La caza de mariposas (análisis)

LA CHASSE AUX PAPILLONS


01 Un bon petit diable à la fleur de l'âge,
02 La jambe légère et l'oeil polisson,
03 Et la bouche plein' de joyeux ramages,
04 Allait à la chasse aux papillons.
05 Comme il atteignait l'orée du village,
06 Filant sa quenouille, il vit Cendrillon,
07 Il lui dit : « Bonjour, que Dieu te ménage,
08 J' t'emmène à la chasse aux papillons.»

09 Cendrillon, ravie de quitter sa cage,
10 Met sa robe neuve et ses botillons ;
11 Et bras d'ssus bras d'ssous vers les frais bocages
12 Ils vont à la chasse aux papillons.
13 Ils ne savaient pas que sous les ombrages,
14 Se cachait l'amour et son aiguillon,
15 Et qu'il transperçait les coeurs de leur âge,
16 Les coeurs des chasseurs de papillons.

17 Quand il se fit tendre, ell' lui dit : « J' présage
18 Qu' c'est pas dans les plis de mon cotillon,
19 Ni dans l'échancrure de mon corsage,
20 Qu'on va-t-à la chasse aux papillons. »
21 Sur sa bouche en feu qui criait : « Sois sage ! »
22 Il posa sa bouche en guis' de bâillon,
23 Et c' fut l' plus charmant des remue-ménage
24 Qu'on ait vus d' mémoire de papillon.

25 Un volcan dans l'âme, i' r'vinr'nt au village,
26 En se promettant d'aller des millions,
27 Des milliards de fois, et mêm' davantage,
28 Ensemble à la chasse aux papillons.
29 Mais tant qu'ils s'aim'ront, tant que les nuages
30 Porteurs de chagrins les épargneront,
31 I' f'ra bon voler dans les frais bocages,
32 I' f'ront pas la chasse aux papillons...

Análisis

00 “La chasse aux papillons” (La caza de mariposas). Es un texto extraído de las elegías romanas de Goethe. Pudiera ser que el poeta alemán inspirara al cantante... La música de esta canción es una demostración evidente de la inventiva musical de Brassens. Hay quien lo juzga ligeramente: “Brassens tiene un estilo único construido alrededor de melodías simples". Deben estar sordos.

01 “Un bon petit diable à la fleur de l'âge,” (Un buen diablo en el mejor momento de su vida). Bon petit diable (El buen diablo); Brassens se refiere naturalmente a la condesa de Ségur cuya novela lleva este título.

03 “Et la bouche plein' de joyeux ramages,” (Y boca llena de trinos felices). Ramage: canto de los pájaros entre las ramas de los árboles.

 06 “Filant sa quenouille, il vit Cendrillon,” (Hilando en su rueca, vio a Cenicienta).  Cenicienta, personaje principal de un cuento del mismo nombre por Charles Perrault. Quenouille (huso):  pequeño palo rodeado de cáñamo, lino o seda; sobre el que se hila. Este instrumento también tiene un importante papel en la historia de La Bella durmiente del bosque, también de Charles Perrault.

09 “Cendrillon, ravie de quitter sa cage” (Cenicienta, encantada de salir de su jaula). Cage (jaula): en el cuento de Perrault donde vive Cenicienta, es más o menos su prisión y es bastante legítimo hablar de jaula.

10 “Met sa robe neuve et ses botillons;” (Se pone su nuevo vestido y sus botines). Vestido nuevo, botines: Otro guiño a la historia de Cenicienta que se pone su bonito vestido para ir al baile para conocer el amor y pierde su zapato. Esa es la clave de la historia de Perrault.

11 “Et bras d'ssus bras d'ssous vers les frais bocages” (y con sus brazos bajo los suyos hacia los frescos matorrales). Bocage: Región de Bocage (palabra normanda) donde los campos y prados están rodeados por diques de tierra cubiertos de setos o hileras de árboles, para separar propiedades en granjas y aldeas

14 “Se cachait l'amour et son aiguillon,” (se ocultaban del amor y su aguijón). El amor es representado a menudo por un ángel con un arco y flechas que dispara a los amantes (Cupido).

18 “Qu' c'est pas dans les plis de mon cotillon” (que no está en los pliegues de mi refajo). Cotillon era la enagua usada antiguamente por las campesinas.

19 “Ni dans l'échancrure de mon corsage” (Ni en la abertura de mi corpiño). Ouverture de l'encolure (apertura de la blusa). 

24 “Qu'on ait vus d' mémoire de papillon.” (Que ha sido vista en los anales de las mariposas). Existe una expresión: “de memorie d’homme” (en la memoria de los hombres) que se transforma aquí en la memoria de las mariposas. Esta frase está cerca de la frase de Fontenelle: "En la memoria de la rosa, nunca hemos visto la muerte de un jardinero..."  La fórmula podría indicar que la historia se cuenta desde el punto de vista de las propias mariposas, lo que será confirmado en el final de la canción. Curiosidad: Las mariposas son conocidas por vivir 48 horas, no pueden disponer, por lo tanto, de muchos recuerdos... 

26 “En se promettant d'aller des millions,” (Al prometerse ir millones). Millions, milliards et même davantage (Millones, miles de millones y aún más),  marca el entusiasmo en la promesa de los amantes. La palabra Millions debe colocarse al final del verso porque la canción tiene sólo dos rimas 'age' et 'on'. Como el 'on' está muy introducido: bâillon, cotillon, etc, podemos suponer que estas palabras fueron preparadas de antemano, así que 'miles de millones' tuvo que venir a la mente del autor muy rápidamente. 'Millions' tuvo que ser colocado en la canción antes de 'polisson' y 'épargneront'. 

29 “Mais tant qu'ils s'aim'ront, tant que les nuages” (Pero mientras se amen, siempre y cuando las nubes). Les nuages porteurs de chagrins... (Las nubes portadoras de penas...) Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds... (Cuando su cielo se cubra de gruesos nubarrones...) en la canción “Los amoríos de los bancos públicos”)


Comentarios