La Juana (análisis)
JEANNE
01 Chez Jeanne, la Jeanne,
02 Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu,
03 On pourrait l'appeler l'auberge de Bon Dieu
04 S'il n'en existait déjà une,
05 La dernière où l'on peut entrer
06 Sans frapper, sans montrer patte blanche...
07 Chez Jeanne, la Jeanne,
08 On est n'importe qui, on vient n'importe quand,
09 Et, comme par miracle, par enchantement,
10 On fait partie de la famille,
11 Dans son cœur, en s'poussant un peu,
12 Reste encore une petite place...
13 La Jeanne, la Jeanne,
14 Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie,
15 Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie,
16 Par la façon qu'elle le donne,
17 Son pain ressemble à du gâteau
18 Et son eau à du vin comm' deux gouttes d'eau...
19 La Jeanne, la Jeanne,
20 On la paie quand on peut des prix mirobolants :
21 Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs,
22 Un semblant d'accord de guitare,
23 L'adresse d'un chat échaudé
24 Ou d'un chien tout crotté comm' pourboire...
25 La Jeanne, la Jeanne,
26 Dans ses ros's et ses choux n'a pas trouvé d'enfant
27 Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents,
28 Et qu'on accroche à son corsage,
29 Et qu'on arrose avec son lait...
30 D'autres qu'elle en seraient tout's chagrines...
31 Mais Jeanne, la Jeanne,
32 Ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon
33 Être mère de trois poulpiquets, à quoi bon ?
34 Quand elle est mère universelle,
35 Quand tous les enfants de la terre,
36 De la mer et du ciel sont à elle...
Análisis
00 “Jeanne” (Juana). Esta canción-poema es la única en la producción de Brassens que se acerca un poco al verso libre. Si el comienzo de cada estrofa (después del verso de Juana) es estricto (dos alejandrinos seguidos de un octosílabo), el resto son todos versos libres. La distribución de las rimas es irregular, son asociaciones, asonancias o incluso son inexistentes. En cuanto a la alternancia, la rima femenina es reemplazada una vez por una rima masculina gâteau / gouttes d'eau. Esta canción no sólo canta la generosidad de Juana, sino que es un poco como Jeanne (transpuesta a la poesía): libre en el escenario en que está enmarcada... ¡Una rara joya!
01 “Chez Jeanne, la Jeanne” (En casa de Jeanne, la Jeanne).
Jeanne era amiga de la tía de George, y él vivió con ella durante mucho tiempo. Su marido tenía el apodo L'auvergnat (de ahí la canción...).
02 “Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu” (Su albergue está abierto a personas sin fuego ni lugar) Sin fuego ni lugar (sin hogar). Es un juego de palabras basado en "sans foi ni loi" (sin fe ni ley). Brassens es, y sigue siendo, un marginal y un anarquista. Todos los "personajes" son recibidos en sus canciones con la misma calidez. Tanto si son ladrones (sin fe ni ley) como si simplemente son pobres (sin fuego ni lugar).
03 “On pourrait l'appeler l'auberge de Bon Dieu” (Podrías llamarlo la Posada de Dios). Dormir en el albergue de Dios es dormir bajo las estrellas. Por ejemplo:
C'est égal, on est mieux entre deux draps de toile.
Cette nuit, je te prends pour gîte, ô belle étoile,
Auberge du bon Dieu qui fait toujours crédit.
Es igual, estamos mejor entre dos hojas de lienzo.
Esta noche, te tomo por alojamiento, oh hermosa estrella,
posada del buen Dios que siempre acepta crédito.
François Coppée, Le Passant, 1869
06 “Sans frapper, sans montrer patte blanche...” (Sin tocar, sin mostrar la pata blanca...). Alusión al cuento de Los tres cabritillos: Teniendo que salir al mercado, la cabra blanca recomienda a sus cabritillos que no abran a nadie (porque el lobo, negro, merodea). Para cercionarse de quién llama después a la puerta no sea el lobo le piden que enseñe su patita blanca (de lo que, naturalmente, no será capaz). Pero el lobo es astuto y reboza su pata en harina…
11 “Dans son cœur, en s'poussant un peu” (En su corazón, empujándose un poco). En s'poussant un peu es una pequeña metáfora muy hermosa: un gran corazón que ya es compartido por muchas personas ... Jeanne era pobre, pero sin embargo recibió a George.
16 “Par la façon qu'elle le donne,” (Por cierto, que ella lo da). Qu'elle equivale a dont elle. ¡En este giro lingüístico Brassens cae hábilmene de pie! Giro que, el Gand Robert (diccionario de uso del francés) considera “antiguo”. «De la façon qu'il parle (vieilli), dont il parle» y que también empleó Molière en El enfermo imaginario: «... de la façon qu'il parle, serait-il bien possible qu'il ne me dît pas vrai?»
