Hecatombe (análisis)
01 Au marché de Briv'-la-Gaillarde
02 A propos de bottes d'oignons,
03 Quelques douzaines de gaillardes
04 Se crêpaient un jour le chignon.
05 A pied, à cheval, en voiture,
06 Des gendarmes mal inspirés
07 Vinrent pour tenter l'aventure
08 D'interrompre l'échauffourée.
09 Or, sous tous les cieux sans vergogne,
10 C'est un usag' bien établi,
11 Dès qu'il s'agit d' rosser les cognes
12 Tout le mond' se réconcilie.
13 Ces furies perdant tout' mesure
14 Se ruèrent sur les guignols,
15 Et donnèrent je vous l'assure
16 Un spectacle assez croquignol.
17 En voyant ces braves pandores
18 Etre à deux doigts de succomber,
19 Moi, j' bichais car je les adore
20 Sous la forme de macchabées
21 De la mansarde où je réside
22 J'excitais les farouches bras
23 Des mégères gendarmicides
24 En criant: "Hip, hip, hip, hourra!"
25 Frénétiqu' l'une d'elles attache
26 Le vieux maréchal des logis
27 Et lui fait crier: "Mort aux vaches,
28 Mort aux lois, vive l'anarchie!"
29 Une autre fourre avec rudesse
30 Le crâne d'un de ces lourdauds
31 Entre ses gigantesques fesses
32 Qu'elle serre comme un étau.
33 La plus grasse de ces femelles
34 Ouvrant son corsag' dilaté
35 Matraque à grands coups de mamelles
36 Tous ceux qui pass'nt à sa portée.
37 Ils tombent, tombent, tombent, tombent,
38 Et s'lon les avis compétents
39 Il paraît que cette hécatombe
40 Fut la plus bell' de tous les temps.
41 Jugeant enfin que leurs victimes
42 Avaient eu leur content de gnons,
43 Ces furies comme outrage ultime
44 En retournant à leurs oignons,
45 Ces furies, à peine si j'ose
46 Le dire tellement c'est bas,
47 Leur auraient mêm' coupé les choses
48 Par bonheur ils n'en avaient pas.
49 Leur auraient mêm' coupé les choses
50 Par bonheur ils n'en avaient pas.
Análisis
00 “Hécatombe” (Hecatombe). Hecatombe (etimología) Originalmente, se llamaba así en la antigua Grecia al sacrificio de 100 bueyes. La palabra proviene de los términos del griego antiguo, hekatón, «cien», y boũs, «buey». El término es sinónimo de carnicería, masacre de un gran número de seres humanos o animales.
01 “En briv'-la-Gaillarde Market” (En el mercado de Brive-la-Gaillarde). Brive, hoy el "mercado campesino" de Brive-la-Gaillarde donde se puede encontrar un suculento foiegrás, se llama "Mercado Georges Brassens". Los vecinos han creído durante mucho tiempo que se estaba vengando de ellos por haber sido mal recibido por la ciudad en el momento de su debut. En realidad, encontró su nombre en un diccionario en busca de una palabra que rimara con gaillarde. Cabe señalar que el mercado de Brive-la-Gaillarde es un mercado muy importante del centro, muy extenso, muy frecuentado; y, por supuesto, es de gran importancia por ser el escenario de una escena tan grandiosa.
04 “Se crêpaient un jour le chignon.” (se tiraban un día del moño). Se crêper le chignon, tirarse del pelo, llegar a las manos.05 “A pied, à cheval, en voiture,” (A pie, a caballo, en coche). A pied, à cheval, en voiture es el título de una canción de Bourvil de 1947.
06 “Des gendarmes mal inspirés” (Los gendarmes, poco inspirados). Gendarme (militar, policía) perteneciente al cuerpo encargado en todo el territorio nacional y en los ejércitos de garantizar la seguridad pública, el mantenimiento del orden y la aplicación de las leyes.
08 “D'interrompre l'échauffourée.” (Para interrumpir la pelea). Échauffourée, es una pelea multitudinaria.
11 “Dès qu'il s'agit d' rosser les cognes” (Cuando se trata de vapulear a los polis). Cogne, agente de policía, gendarme.
