La balada de los cementerios (análisis)

LA BALLADE DES CIMETIÈRES


01 J'ai des tombeaux en abondance,
02 Des sépultur's à discrétion,
03 Dans tout cim'tièr' d' quelque importance
04 J'ai ma petite concession.
05 De l'humble tertre au mausolée,
06 Avec toujours quelqu'un dedans,
07 J'ai des p'tit's boss's plein les allées,
08 Et je suis triste, cependant...

09 Car j' n'en ai pas, et ça m'agace,
10 Et ça défrise mon blason,
11 Au cimetièr' du Montparnasse,
12 À quatre pas de ma maison.

13 J'en possède au Père-Lachaise,
14 À Bagneux, à Thiais, à Pantin,
15 Et jusque, ne vous en déplaise,
16 Au fond du cimetièr' marin,
17 À la vill' comm' à la campagne,
18 Partout où l'on peut faire un trou,
19 J'ai mêm' des tombeaux en Espagne
20 Qu'on me jalouse peu ou prou...

21 Mais j' n'en ai pas la moindre trace,
22 Le plus humble petit soupçon,
23 Au cimetièr' du Montparnasse,
24 À quatre pas de ma maison.

25 Le jour des morts, je cours, je vole,
26 Je vais infatigablement,
27 De nécropole en nécropole,
28 De pierr' tombale en monument.
29 On m'entrevoit sous un' couronne
30 D'immortelles à Champerret,
31 Un peu plus tard, c'est à Charonne
32 Qu'on m'aperçoit sous un cyprès...

33 Mais, seul, un fourbe aura l'audace,
34 De dir' : " J' l'ai vu à l'horizon,
35 Du cimetièr' du Montparnasse,
36 À quatre pas de sa maison ".

37 Devant l' château de ma grand-tante
38 La marquise de Carabas,
39 Ma saint' famille languit d'attente :
40 Mourra-t-elle, mourra-t-ell' pas ?
41 L'un veut son or, l'autre ses meubles,
42 Qui ses bijoux, qui ses bib'lots,
43 Qui ses forêts, qui ses immeubles,
44 Qui ses tapis, qui ses tableaux...

45 Moi je n'implore qu'une grâce,
46 C'est qu'ell' pass' la morte-saison
47 Au cimetièr' du Montparnasse,
48 À quatre pas de ma maison.

49 Ainsi chantait, la mort dans l'âme,
50 Un jeun' homm' de bonne tenue,
51 En train de ranimer la flamme
52 Du soldat qui lui était connu,
53 Or, il advint qu'le Ciel eut marr' de
54 L'entendre parler d' ses caveaux.
55 Et Dieu fit signe à la camarde
56 De l'expédier rue Froidevaux...

57 Mais les croqu'-morts, qui étaient de Chartres,
58 Funeste erreur de livraison,
59 Menèr'nt sa dépouille à Montmartre,
60 De l'autr' côté de sa maison.

Análisis

00 La ballade des cimetières” (La balada de los cementerios).

02 “Des sépultur's à discrétion,” (Sepulturas a discreción). À discretión, dicen algunos, resulta aquí una la palabra divertida que significaría "ojalá no abuses"; proviene de la generosa disposición de vino que se aplica a las bodegas (cuevas) familiares en lugar de las cántaras de vino de los restaurantes.  Para otros, habría que entenderla en su sentido etimológico encontrado desde el siglo XVI para significar "tanto como queramos". Parece que este es el significado que Brassens elige aquí.

14 “À Bagneux, à Thiais, à Pantin,” (En Bagneux, Thiais, Pantin). Estos son cementerios parisinos. Brassens cita en esta canción las mayores necrópolis de la capital. Por un lado están los tres "cementerios parisinos" que son Bagneux, Thiais y Pantin (éste último es el cementerio más grande de Europa en funcionamiento). Además los tres cementerios intramuros de Montmartre, Montparnasse y Pére Lachaise (el más grande de París-ciudad); así como dos "cementerios de aldea", a saber, Saint Germain de Charonne y Levallois-Perret (Champerret), integrados en París alrededor de 1860. Son los más antiguos, pero París ahora tiene unos 20 contra sólo tres a principios del siglo XIX.

16 “Au fond du cimetièr' marin,” (En el fondo del cementerio Marino). Sin duda el de Sète, donde procede Brassens, cementerio hecho famoso por un poema de Valery. El cementerio en cuestión no se denomina marino porque esté en el fondo del agua, sino porque desde la colina donde se encuentra, uno tiene una hermosa vista del mar (consultar Suplica para ser enterrado en la playa de Sète).  Pero el hecho de que Brassens diga "en el fondo" también podría sugerir que el narrador tiene parientes que murieron en el mar, para quienes la ceremonia se celebró a la manera de los marineros, lanzando el cuerpo al agua.

19 “J'ai mêm' des tombeaux en Espagne” (Incluso tengo tumbas en España). Juego de palabras sobre "castillos en España" que viene a significar más o menos quimeras, o proyectos carentes de realismo. Esta expresión es similar a la que utiliza en la canción póstuma “Los castillos de arena”.

27 “De nécropole en nécropole,” (De necrópolis en necrópolis). Necrópolis proviene de la necrópolis griega, literalmente "ciudad de los muertos".

31 “Un peu plus tard, c'est à Charonne” (Un poco más tarde, está en Charonne). El cementerio de Charonne es, junto con el del Calvario en Montmartre, el único cementerio parisino de apariencia rústica: rodea una iglesia parroquial. Robert Brasillach lo describe en su novela Los siete colores (y allí fue enterrado).

32 “Qu'on m'aperçoit sous un cyprès...” (Permítanme ser visto bajo un ciprés...). Los cipreses, tejos, las encinas… se han asociado desde la antigüedad romana con sitios de entierro, tal vez porque sus hojas son eternas o al menos no caducan.

38 “La marquise de Carabas,” (La marquesa de Carabas). Guiño al Marqués de Carabas, en referencia a la historia del Gato con botas.

52 “Du soldat qui lui était connu,” (Del soldado conocido por él). Una referencia al Soldado Desconocido, cuya llama Brassens también revive en el penúltimo verso de Fernanda y en Los dos tíos.

56 “De l'expédier rue Froidevaux...” (Para enviarlo a la calle Froidevaux...). Rue Froidevaux: llamada así por Francisco Xavier Eugenio Froidevaux (1827 -1882), teniente coronel de la brigada de bomberos, que murió cumpliendo su deber en un incendio; cerca del cementerio de Montparnasse donde fue enterrado. Es decir, el protagonista murió precisamente en la calle del Cementerio donde deseaba tener una tumba. Pero, irónicamente, los enterradores se equivocan y lo llevan a Montmartre, no a “cuatro pasos de su casa”, sino “al otro lado de su casa”, es decir muy lejos en el distrito "Denfert-Rochereau / Alesia" que fue habitado durante mucho tiempo por Brassens, y tiene varias entradas al cementerio de Montparnasse que se encuentran en esta rue Froidevaux.

57 “Mais les croqu'-morts, qui étaient de Chartres,” (Pero los enterradores, que eran de Chartres). Qui étaient = qu'étaient, es una pequeña sinéresis, para adecuarse a la música y no añadir un alargamiento excesivo en el verso: es necesario pronunciar muy rápidamente "qui é… " (quién e…). Si en vez de pronunciar "quiétaientes” una sinéresis, pronunciamos "qu'étaient” haciendo la elisión de la "i" es una sinalefa (Supresión de la vocal con que acaba una palabra cuando la siguiente empieza por vocal; o como cuando uno no pronuncia la "e" que precede a una vocal).

Comentarios