La edad no tiene que ver (análisis)
LE TEMPS NE FAIT RIEN À L'AFFAIRE
01 Quand ils sont tout neufs,
02 Qu'ils sortent de l'oeuf,
03 Du cocon,
04 Tous les jeunes blancs-becs
05 Prennent les vieux mecs
06 Pour des cons.
07 Quand ils sont d'venus
08 Des têtes chenues,
09 Des grisons,
10 Tous les vieux fourneaux
11 Prennent les jeunots
12 Pour des cons.
13 Moi, qui balance entre deux âges,
14 J' leur adresse à tous un message :
15 Le temps ne fait rien à l'affaire,
16 Quand on est con, on est con !
17 Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père,
18 Quand on est con, on est con.
19 Entre vous, plus de controverses,
20 Cons caducs ou cons débutants,
21 Petits cons d' la dernière averse,
22 Vieux cons des neiges d'antan.
23 Vous, les cons naissants,
24 Les cons innocents,
25 Les jeun's cons
26 Qui, n' le niez pas,
27 Prenez les papas
28 Pour des cons,
29 Vous, les cons âgés,
30 Les cons usagés,
31 Les vieux cons
32 Qui, confessez-le,
33 Prenez les p'tits bleus
34 Pour des cons,
35 Méditez l'impartial message
36 D'un qui balance entre deux âges :
37 Le temps ne fait rien à l'affaire,
38 Quand on est con, on est con !
39 Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père,
40 Quand on est con, on est con.
41 Entre vous, plus de controverses,
42 Cons caducs ou cons débutants,
43 Petits cons d' la dernière averse,
44 Vieux cons des neiges d'antan.
Análisis
00 “Le temps ne fait rien à l'affaire” (El tiempo no tiene nada que ver). Tomaremos nota del interés que Brassens tiene en la conclusión de Tristan Bernard a las estrofas de Corneille en 'Marquise' poniéndolas la música. Aquí, a su vez, parece concluir con las palabras de Alceste en The Misanthrope (de Moliére):
Oronte
03 “Du cocon” (Del capullo). Sortir du co-con (Salir del capullo).
17 “Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père” (Ya sea que tengas veinte años, que seas un abuelo,) /Qu'on/... /con/ (ya sea que…tonto), son expresiones homófonas). Brassens parece experimentar un inteligente placer en repetir este "con" en el coro, colocando esa sílaba además en el golpe rítmico de la melodía.
18 “Quand on est con, on est con” (Cuando eres un idiota, eres un idiota). Parece que en esta frase juega con la homofonía de los verbos "être" et "naître" (ser y nacer) que así conjugados suenan "quand on naît con, on est con" y viceversa.
44 “Vieux cons des neiges d'antan” (Viejos tontos de peinados con las nieves de antaño.) Neiges d'antan (nieves de antaño): Referencia a François Villón en su Balada de las Damas de antaño.
02 Qu'ils sortent de l'oeuf,
03 Du cocon,
04 Tous les jeunes blancs-becs
05 Prennent les vieux mecs
06 Pour des cons.
07 Quand ils sont d'venus
08 Des têtes chenues,
09 Des grisons,
10 Tous les vieux fourneaux
11 Prennent les jeunots
12 Pour des cons.
13 Moi, qui balance entre deux âges,
14 J' leur adresse à tous un message :
15 Le temps ne fait rien à l'affaire,
16 Quand on est con, on est con !
17 Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père,
18 Quand on est con, on est con.
19 Entre vous, plus de controverses,
20 Cons caducs ou cons débutants,
21 Petits cons d' la dernière averse,
22 Vieux cons des neiges d'antan.
23 Vous, les cons naissants,
24 Les cons innocents,
25 Les jeun's cons
26 Qui, n' le niez pas,
27 Prenez les papas
28 Pour des cons,
29 Vous, les cons âgés,
30 Les cons usagés,
31 Les vieux cons
32 Qui, confessez-le,
33 Prenez les p'tits bleus
34 Pour des cons,
35 Méditez l'impartial message
36 D'un qui balance entre deux âges :
37 Le temps ne fait rien à l'affaire,
38 Quand on est con, on est con !
39 Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père,
40 Quand on est con, on est con.
41 Entre vous, plus de controverses,
42 Cons caducs ou cons débutants,
43 Petits cons d' la dernière averse,
44 Vieux cons des neiges d'antan.
Análisis
00 “Le temps ne fait rien à l'affaire” (El tiempo no tiene nada que ver). Tomaremos nota del interés que Brassens tiene en la conclusión de Tristan Bernard a las estrofas de Corneille en 'Marquise' poniéndolas la música. Aquí, a su vez, parece concluir con las palabras de Alceste en The Misanthrope (de Moliére):
Oronte
[…] ce ne sont point des grands vers pompeux
[…] Au reste, vous saurez,
Que je n'ai demeuré qu'un quart d'heure à le faire.Alceste
Voyons, Monsieur, le temps ne fait rien à l'affaire.Oronte
[…] estos no son grandes versos pompososAlceste
[…] Además, sabrás.
que sólo me he demorado un cuarto de hora en hacerlos.
Veamos, señor, el tiempo no tiene que ver en este asunto.
03 “Du cocon” (Del capullo). Sortir du co-con (Salir del capullo).
17 “Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père” (Ya sea que tengas veinte años, que seas un abuelo,) /Qu'on/... /con/ (ya sea que…tonto), son expresiones homófonas). Brassens parece experimentar un inteligente placer en repetir este "con" en el coro, colocando esa sílaba además en el golpe rítmico de la melodía.
18 “Quand on est con, on est con” (Cuando eres un idiota, eres un idiota). Parece que en esta frase juega con la homofonía de los verbos "être" et "naître" (ser y nacer) que así conjugados suenan "quand on naît con, on est con" y viceversa.
44 “Vieux cons des neiges d'antan” (Viejos tontos de peinados con las nieves de antaño.) Neiges d'antan (nieves de antaño): Referencia a François Villón en su Balada de las Damas de antaño.
Comentarios
Publicar un comentario