Jeanne Martin (artículos)
Comentarios
Más misterioso es saber a quién se refiere con Jeanne Martin. No parece que se refiera a Jeanne Bonafe por varios motivos: puede dudarse de que fuera su primer amor -parece referirse aquí a un amor adolescente- y perdería el esquema espacial (pueblo-barrio-casa/tienda): pasar de Sète a París no procede en este esquema. Además; la Jeanne de Florimont (París), aunque regentaba un pequeño local, no parece que estuviera dedicado a tienda de comestibles (èpicerie). Por otra parte no llamaría canalla a su marido (que sería quién presiona a la tal Jeanne para cambiar el nombre del establecimiento), pues el buen aubernés era un pedazo de pan que incluso consentía que Brassens se acostara con su mujer.
Así como del resto del poema encontramos constantes referencias e incluso material gráfico; de la misteriosa Jeanne Martin, nada en absoluto por más que he buscado en la red.
Los primeros cuatro versos de la canción “Jeanne Martin” son un lamento sobre el cambio ortográfico de Cette a Séte en 1928 que ya se evoca al principio de la obra.
Es cierto que el cantante habla de Séte, aunque no lo diga explícitamente porque, es realmente una península: por un lado, está bordeada por el Mediterráneo; por el otro por el estanque de Thau. Y como ya se ha mencionado, la ciudad llevó hasta los años treinta el nombre de “Cette” que es, al mismo tiempo, el adjetivo demostrativo femenino en el francés de hoy. La canción continúa: La segunda estrofa expresa la opinión del autor sobre este cambio. No le importa.
Algunas personas, “cabrones", se sintieron humilladas por este homónimo y exigieron el cambio de nombre. Al final se salieron con la suya y el “nombre de una pat'lin (población)”, de una ciudad francesa fue cambiado. El cantante también menciona otros cambios:
En el momento en que Brassens nació, la calle donde vivía su familia se llamaba Rue de l'Hospice, más tarde fue renombrada como Rue Henri Barbusse. Hoy en día, la parte donde se encuentra la casa de Brassens y donde todavía viven miembros de su familia lleva su nombre: Rue Georges Brassens.
Jean Bertola musicó esta canción en su segundo disco sobre Brassens “Le Patrimonine de Georgers Brassens ” en 1985. El disco incluye también: L'Antéchrist (JB), Si Seulement Elle Etait Jolie (Brassens), Le Revenant (JB), Tant Qu'Il Y A Des Pyrénées (Brassens), Chansonnette A Celle Qui Reste Pucelle (Brassens), La Légion D'Honneur (JB), S'Faire Enculer (JB), Honte A Qui Peut Chanter (Brassens), Le Progrès (JB), L'Orphelin (JB), Les Châteaux De Sable (JB), Jeanne Martin (JB).
La canción se refiere claramente en sus dos primeras partes a Sète (Cette, antiguamente). Las referencias son nítidas: Respecto a la ciudad: es casi una península, efectivamente (puede apreciarse muy bien en el video que acompaña la canción); tenía el nombre de Cette -palabra que es también un adjetivo demostrativo- y se le cambió el nombre por esa misma razón...) Respecto a la calle donde nació (L'Hospice) aún conserva su casa natal con una placa dedicada a Brassens y se puede ver en las postales antiguas el Hospice de donde salían los veteranos de los que habla. Igualmente se cambió su nombre por el de Henri Barbusse. Actualmente se llama calle Brassens. Más misterioso es saber a quién se refiere con Jeanne Martin. No parece que se refiera a Jeanne Bonafe por varios motivos: puede dudarse de que fuera su primer amor -parece referirse aquí a un amor adolescente- y perdería el esquema espacial (pueblo-barrio-casa/tienda): pasar de Sète a París no procede en este esquema. Además; la Jeanne de Florimont (París), aunque regentaba un pequeño local, no parece que estuviera dedicado a tienda de comestibles (èpicerie). Por otra parte no llamaría canalla a su marido (que sería quién presiona a la tal Jeanne para cambiar el nombre del establecimiento), pues el buen aubernés era un pedazo de pan que incluso consentía que Brassens se acostara con su mujer.
Así como del resto del poema encontramos constantes referencias e incluso material gráfico; de la misteriosa Jeanne Martin, nada en absoluto por más que he buscado en la red.
(Comentarios del autor)
Los primeros cuatro versos de la canción “Jeanne Martin” son un lamento sobre el cambio ortográfico de Cette a Séte en 1928 que ya se evoca al principio de la obra.
La petite presqu'île
Où jadis, bien tranquille
Moi je suis né nati
Soit dit sans couillonnade
Avait le nom d'un ad
Jectif démonstratif
La pequeña península
de la que, tranquilo,
soy nativo por nacimiento,
dicho sea sin cachondeo,
tenía el nombre de un
adjetivo demostrativo.
Moi, personnellement
Que je meur' si je mens
Ça m'était bien égal
J'étais pas chatouillé
J'étais pas humilié
Dans mon honneur local
Mais voyant d' l'infamie
Dans cette homonymie
Des bougres s'en sont plaints
Tellement que bientôt
On a changé l'ortho
Graph' du nom du pat'lin
Eso a mí, personalmente,
que me muera si miento,
no me importaba,
no me irritaba,
ni me sentía humillado
en mi honor local.
Pero viendo una infamia
en esta homonimia
algunos cabrones se indignaron
por ello tanto es así que de pronto
hemos cambiado la ortografía
del nombre de la ciudad.
La chère vieille rue
Où mon père avait cru
On ne peut plus propice
D'aller construire sa
Petite maison s'a
Ppelait rue de l'Hospice
Les anciens combattants
Tous comme un seul, sortant
De leurs vieux trous d'obus
Firent tant qu'à la fin
La rue d' l'Hospic' devint
La rue Henri Barbusse
La vieja y querida calle
donde mi padre creció
que podría ser propicia
para construir
nuestra casita se llamaba
"Calle del Hospicio".
La visión de los veteranos
saliendo como un solo hombre
como del socavón
formado por un obús,
hizo que la calle del Hospicio se convirtiera
en la calle Henri Barbusse
(Comentarios de fuente no datada)
Comentarios
Publicar un comentario