La fila india (análisis)
LA FILE INDIENNE
01 Un chien caniche à l'œil coquin,
02 Qui venait de chez son béguin,
03 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
04 Descendait, en s' poussant du col,
05 Le boul'vard de Sébastopol,
06 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
07 Une midinette en repos,
08 Se plut à suivre le cabot,
09 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
10 Sans voir que son corps magnétique
11 Entraînait un jeune loustic,
12 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
13 Or, l'amante de celui-ci
14 Jalouse le suivait aussi,
15 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
16 Et l' vieux mari de celle-là,
17 La talonnait de ses pieds plats,
18 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
19 Un dur balafré courait sus
20 Au vieux qu'il prenait pour Crésus,
21 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
22 Et derrièr' le dur balafré
23 Marchait un flic à pas feutrés,
24 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
25 Et tous, cabot, trottin, loustic,
26 Épouse, époux, et dur et flic,
27 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
28 Descendaient à la queue leu leu
29 Le long boul'vard si populeux,
30 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
31 Voilà que l'animal, soudain,
32 Profane les pieds du trottin,
33 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
34 Furieus' ell' flanque avec ferveur
35 Un' pair' de gifles à son suiveur,
36 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
37 Celui-ci la tête à l'envers
38 Voit la jalous' l'œil grand ouvert,
39 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
40 Et l'abreuv' d'injur's bien senties,
41 Que j'vous dirai à la sortie,
42 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
43 Derrièr' arrivait le mari,
44 Ce fut à lui qu'elle s'en prit,
45 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
46 En le traitant d'un' voix aiguë
47 De tambour-major des cocus.
48 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
49 Le mari rebroussant chemin
50 Voit le dur et lui dit :"Gamin,
51 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
52 C'est trop tard pour me détrousser,
53 Ma femme vous a devancé,"
54 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
55 Le dur vexé de fair' chou blanc
56 Dégaine un couteau rutilant,
57 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
58 Qu'il plante à la joie du public,
59 À travers la carcass' du flic,
60 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
61 Et tous, bandit, couple, loustic,
62 Trottin, cabot, tous, sauf le flic,
63 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
64 Suivirent, à la queue leu leu,
65 L'enterrement du flic parbleu,
66 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
67 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
Análisis
00 “La file indienne” (La fila india).
03 “Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle” (Retorciendo la grupa y golpeando la suela). Este estribillo se hace eco de la vieja canción:
Era una cabra, con fuerte temperamento
Que volvió de España hablando alemán
Moviendo la cola y mordisqueando con los dientes...
04 “Descendait, en s' poussant du col” (bajaba, estirando el cuello). “Se pousser du col” (Estirar el cuello): Llevar la cabeza alta, y por lo tanto con aire pretencioso.
07 “Une midinette en repos!” (Una morena del mediodía en reposo). Midinette, cousette, petite main, grisette, trottin… (chicas de ciudad, costureras; jovencitas coquetas de condición modesta… todas estas palabras se refieren a jóvenes trabajadoras, por lo general de los talleres de costura, a principios del siglo XX.
20 “Au vieux qu'il prenait pour Crésus” (Al anciano que pensaba que era Creso) Crésus (Creso). Decimos “rico como Creso". (Creso fue un rey de Lidia famoso por sus riquezas).
25 “Et tous, cabot, trottin, loustic” (Y todos, perro, trotina, pésico). Trottin (Joven empleada como modista, costurera, encargada de las compras). Más allá del sentido de trabajadora, una trottin también a veces designa a una chica de alegría.
32 “Profane les pieds du trottin” (entorpece los pies de la trotina). Profaner: está profanado algo sagrado. No sé si los pies de la midinette eran particularmente sagrados, pero la profanación es clara: el perro, deliberadamente o por error, la hace tropezar.
35 “Un' pair' de gifles à son suiveur” (Un par de bofetadas a su seguidor). (Á son suiveur) probablemente creyendo que el perro le pertenece y que debería haberlo vigilado.