17 “Son pain ressemble à du gâteau” (Su pan parece pastel). Pan blanco, como los primeros panes blancos que encontramos (en 1947 creo) al final de las "restricciones" y las "cartillas de racionamiento". Desde 1940 hasta entonces el pan, cuando lo había, era gris, incluso negro.
20 “On la paie quand on peut des prix mirobolants:” (Se lo pagamos, cuando podemos, a precios increíbles). Mirobolants: Increíbles, demasiado bueno para ser verdad... La palabra "myrobolan" o "myrobalan" originalmente se refería a varios frutos secos utilizados en las farmacias. Tal vez sea padre etimológico de "mirabelle". En el sentido actual, parece haber sido confundido con "mirific" (latín mirificus - admirable) por lo tanto, sería irónico añadir, en el significado en el que el empleado Brassens, un nuevo aspecto (un beso en la frente es un pago barato).
26 “Dans ses ros's et ses choux n'a pas trouvé d'enfant” (Entre sus rosas y sus coles no encontraron un niño). Rosas y repollo: En Francia solía explicarse a los niños pequeños que las niñas nacen en rosas y los niños nacen en coles.
27 “Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents,” (Amar y defenderse de los cuatro vientos). Los cuatro vientos: Los vientos provenían de los cuatro puntos cardinales, así que todos los vientos posibles y, aquí, todos los peligros de la vida.
32 “Ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon” (No le importa un comino) Colin-tampon, se refiere a los antiguos tambores de los suizos al servicio de Francia, que se distinguieron durante la batalla de Marignan (1515). Colin, un diminutivo de Nicolás, significa en lenguaje campesino “simple” y el tampón representa el tambor.
33 “Être mère de trois poulpiquets, à quoi bon?” (Siendo madre de tres diablillos, ¿qué tiene de bueno?). Poulpiquets son enanas bretonas muy feas que forman parte de la raza de los korriganos, que también serían los hijos y maridos de algunas hadas. Son muy juguetones y su pasatiempo favorito es ponerse en la cuna en lugar de los recién nacidos con el fin de asustar a las madres.
Se podría pensar que Brassens no podría haber tenido hijos. En la canción “No es suficiente con ser mi padre”, escribe: “En cuanto a mí, a pesar de montones de líos de faldas, no he engendrado pequeño alguno; yo no podía hacer idiotas.”
02 Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu,
03 On pourrait l'appeler l'auberge de Bon Dieu
04 S'il n'en existait déjà une,
05 La dernière où l'on peut entrer
06 Sans frapper, sans montrer patte blanche...
07 Chez Jeanne, la Jeanne,
08 On est n'importe qui, on vient n'importe quand,
09 Et, comme par miracle, par enchantement,
10 On fait partie de la famille,
11 Dans son cœur, en s'poussant un peu,
12 Reste encore une petite place...
13 La Jeanne, la Jeanne,
14 Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie,
15 Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie,
16 Par la façon qu'elle le donne,
17 Son pain ressemble à du gâteau
18 Et son eau à du vin comm' deux gouttes d'eau...
19 La Jeanne, la Jeanne,
20 On la paie quand on peut des prix mirobolants :
21 Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs,
22 Un semblant d'accord de guitare,
23 L'adresse d'un chat échaudé
24 Ou d'un chien tout crotté comm' pourboire...
25 La Jeanne, la Jeanne,
26 Dans ses ros's et ses choux n'a pas trouvé d'enfant
27 Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents,
28 Et qu'on accroche à son corsage,
29 Et qu'on arrose avec son lait...
30 D'autres qu'elle en seraient tout's chagrines...
31 Mais Jeanne, la Jeanne,
32 Ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon
33 Être mère de trois poulpiquets, à quoi bon ?
34 Quand elle est mère universelle,
35 Quand tous les enfants de la terre,
36 De la mer et du ciel sont à elle...
Análisis
00 “Jeanne” (Juana). Esta canción-poema es la única en la producción de Brassens que se acerca un poco al verso libre. Si el comienzo de cada estrofa (después del verso de Juana) es estricto (dos alejandrinos seguidos de un octosílabo), el resto son todos versos libres. La distribución de las rimas es irregular, son asociaciones, asonancias o incluso son inexistentes. En cuanto a la alternancia, la rima femenina es reemplazada una vez por una rima masculina gâteau / gouttes d'eau. Esta canción no sólo canta la generosidad de Juana, sino que es un poco como Jeanne (transpuesta a la poesía): libre en el escenario en que está enmarcada... ¡Una rara joya!
01 “Chez Jeanne, la Jeanne” (En casa de Jeanne, la Jeanne).
