Historia de falsedasd (análisis)
HISTOIRE DE FAUSSAIRE
01 Se découpant sur champ d'azur
02 La ferme était fausse bien sûr,
03 Et le chaume servant de toit
04 Synthétique comme il se doit.
05 Au bout d'une allée de faux buis,
06 On apercevait un faux puits
07 Du fond duquel la vérité
08 N'avait jamais dû remonter.
09 Et la maîtresse de céans
10 Dans un habit, ma foi, seyant
11 De fermière de comédie
12 À ma rencontre descendit,
13 Et mon petit bouquet, soudain,
14 Parut terne dans ce jardin
15 Près des massifs de fausses fleurs
16 Offrant les plus vives couleurs.
17 Ayant foulé le faux gazon,
18 Je la suivis dans la maison
19 Où brillait sans se consumer
20 Un genre de feu sans fumée.
21 Face au faux buffet Henri II,
22 Alignés sur les rayons de
23 La bibliothèque en faux bois :
24 Faux bouquins achetés au poids.
25 Faux Aubusson, fausses armures,
26 Faux tableaux de maîtres au mur,
27 Fausses perles et faux bijoux
28 Faux grains de beauté sur les joues,
29 Faux ongles au bout des menottes,
30 Piano jouant des fausses notes
31 Avec des touches ne devant
32 Pas leur ivoire aux éléphants.
33 Aux lueurs des fausses chandelles
34 Enlevant ses fausses dentelles,
35 Elle a dit, mais ce n'était pas
36 Sûr, tu es mon premier faux pas.
37 Fausse vierge, fausse pudeur,
38 Fausse fièvre, simulateurs,
39 Ces anges artificiels
40 Venus d'un faux septième ciel.
41 La seule chose un peu sincère
42 Dans cette histoire de faussaire
43 Et contre laquelle il ne faut
44 Peut-être pas s’inscrire en faux,
45 C'est mon penchant pour elle et mon
46 Gros point du côté du poumon
47 Quand amoureuse elle tomba
48 D'un vrai marquis de Carabas.
49 En l'occurrence Cupidon
50 Se conduisit en faux-jeton,
51 En véritable faux témoin,
52 Et Vénus aussi, néanmoins
53 Ce serait sans doute mentir
54 Par omission de ne pas dire
55 Que je leur dois quand même une heure
56 Authentique de vrai bonheur.
Análisis
00 “Histoire de faussaire” (Una historia de falsedad). La filosofía de esta canción es que nada a nuestro alrededor (cosas materiales) tiene sentido, sólo los sentimientos, son verdaderos.
01 “Se découpant sur champ d'azur” (Recortándose en el campo azul) En el campo de azur: término tomado de la heráldica y del ropaje de los nobles. Así, del manto del rey de Francia se decía que tenía: "Tres flores de lirios dorados en el campo de azur", es decir, sobre un fondo azul. La granja está recortada contra el fondo azul del cielo. Desde el inicio, este término, un poco aristocrático, indica que tendremos que lidiar con una granja falsa, como la del Petit Trianon (palacete rodeado de jardines en Versalles) donde la última reina de Francia se disfrazaba de pastora.
07 “Du fond duquel la vérité” (Desde el fondo de los cuales la verdad). “La verdad”, juego de palabras alrededor de la expresión: la verdad está en la parte inferior del pozo.
09 “Et la maîtresse de céans” (Y la amante de estos lugares). "Ceanes" literalmente "aquí dentro". La dueña de estos lugares, la señora de la casa.
11 “De fermière de comédie” (Granjera de comedia). Granjera o pastora de mentira. Hay una alusión, al parecer bien documentada, de que la reina María Antonieta acostumbraba a representar el papel de granjera (pastora, para ser más preciso) en su Trianon Petite.
21 “Face au faux buffet Henri II,” (Frente al falso buffet estilo Enrique II). Estilo Enrique II: estilo "inventado" por los comerciantes de muebles y salones comedores a principios del siglo XX. Este estilo deleitó a más de un nuevo rico en búsqueda de distinción. Son decoraciones pesadas, con enrevesados adornos de falsa originalidad y construcción y ensamblaje industrial (recto). Un "falso" Buffet Henri II, es por lo tanto doblemente falso...