37 “Celui-ci la tête à l'envers” (Este al revés). “La tête à l'envers” (La cabeza del revés); puesta así por el par de bofetadas: estamos en medio de una caricatura.
47 “De tambour-major des cocus” (De tambor mayor de los cornudos). Tambour-major (Tambor-mayor). No olvidemos que el tambor mayor camina en cabeza, en los desfiles militares. Además, no toca el tambor, sino que hace giros acrobáticos con un bastón. Majorette, la versión americano-erótica del tambor mayor francés, es obviamente la animadora; costumbre recientemente importada a nuestro país. El siguiente verso “"tortillant de la croupe” (volviendo la grupa) fue quizá profético).
55 “Le dur vexé de fair' chou blanc” (El tipo duro se ofende por no hacer nada). “Faire chou blanc” (hacer tiro blanco), es decir, perder todos los bolos en una partida de petanca (el antepasado de nuestros bolos). Viene a significar fallar el tiro.
62 “Trottin, cabot, tous, sauf le flic” (Trotina, perro, todos menos el policía). “Moins le flic” (Menos el policía) En alguna interpretación Brassens ha utilizado esta segunda expresión.
65 “L'enterrement du flic parbleu” (El funeral del policía por Dios). Ver Hecatombe: Cuando se trata de golpear a los policías, todos se reconcilian.
67 “Tortillant de la croupe et redoublant le pas.” (Torciendo la grupa y redoblando el paso.) Esta canción, en forma de tira cómica, me recuerda a una página de Christopher (Georges Colomb, llamado Christopher, 1856 -1945), el autor de “Sapper Camembert” y “La familia Fenouillard”, gran antepasado de los cómics franceses, que Brassens tal vez no ignoró. Me parece que comenzó con un perro robando una cadena de salchichas, y continuó con una avalancha de gags en la calle ...
02 Qui venait de chez son béguin,
03 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
04 Descendait, en s' poussant du col,
05 Le boul'vard de Sébastopol,
06 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
07 Une midinette en repos,
08 Se plut à suivre le cabot,
09 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
10 Sans voir que son corps magnétique
11 Entraînait un jeune loustic,
12 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
13 Or, l'amante de celui-ci
14 Jalouse le suivait aussi,
15 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
16 Et l' vieux mari de celle-là,
17 La talonnait de ses pieds plats,
18 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
19 Un dur balafré courait sus
20 Au vieux qu'il prenait pour Crésus,
21 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
22 Et derrièr' le dur balafré
23 Marchait un flic à pas feutrés,
24 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
25 Et tous, cabot, trottin, loustic,
26 Épouse, époux, et dur et flic,
27 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
28 Descendaient à la queue leu leu
29 Le long boul'vard si populeux,
30 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
31 Voilà que l'animal, soudain,
32 Profane les pieds du trottin,
33 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
34 Furieus' ell' flanque avec ferveur
35 Un' pair' de gifles à son suiveur,
36 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
37 Celui-ci la tête à l'envers
38 Voit la jalous' l'œil grand ouvert,
39 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
40 Et l'abreuv' d'injur's bien senties,
41 Que j'vous dirai à la sortie,
42 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
43 Derrièr' arrivait le mari,
44 Ce fut à lui qu'elle s'en prit,
45 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
46 En le traitant d'un' voix aiguë
47 De tambour-major des cocus.
48 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
49 Le mari rebroussant chemin
50 Voit le dur et lui dit :"Gamin,
51 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
52 C'est trop tard pour me détrousser,
53 Ma femme vous a devancé,"
54 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
55 Le dur vexé de fair' chou blanc
56 Dégaine un couteau rutilant,
57 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
58 Qu'il plante à la joie du public,
59 À travers la carcass' du flic,
60 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
61 Et tous, bandit, couple, loustic,
62 Trottin, cabot, tous, sauf le flic,
63 Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle,
64 Suivirent, à la queue leu leu,
65 L'enterrement du flic parbleu,
66 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
67 Tortillant de la croupe et redoublant le pas.
Análisis
00 “La file indienne” (La fila india).
