La chica a 100 euros (análisis)
LA FILLE À CENT SOUS
01 Du temps que je vivais dans le troisièm' dessous,
02 Ivrogne, immonde, infâme,
03 Un plus soûlaud que moi, contre un' pièc' de cent sous
04 M'avait vendu sa femme.
05 Quand je l'eus mise au lit, quand j'voulus l'étrenner,
06 Quand j'fis voler sa jupe,
07 Il m'apparut alors qu'j'avais été berné
08 Dans un marché de dupe.
09 "Remball' tes os, ma mie, et garde tes appas,
10 Tu es bien trop maigrelette,
11 Je suis un bon vivant, ça n'me concerne pas
12 D'étreindre des squelettes.
13 Retourne à ton mari, qu'il garde les cent sous
14 J'n'en fais pas une affaire."
15 Mais ell' me répondit, le regard en dessous :
16 "C'est vous que je préfère...
17 J'suis pas bien gross', fit-ell', d'une voix qui se noue
18 Mais ce n'est pas ma faute..."
19 Alors, moi, tout ému, j'la pris sur mes genoux
20 Pour lui compter les côtes.
21 "Toi qu'j'ai payée cent sous, dis-moi quel est ton nom
22 Ton p'tit nom de baptême ?
23 - Je m'appelle Ninette. - Eh bien, pauvre Ninon
24 Console-toi, je t'aime."
25 Et ce brave sac d'os dont j'n'avais pas voulu
26 Même pour une thune,
27 M'est entré dans le cœur et n'en sortirait plus
28 Pour toute une fortune.
29 Du temps que je vivais dans le troisièm' dessous,
30 Ivrogne, immonde, infâme,
31 Un plus soûlaud que moi, contre un' pièc' de cent sous
32 M'avait vendu sa femme.
Análisis
00 “La fille à cent sous” (La chica a cien centavos).
01 “Du temps que je vivais dans le troisièm' dessous” (Desde el momento en que viví en el tercer sótano). Troisième dessous (tercero bajo el sótano) En un teatro se denominaba así al lugar donde se almacenaban los atrezos de obras que ya no se representaban. La frase "vivir en el tercer sótano" significa "vivir en la miseria".
02 “Ivrogne, immonde, infâme,” (Borracho, inmundo, infame). Estamos ante una eufonía: El efecto de estos tres epítetos sucesivos comenzando en "i", está subrayado por la fraseología de la música, produciendo un efecto de "pesadez" muy notable, en comparación con los últimos versos de L’épave:
... mais ma langue honteuse
retombe lourdement dans ma bouche pâteuse".
"... pero mi lengua vergonzosa
cae en gran medida en mi boca pastosa"
03 “Un plus soûlaud que moi, contre un' pièc' de cent sous” (Uno más borracho que yo, por una moneda de cien centavos). Cent sous: Pieza de 5 francos. El franco una vez se dividió en 20 centavos, un centavo valía 12 denarios (moneda francesa antigua, que vale la doceava parte de un centavo.)
12 “D'étreindre des squelettes.” (de abrazar a los esqueletos). Hay que citar aquí su canción “Tío Archibald”, donde Brassens también dice:
19 “Alors, moi, tout ému, j'la pris sur mes genoux” (Así que, conmovido, la tomé en mi regazo). Genoux (rodillas): Aquí es Brassens el que pone a la mujer en su regazo. En La zurra, es la mujer la que decide sentarse en sus rodillas.
23 “Je m'appelle Ninette. - Eh bien, pauvre Ninon” (Mi nombre es Ninette. - Y bien, pobre Ninon). Lexicología y Etimología de Ninon: El sufijo nominal "-ette" transforma en un diminutivo del nombre que acompaña. Por lo tanto, Ninette es una derivada "despectiva" de Ninon. El primer nombre Ninon deriva de Ane, del hebreo Hannah (agraciada). Su nombre significa, por lo tanto, "pobre en gracia", "descortés", que corresponde bastante bien con la descripción que hace Brassens.