Jeanne era amiga de la tía de George, y él vivió con ella durante mucho tiempo. Su marido tenía el apodo L'auvergnat (de ahí la canción...).
02 “Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu” (Su albergue está abierto a personas sin fuego ni lugar) Sin fuego ni lugar (sin hogar). Es un juego de palabras basado en "sans foi ni loi" (sin fe ni ley). Brassens es, y sigue siendo, un marginal y un anarquista. Todos los "personajes" son recibidos en sus canciones con la misma calidez. Tanto si son ladrones (sin fe ni ley) como si simplemente son pobres (sin fuego ni lugar).
03 “On pourrait l'appeler l'auberge de Bon Dieu” (Podrías llamarlo la Posada de Dios). Dormir en el albergue de Dios es dormir bajo las estrellas. Por ejemplo:
C'est égal, on est mieux entre deux draps de toile.
Cette nuit, je te prends pour gîte, ô belle étoile,
Auberge du bon Dieu qui fait toujours crédit.
Es igual, estamos mejor entre dos hojas de lienzo.
Esta noche, te tomo por alojamiento, oh hermosa estrella,
posada del buen Dios que siempre acepta crédito.
François Coppée, Le Passant, 1869
06 “Sans frapper, sans montrer patte blanche...” (Sin tocar, sin mostrar la pata blanca...). Alusión al cuento de Los tres cabritillos: Teniendo que salir al mercado, la cabra blanca recomienda a sus cabritillos que no abran a nadie (porque el lobo, negro, merodea). Para cercionarse de quién llama después a la puerta no sea el lobo le piden que enseñe su patita blanca (de lo que, naturalmente, no será capaz). Pero el lobo es astuto y reboza su pata en harina…
11 “Dans son cœur, en s'poussant un peu” (En su corazón, empujándose un poco). En s'poussant un peu es una pequeña metáfora muy hermosa: un gran corazón que ya es compartido por muchas personas ... Jeanne era pobre, pero sin embargo recibió a George.
16 “Par la façon qu'elle le donne,” (Por cierto, que ella lo da). Qu'elle equivale a dont elle. ¡En este giro lingüístico Brassens cae hábilmene de pie! Giro que, el Gand Robert (diccionario de uso del francés) considera “antiguo”. «De la façon qu'il parle (vieilli), dont il parle» y que también empleó Molière en El enfermo imaginario: «... de la façon qu'il parle, serait-il bien possible qu'il ne me dît pas vrai?»
17 “Son pain ressemble à du gâteau” (Su pan parece pastel). Pan blanco, como los primeros panes blancos que encontramos (en 1947 creo) al final de las "restricciones" y las "cartillas de racionamiento". Desde 1940 hasta entonces el pan, cuando lo había, era gris, incluso negro.
20 “On la paie quand on peut des prix mirobolants:” (Se lo pagamos, cuando podemos, a precios increíbles). Mirobolants: Increíbles, demasiado bueno para ser verdad... La palabra "myrobolan" o "myrobalan" originalmente se refería a varios frutos secos utilizados en las farmacias. Tal vez sea padre etimológico de "mirabelle". En el sentido actual, parece haber sido confundido con "mirific" (latín mirificus - admirable) por lo tanto, sería irónico añadir, en el significado en el que el empleado Brassens, un nuevo aspecto (un beso en la frente es un pago barato).
26 “Dans ses ros's et ses choux n'a pas trouvé d'enfant” (Entre sus rosas y sus coles no encontraron un niño). Rosas y repollo: En Francia solía explicarse a los niños pequeños que las niñas nacen en rosas y los niños nacen en coles.
27 “Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents,” (Amar y defenderse de los cuatro vientos). Los cuatro vientos: Los vientos provenían de los cuatro puntos cardinales, así que todos los vientos posibles y, aquí, todos los peligros de la vida.
32 “Ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon” (No le importa un comino) Colin-tampon, se refiere a los antiguos tambores de los suizos al servicio de Francia, que se distinguieron durante la batalla de Marignan (1515). Colin, un diminutivo de Nicolás, significa en lenguaje campesino “simple” y el tampón representa el tambor.
33 “Être mère de trois poulpiquets, à quoi bon?” (Siendo madre de tres diablillos, ¿qué tiene de bueno?). Poulpiquets son enanas bretonas muy feas que forman parte de la raza de los korriganos, que también serían los hijos y maridos de algunas hadas. Son muy juguetones y su pasatiempo favorito es ponerse en la cuna en lugar de los recién nacidos con el fin de asustar a las madres.
Se podría pensar que Brassens no podría haber tenido hijos. En la canción “No es suficiente con ser mi padre”, escribe: “En cuanto a mí, a pesar de montones de líos de faldas, no he engendrado pequeño alguno; yo no podía hacer idiotas.”
Comentarios
Publicar un comentario