03 “Tortillant de la croupe et claquetant de la semelle” (Retorciendo la grupa y golpeando la suela). Este estribillo se hace eco de la vieja canción:
Era una cabra, con fuerte temperamento
Que volvió de España hablando alemán
Moviendo la cola y mordisqueando con los dientes...
04 “Descendait, en s' poussant du col” (bajaba, estirando el cuello). “Se pousser du col” (Estirar el cuello): Llevar la cabeza alta, y por lo tanto con aire pretencioso.
07 “Une midinette en repos!” (Una morena del mediodía en reposo). Midinette, cousette, petite main, grisette, trottin… (chicas de ciudad, costureras; jovencitas coquetas de condición modesta… todas estas palabras se refieren a jóvenes trabajadoras, por lo general de los talleres de costura, a principios del siglo XX.
20 “Au vieux qu'il prenait pour Crésus” (Al anciano que pensaba que era Creso) Crésus (Creso). Decimos “rico como Creso". (Creso fue un rey de Lidia famoso por sus riquezas).
25 “Et tous, cabot, trottin, loustic” (Y todos, perro, trotina, pésico). Trottin (Joven empleada como modista, costurera, encargada de las compras). Más allá del sentido de trabajadora, una trottin también a veces designa a una chica de alegría.
32 “Profane les pieds du trottin” (entorpece los pies de la trotina). Profaner: está profanado algo sagrado. No sé si los pies de la midinette eran particularmente sagrados, pero la profanación es clara: el perro, deliberadamente o por error, la hace tropezar.
35 “Un' pair' de gifles à son suiveur” (Un par de bofetadas a su seguidor). (Á son suiveur) probablemente creyendo que el perro le pertenece y que debería haberlo vigilado.
37 “Celui-ci la tête à l'envers” (Este al revés). “La tête à l'envers” (La cabeza del revés); puesta así por el par de bofetadas: estamos en medio de una caricatura.
47 “De tambour-major des cocus” (De tambor mayor de los cornudos). Tambour-major (Tambor-mayor). No olvidemos que el tambor mayor camina en cabeza, en los desfiles militares. Además, no toca el tambor, sino que hace giros acrobáticos con un bastón. Majorette, la versión americano-erótica del tambor mayor francés, es obviamente la animadora; costumbre recientemente importada a nuestro país. El siguiente verso “"tortillant de la croupe” (volviendo la grupa) fue quizá profético).
55 “Le dur vexé de fair' chou blanc” (El tipo duro se ofende por no hacer nada). “Faire chou blanc” (hacer tiro blanco), es decir, perder todos los bolos en una partida de petanca (el antepasado de nuestros bolos). Viene a significar fallar el tiro.
62 “Trottin, cabot, tous, sauf le flic” (Trotina, perro, todos menos el policía). “Moins le flic” (Menos el policía) En alguna interpretación Brassens ha utilizado esta segunda expresión.
65 “L'enterrement du flic parbleu” (El funeral del policía por Dios). Ver Hecatombe: Cuando se trata de golpear a los policías, todos se reconcilian.
67 “Tortillant de la croupe et redoublant le pas.” (Torciendo la grupa y redoblando el paso.) Esta canción, en forma de tira cómica, me recuerda a una página de Christopher (Georges Colomb, llamado Christopher, 1856 -1945), el autor de “Sapper Camembert” y “La familia Fenouillard”, gran antepasado de los cómics franceses, que Brassens tal vez no ignoró. Me parece que comenzó con un perro robando una cadena de salchichas, y continuó con una avalancha de gags en la calle ...
Comentarios
Publicar un comentario