24 “Faux bouquins achetés au poids.” (Libros falsos comprados al peso). Son las decoraciones falsas para bibliotecas "falsas", a menudo creadas a partir de publicaciones reales, pero vaciadas y pegadas para mantener sólo los lomos y unos pocos centímetros de espesor. Se utilizan libros sin valor de mercado real, no coincidentes o dañados (excepto por la parte posterior), y estos libros se vendían casi por el peso en los "paniéres" de las casas de subastas o en los concesionarios de segunda mano.
25 “Faux Aubusson, fausses armures,” (Aubusson falso, armadura falsa). Aubusson: subprefectura de la Creuse, famosa por sus tapices, que Colbert declaró fábricas reales. Tiene un museo histórico del tapiz que merece la pena visitar. Por extensión, un Aubusson significa un tapiz, como un Sevres una porcelana, etc.
28 “Faux grains de beauté sur les joues,” (lunares falsos en las mejillas). "Grain de beauté": pequeño lunar que hacía resaltar la blancura de la piel considerada como el atributo de la belleza. Solían llevarlo los libertinos de la corte del rey de Francia que se colocaban lunares falsos en sus mejillas para indicar su disponibilidad, su búsqueda de un compañero... Se fabricaba con muselina negra pegada a la cara, empleado para resaltar la blancura de la tez, bajo el antiguo régimen.
30 “Piano jouant des fausses notes” (Piano tocando notas falsas). Este último uso de "false" (falso) constituye un cambio con respecto al significado utilizado constantemente hasta ahora, que podía definirse como: "intentando voluntariamente copiar lo real". Esto no se aplica a este último uso en el sentido musical: "diferente de la nota correcta".
Para mi gusto, esta variación, quizá acompañada de humor, evita cierta monotonía a la enumeración. Pero mejor es pensar que si el piano hace notas falsas es porque nunca está afinado, traicionando así que es sólo un objeto de decoración, un simple mueble y no un instrumento musical real.
32 “Pas leur ivoire aux éléphants.” (No era su marfil de los elefantes). Desde la prohibición del comercio de marfil (algo que ocurrió después de la actividad de Brassens), sólo los pianos "de alta gama " utilizaron, para las notas blancas, el chapado con marfil. La mayoría eran de hueso; un material menos costoso. Luego vinieron los plásticos.
40 “Venus d'un faux septième ciel.” (Venidos de un falso séptimo cielo). Estos ángeles artificiales... venidos de un falso séptimo cielo. Estos son los "suspiros de ángeles" de los que Brassens habló en otros escritos: "Los suspiros de los ángeles son, a menudo, sólo mentiras piadosas". Un efemismo para describir los suspiros que las damas producen en el momento del éxtasis.
44 “Peut-être pas s’inscrire en faux,” (Tal vez no registrarse como falso). S'inscrire en faux contre quelque chose (Para contradecir algo). Originalmente un término jurídico: el procedimiento de inscripción “en faux” tiene como objetivo establecer la falsedad de un documento presentado por el adversario.
46 “Gros point du côté du poumon” (Gran punzada al lado del pulmón). Se refiere al lado izquierdo cerca del pulmón, en el costado del corazón.
48 “D'un vrai marquis de Carabas.” (De un verdadero marqués de Carabás). Este es el maestro del gato con botas, quien pretende ser marqués para ganarse el favor de la hija del señor local: La canción sigue recreándose en el tema de las falsas apariencias. Podemos encontrar también a Mme. La Marquise de Carabas en La ballade des cimetières. En cualquier caso, Brassens no parece tener a esta familia, símbolo de los vicios del mundo, en su corazón.
50 “Se conduisit en faux-jeton,” (Se comportó como un farsante). “C'est un faux-jeton”: originalmente, esta expresión habría sido: "Es falso como una ficha” (que le dieron en lugar de una moneda). Hoy en día, una ficha falsa; se emplea para definir a un hipócrita.
54 “Par omission de ne pas dire” (Por omisión, no decir). Mentir por omisión: las reglas de la confesión, en el catecismo de mi infancia, distinguían cuatro tipos de pecados: por pensamiento, palabra, obra y omisión. En español decimos también “Quién calla otorga” para significar que callar una verdad, puede ser lo mismo que mentir.
56 “Authentique de vrai bonheur.” (Auténtico de verdadera felicidad). La única cosa real en este texto. Es lo único que realmente importa al autor: el sentimiento.