14 “Se ruèrent sur les guignols,” (Corrió a los fantoches). Guignol, marioneta original de Lyon; cómico o persona ridícula. Guignol y le Gendarme: en el teatro de marionetas suele haber un personaje que es un gendarme y que es enemigo de Guignol y es frecuentemente golpeado por este último. De ahí la ironía de llamar a los gendarmes "guignols".
16 “Un spectacle assez croquignol.” (Un bonito espectáculo de croquignol). Croquignol: Cómico, divertido, inusual.
17 “En voyant ces braves pandores” (Viendo a estas valientes Pandoras). Pandore: antiguamente y en sentido irónico, Gendarme (un tipo popularizado por una canción de Gustave Nadaud, del que Brassens es un admirador llegando a interpretar dos de sus textos).
19 “Moi, j' bichais car je les adore” (yo, yo estaba contento, pues los adoro). Bicher, estar satisfecho.
20 “Sous la forme de macchabée” (En forma de fiambres). Macchabée: cadáveres rígidos, familiarmente “fiambres”.
21 “De la mansarde où je réside” (Desde el ático donde vivo) Mansarde Si se visita Brive, seguro que se puede encontrar un brivista que te muestre la ventana del famoso ático; pero no creas ni una palabra. Brassens nunca ha residió en Brive la Gaillarde. En la entrevista con Philippe Nemo, Brassens afirma que no pensó en la ciudad en sí al hacer la canción.
23 “Des mégères gendarmicides” (las barriobajeras gendarmicidas). Mujer gruñendo, desabrida y desagradable. Gendarmicide, neologismo que significaría "asesina de policías".
26 “Le vieux maréchal des logis” (El antiguo mariscal caballería). Maréchal des logis: Oficial de los cuerpos montados (gendarmería, caballería, artillería y tren) de un rango correspondiente al de sargento en las otras armas del Ejército.
27 “Et lui fait crier: "Mort aux vaches,” (Y le hizo gritar: "Muerte a las vacas). Vache, en la jerga popular es un oficial de la policía (centinela). “Mort aux vaches” (Muerte a las vacas) Esta expresión data de la guerra de 1418, cuando el populacho gritó "mort au Wacht" (wacht es la policía alemana). Pero los anarquistas lo transformaron e hicieron suyo el eslogan.
28 “Mort aux lois, vive l'anarchie!” (“¡Muerte a las leyes, viva la anarquía!”). Anarchie, René Fallet más tarde comentó que esta es la única canción de Brassens donde aparece este término, lo que es bastante sorprendente dadas las opiniones libertarias de su amigo Georges.
35 “Matraque à grands coups de mamelles” (golpea con grandes golpes de sus tetas). Matraque, arma corta y contundente que, irónicamente, es parte del equipamiento de algunos miembros de las fuerzas de seguridad.
42 “Avaient eu leur content de gnons,” (Había tenido su ración de golpes,). Avoir son content de quelque chose: Obtener aquello que tanto habíamos deseado.
43 “Ces furies comme outrage ultime” (Estas furias como último ultraje). Outrage (injuria, ultaraje, ofensa grave). Furies: el término "furias" procede de los romanos y se refiere a los "Erinyes" que en la mitología griega personifican a las tres diosas de la Venganza. También conocidos como los euménidas en la mitología griega y fueron asimilados a las Furias por los romanos.
44 “En retournant à leurs oignons,” (Volviendo a sus cebollas). La expresión "reourner à ses oignons", una variante de "se mêler de ses oignons", se toma aquí literal y figurativamente ya que los manojos de cebollas estaban en el origen del “follón”.
48 “Par bonheur ils n'en avaient pas.”
(Afortunadamente no tenían). Acerca de esta frase, Brassens se habría
arrepentido más tarde cuando, después de un cólico nefrítico, un gendarme le
ayudó, lo cubrió con su capa y le reprochó amablemente este verso. El
remordimiento mencionado llevó a Brassens a modificar el tratamiento del tema,
en El naufragio:
Comentarios
Publicar un comentario