02 Ivrogne, immonde, infâme,
03 Un plus soûlaud que moi, contre un' pièc' de cent sous
04 M'avait vendu sa femme.
05 Quand je l'eus mise au lit, quand j'voulus l'étrenner,
06 Quand j'fis voler sa jupe,
07 Il m'apparut alors qu'j'avais été berné
08 Dans un marché de dupe.
09 "Remball' tes os, ma mie, et garde tes appas,
10 Tu es bien trop maigrelette,
11 Je suis un bon vivant, ça n'me concerne pas
12 D'étreindre des squelettes.
13 Retourne à ton mari, qu'il garde les cent sous
14 J'n'en fais pas une affaire."
15 Mais ell' me répondit, le regard en dessous :
16 "C'est vous que je préfère...
17 J'suis pas bien gross', fit-ell', d'une voix qui se noue
18 Mais ce n'est pas ma faute..."
19 Alors, moi, tout ému, j'la pris sur mes genoux
20 Pour lui compter les côtes.
21 "Toi qu'j'ai payée cent sous, dis-moi quel est ton nom
22 Ton p'tit nom de baptême ?
23 - Je m'appelle Ninette. - Eh bien, pauvre Ninon
24 Console-toi, je t'aime."
25 Et ce brave sac d'os dont j'n'avais pas voulu
26 Même pour une thune,
27 M'est entré dans le cœur et n'en sortirait plus
28 Pour toute une fortune.
29 Du temps que je vivais dans le troisièm' dessous,
30 Ivrogne, immonde, infâme,
31 Un plus soûlaud que moi, contre un' pièc' de cent sous
32 M'avait vendu sa femme.
Análisis
00 “La fille à cent sous” (La chica a cien centavos).
01 “Du temps que je vivais dans le troisièm' dessous” (Desde el momento en que viví en el tercer sótano). Troisième dessous (tercero bajo el sótano) En un teatro se denominaba así al lugar donde se almacenaban los atrezos de obras que ya no se representaban. La frase "vivir en el tercer sótano" significa "vivir en la miseria".
02 “Ivrogne, immonde, infâme,” (Borracho, inmundo, infame). Estamos ante una eufonía: El efecto de estos tres epítetos sucesivos comenzando en "i", está subrayado por la fraseología de la música, produciendo un efecto de "pesadez" muy notable, en comparación con los últimos versos de L’épave:
... mais ma langue honteuse
retombe lourdement dans ma bouche pâteuse".
"... pero mi lengua vergonzosa
cae en gran medida en mi boca pastosa"
03 “Un plus soûlaud que moi, contre un' pièc' de cent sous” (Uno más borracho que yo, por una moneda de cien centavos). Cent sous: Pieza de 5 francos. El franco una vez se dividió en 20 centavos, un centavo valía 12 denarios (moneda francesa antigua, que vale la doceava parte de un centavo.)
12 “D'étreindre des squelettes.” (de abrazar a los esqueletos). Hay que citar aquí su canción “Tío Archibald”, donde Brassens también dice:
Fi des femelles décharnées
Vive les belles un tantinet
rondelettes.
¡Ya está bien de mujeres descarnadas!
¡Viva las guapas un poquito
rellenitas!
También en El fantasma a la dama le faltaban algunos huesos, pero el resto estaba lejos de ser feo.
19 “Alors, moi, tout ému, j'la pris sur mes genoux” (Así que, conmovido, la tomé en mi regazo). Genoux (rodillas): Aquí es Brassens el que pone a la mujer en su regazo. En La zurra, es la mujer la que decide sentarse en sus rodillas.
23 “Je m'appelle Ninette. - Eh bien, pauvre Ninon” (Mi nombre es Ninette. - Y bien, pobre Ninon). Lexicología y Etimología de Ninon: El sufijo nominal "-ette" transforma en un diminutivo del nombre que acompaña. Por lo tanto, Ninette es una derivada "despectiva" de Ninon. El primer nombre Ninon deriva de Ane, del hebreo Hannah (agraciada). Su nombre significa, por lo tanto, "pobre en gracia", "descortés", que corresponde bastante bien con la descripción que hace Brassens.
Comentarios
Publicar un comentario