02 La ferme était fausse bien sûr,
03 Et le chaume servant de toit
04 Synthétique comme il se doit.
05 Au bout d'une allée de faux buis,
06 On apercevait un faux puits
07 Du fond duquel la vérité
08 N'avait jamais dû remonter.
09 Et la maîtresse de céans
10 Dans un habit, ma foi, seyant
11 De fermière de comédie
12 À ma rencontre descendit,
13 Et mon petit bouquet, soudain,
14 Parut terne dans ce jardin
15 Près des massifs de fausses fleurs
16 Offrant les plus vives couleurs.
17 Ayant foulé le faux gazon,
18 Je la suivis dans la maison
19 Où brillait sans se consumer
20 Un genre de feu sans fumée.
21 Face au faux buffet Henri II,
22 Alignés sur les rayons de
23 La bibliothèque en faux bois :
24 Faux bouquins achetés au poids.
25 Faux Aubusson, fausses armures,
26 Faux tableaux de maîtres au mur,
27 Fausses perles et faux bijoux
28 Faux grains de beauté sur les joues,
29 Faux ongles au bout des menottes,
30 Piano jouant des fausses notes
31 Avec des touches ne devant
32 Pas leur ivoire aux éléphants.
33 Aux lueurs des fausses chandelles
34 Enlevant ses fausses dentelles,
35 Elle a dit, mais ce n'était pas
36 Sûr, tu es mon premier faux pas.
37 Fausse vierge, fausse pudeur,
38 Fausse fièvre, simulateurs,
39 Ces anges artificiels
40 Venus d'un faux septième ciel.
41 La seule chose un peu sincère
42 Dans cette histoire de faussaire
43 Et contre laquelle il ne faut
44 Peut-être pas s’inscrire en faux,
45 C'est mon penchant pour elle et mon
46 Gros point du côté du poumon
47 Quand amoureuse elle tomba
48 D'un vrai marquis de Carabas.
49 En l'occurrence Cupidon
50 Se conduisit en faux-jeton,
51 En véritable faux témoin,
52 Et Vénus aussi, néanmoins
53 Ce serait sans doute mentir
54 Par omission de ne pas dire
55 Que je leur dois quand même une heure
56 Authentique de vrai bonheur.
Análisis
00 “Histoire de faussaire” (Una historia de falsedad). La filosofía de esta canción es que nada a nuestro alrededor (cosas materiales) tiene sentido, sólo los sentimientos, son verdaderos.
01 “Se découpant sur champ d'azur” (Recortándose en el campo azul) En el campo de azur: término tomado de la heráldica y del ropaje de los nobles. Así, del manto del rey de Francia se decía que tenía: "Tres flores de lirios dorados en el campo de azur", es decir, sobre un fondo azul. La granja está recortada contra el fondo azul del cielo. Desde el inicio, este término, un poco aristocrático, indica que tendremos que lidiar con una granja falsa, como la del Petit Trianon (palacete rodeado de jardines en Versalles) donde la última reina de Francia se disfrazaba de pastora.
07 “Du fond duquel la vérité” (Desde el fondo de los cuales la verdad). “La verdad”, juego de palabras alrededor de la expresión: la verdad está en la parte inferior del pozo.
09 “Et la maîtresse de céans” (Y la amante de estos lugares). "Ceanes" literalmente "aquí dentro". La dueña de estos lugares, la señora de la casa.
11 “De fermière de comédie” (Granjera de comedia). Granjera o pastora de mentira. Hay una alusión, al parecer bien documentada, de que la reina María Antonieta acostumbraba a representar el papel de granjera (pastora, para ser más preciso) en su Trianon Petite.
21 “Face au faux buffet Henri II,” (Frente al falso buffet estilo Enrique II). Estilo Enrique II: estilo "inventado" por los comerciantes de muebles y salones comedores a principios del siglo XX. Este estilo deleitó a más de un nuevo rico en búsqueda de distinción. Son decoraciones pesadas, con enrevesados adornos de falsa originalidad y construcción y ensamblaje industrial (recto). Un "falso" Buffet Henri II, es por lo tanto doblemente falso...
