JE ME SUIS FAIT TOUT PETIT


01 Je n'avais jamais ôté mon chapeau
02 Devant personne...
03 Maintenant je rampe et je fais le beau
04 Quand ell' me sonne.
05 J'étais chien méchant... ell' me fait manger
06 Dans sa menotte.
07 J'avais des dents d' loup... je les ai changées
08 Pour des quenottes !

09 Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
10 Qui ferm' les yeux quand on la couche
11 Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
12 Qui fait "maman" quand on la touche.

13 J'étais dur à cuire... ell' m'a converti
14 La fine mouche,
15 Et je suis tombé tout chaud, tout rôti
16 Contre sa bouche
17 Qui a des dents de lait quand elle sourit,
18 Quand elle chante,
19 Et des dents de loup, quand elle est furie,
20 Qu'elle est méchante.

21 Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
22 Qui ferm' les yeux quand on la couche
23 Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
24 Qui fait "maman" quand on la touche.

25 Je subis sa loi, je file tout doux
26 Sous son empire,
27 Bien qu'ell' soit jalouse au-delà de tout,
28 Et même pire...
29 Un’ jolie pervench’ qui m’avait paru
30 Plus jolie qu’elle,
31 Un' jolie pervench' un jour en mourut
32 À coups d'ombrelle.

33 Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
34 Qui ferm' les yeux quand on la couche
35 Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
36 Qui fait "maman" quand on la touche.

37 Tous les somnambules, tous les mages m'ont
38 Dit sans malice,
39 Qu'en ses bras en croix, je subirai mon
40 Dernier supplice...
41 Il en est de pir's il en est d' meilleurs,
42 Mais, à tout prendre,
43 Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs...
44 S'il faut se pendre.

45 Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
46 Qui ferm' les yeux quand on la couche,
47 Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
48 Qui fait "maman" quand on la touche.

Análisis

00 “Je me suis fait tout petit” (Me hice muy pequeño). Esta canción está inspirada en el amor de Brassens por Pupchen (muñeca en alemán), que será su compañera durante toda su vida y descansa con él en el Cimetére des Pauvres en Sao. Püppchen se llamaba en realidad Joha Heyman. Brassens la conoció en 1947, en el distrito 14 de París. Ese encuentro le habría inspirado El Paraguas. Murió en 1999, habiendo sido siempre su " eterna prometida", la real protagonista de La no propuesta en el matrimonio. Ella era nueve años mayor que él. Para Joha fue para quien Brassens compuso Saturn, que también era la canción favorita de Joha. ¿Por qué le resultaba tan tentador a Brassens comparar a Püppchen con una muñeca? Parece que Brassens explica su ternura como la de un niño, que nunca se había quitado el sombrero delante de nadie. Así, las esposas, los dientes de leche o la comparación con la muñeca que cierra los ojos cuando la pones a la cama y grita mamá cuando la tocamos, son todas pistas que dan al texto su coherencia en este contexto... y que lo hace más Brassensiano. 

09 “Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée” (Me hice pequeño delante de una muñeca). Esta muñeca es Pupchen, la compañera de Brassens durante cuarenta años y que descansa con él en el Cementerio de los Pobres de Sète.

12 “Qui fait "maman" quand on la touche.” (Que dice "mamá" cuando la tocas). Las primeras muñecas parlantes nacieron en los años cincuenta. Emitían un vago chirrido donde, con un poco de imaginación, podía escucharse "mamá". Pero para hacer eso, tenían que ser mecidas de un lado a otro. La pureza de la joven, que sólo se va a la cama a dormir y grita si quieres tocarla... una pureza que no corresponde a la idea que Brassens da de sus amantes habituales, en sus otras canciones. Esto, tan atípico del discurso de amor de Brassens hace que parezca diferente de las demás:  ella es pura y sincera.

14 “La fine mouche,” (La muy avispada). Fine mouche (literalmente: mosca fina, hace referencia a la astucia). En una ocasión un espía fue llamado “mosca” en el siglo XV. Además, la palabra soplón tiene su origen también en esto mismo. Por extensión, los agentes de policía responsables de las investigaciones también fueron llamados con el sobrenombre de “moscas”. Se dice que una mosca fina es una persona experta en atrapar a los demás y, en general, de alguien sutil y clarividente. El verbo español “mosquearse” también parece tener relación con “preocupación inteligente”.

15 “Et je suis tombé tout chaud, tout rôti” (Y me caí acalorado, todo asado). Todo asado: lo que es interesante aquí es la combinación de tres metáforas. 1- El "hueso duro de roer" (el macho, en resumen) que cae "todo asado" no “en”, sino “contra” la boca de la damisela.

19 “Et des dents de loup, quand elle est furie,” (Y dientes de lobo, cuando está furiosa). Aquí, su "muñeca" está equipada con dientes de lobo, cuando al principio de la canción, a Brassens le hace cambiar los suyos por dientes de leche. Así que averigua cómo se hizo esta sustitución...

29 “Un’ jolie pervench’ qui m’avait paru” (Una bonita vinca me había parecido). Pervenche: Hierba doncella. En sentido figurado puede referirse a otra chica, o bien, que esta era celosa y no permitía ni que una flor llamara la atención de su marido ¿Podemos pensar que es una flor? Toda la atención del hombre hasta ahora centrado en su compañera es ahora desviada hacia esta flor. La mujer ya no se siente privilegiada: furiosa de celos, ya no se controla a sí misma, masacra la flor con un paraguas. A lo que se hace referencia aquí es simplemente a una chica en flor, por la cual el narrador habría sido tentado, lo que provocó la ira de la celosa Püppchen. Un cuento publicado en 1899 por el poeta Maurice Bouchor cuenta la historia de una joven campesina llamada Pervenche: "Se llamaba Pervenche debido a sus ojos cándidos, cuyo tierno azul tenía la frescura y pureza de la flor así llamada." Bouchor estaba saliendo con el poeta Jean Richepin, el autor de “Aves de paso”. Bouchor escribió "Chansons joyeuses : un hymne en l'honneur de Maître François" (ese François es el celebrado Villón, en las canciones de Brassens, seguro. Podría pensarse que Brassens había leído a Bouchor. Al no cantar sus poemas, habría tomado prestada su bonita vinca...

37 “Tous les somnambules, tous les mages m'ont” (Todos los sonámbulos, todos los magos me han…).  Sonámbulo (1812) es alguien que, en un sueño hipnótico, pueda actuar o hablar. La Hipnosis es utilizada por psíquicos y otros magos (es decir, adivinos). El sonámbulo aquí predice el futuro, sin malicia (es decir, sin maldad, sin crueldad).

43 “Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs...” (Que nos ahorquemos aquí, que nos ahorquemos en otro lugar...). Aquí "colgarse" obviamente significa "casarse" (el hombre casado que tiene "la cuerda alrededor de su cuello", es un "hombre colgado" en el argot). Incluso es redundante con  el verso 40 (para "supplice"). En mi opinión, Brassens no está hablando de mujeres, sino de su "última" experiencia. Casarse habría sido como "ahorcarte", perder la libertad (una expresión común entre los hombres).

Comentarios