / chanter / ceci // sans vous / tromper
(¿Sabes / cómo cantar / el tra // deri / déra?
¿Puedes / cantar / esto // sin cometer / errores?)

50 “On vous le chamarra tambour battant.” (La canté y sonaron los tambores). On vous le chamarra... (Te lo cantamos...) El personaje descrito al principio del verso es demasiado parecido al autor para que no podamos evitar ver en él una alusión indirecta a las numerosas llamadas que recibió para presentar su candidatura, no a la Legión de Honor, sino a la Academia Francesa. Como cuenta, de forma igualmente indirecta, en Le petit joueur de flûtiau, se negó a presentarse y nunca vistió el hábito verde y chamarreado de los académicos. Chamarrer: verbo transitivo (en español existe “zamarra”, prenda de piel de oveja) con dos acepciones: 1. Adornar, cargar con trenzas, adornos, etc. Un uniforme embellecido con adornos. 2. Adornar con colores variados y brillantes; abigrrado. (Larousse).

51 “Et maintenant qu'il porte cette Croix,” (Y ahora que lleva esa Cruz). Croix (Cruz): doble significado: la medalla de la Legión de Honor es una cruz de metal esmaltado, y es una carga (como la cruz de Cristo) para el héroe de la canción.

54 “De Grand Commandeur des termes trop bas,” (de un Gran Comandante términos tan bajos). Grand Commandeur (Gran Comandante): La Legión de Honor está formada por caballeros, oficiales, comandantes, grandes oficiales y grandes cruces. Los grandes oficiales y las grandes cruces son dignatarios de la orden. Su rango corresponde a una dignidad y no a un grado.

55 “D' chanter l' Grand Vicaire et les Trois Orfèvres.” (de cantar como El Gran Vicario y los tres Orfebres). Le Grand Vicaire... y Les Trois Orfèvres son dos famosas canciones subidas de tono (paillardes) francesas. Le grand vicaire: Brassens reescribió la canción Le Grand Vicaire, cantada por los Charlots.

Comentarios