24 “Faux bouquins achetés au poids.” (Libros falsos comprados al peso). Son las decoraciones falsas para bibliotecas "falsas", a menudo creadas a partir de publicaciones reales, pero vaciadas y pegadas para mantener sólo los lomos y unos pocos centímetros de espesor. Se utilizan libros sin valor de mercado real, no coincidentes o dañados (excepto por la parte posterior), y estos libros se vendían casi por el peso en los "paniéres" de las casas de subastas o en los concesionarios de segunda mano.
25 “Faux Aubusson, fausses armures,” (Aubusson falso, armadura falsa). Aubusson: subprefectura de la Creuse, famosa por sus tapices, que Colbert declaró fábricas reales. Tiene un museo histórico del tapiz que merece la pena visitar. Por extensión, un Aubusson significa un tapiz, como un Sevres una porcelana, etc.
28 “Faux grains de beauté sur les joues,” (lunares falsos en las mejillas). "Grain de beauté": pequeño lunar que hacía resaltar la blancura de la piel considerada como el atributo de la belleza. Solían llevarlo los libertinos de la corte del rey de Francia que se colocaban lunares falsos en sus mejillas para indicar su disponibilidad, su búsqueda de un compañero... Se fabricaba con muselina negra pegada a la cara, empleado para resaltar la blancura de la tez, bajo el antiguo régimen.
30 “Piano jouant des fausses notes” (Piano tocando notas falsas). Este último uso de "false" (falso) constituye un cambio con respecto al significado utilizado constantemente hasta ahora, que podía definirse como: "intentando voluntariamente copiar lo real". Esto no se aplica a este último uso en el sentido musical: "diferente de la nota correcta".
Para mi gusto, esta variación, quizá acompañada de humor, evita cierta monotonía a la enumeración. Pero mejor es pensar que si el piano hace notas falsas es porque nunca está afinado, traicionando así que es sólo un objeto de decoración, un simple mueble y no un instrumento musical real.
32 “Pas leur ivoire aux éléphants.” (No era su marfil de los elefantes). Desde la prohibición del comercio de marfil (algo que ocurrió después de la actividad de Brassens), sólo los pianos "de alta gama " utilizaron, para las notas blancas, el chapado con marfil. La mayoría eran de hueso; un material menos costoso. Luego vinieron los plásticos.
40 “Venus d'un faux septième ciel.” (Venidos de un falso séptimo cielo). Estos ángeles artificiales... venidos de un falso séptimo cielo. Estos son los "suspiros de ángeles" de los que Brassens habló en otros escritos: "Los suspiros de los ángeles son, a menudo, sólo mentiras piadosas". Un efemismo para describir los suspiros que las damas producen en el momento del éxtasis.
44 “Peut-être pas s’inscrire en faux,” (Tal vez no registrarse como falso). S'inscrire en faux contre quelque chose (Para contradecir algo). Originalmente un término jurídico: el procedimiento de inscripción “en faux” tiene como objetivo establecer la falsedad de un documento presentado por el adversario.
46 “Gros point du côté du poumon” (Gran punzada al lado del pulmón). Se refiere al lado izquierdo cerca del pulmón, en el costado del corazón.
48 “D'un vrai marquis de Carabas.” (De un verdadero marqués de Carabás). Este es el maestro del gato con botas, quien pretende ser marqués para ganarse el favor de la hija del señor local: La canción sigue recreándose en el tema de las falsas apariencias. Podemos encontrar también a Mme. La Marquise de Carabas en La ballade des cimetières. En cualquier caso, Brassens no parece tener a esta familia, símbolo de los vicios del mundo, en su corazón.
50 “Se conduisit en faux-jeton,” (Se comportó como un farsante). “C'est un faux-jeton”: originalmente, esta expresión habría sido: "Es falso como una ficha” (que le dieron en lugar de una moneda). Hoy en día, una ficha falsa; se emplea para definir a un hipócrita.
54 “Par omission de ne pas dire” (Por omisión, no decir). Mentir por omisión: las reglas de la confesión, en el catecismo de mi infancia, distinguían cuatro tipos de pecados: por pensamiento, palabra, obra y omisión. En español decimos también “Quién calla otorga” para significar que callar una verdad, puede ser lo mismo que mentir.
56 “Authentique de vrai bonheur.” (Auténtico de verdadera felicidad). La única cosa real en este texto. Es lo único que realmente importa al autor: el sentimiento.
Comentarios
Publicar un comentario