Hacerse encular (análisis)
S' FAIRE ENCULER
01 La lune s'attristait. On comprend sa tristesse
02 On tapait plus dedans. Ell' s' demandait : "Quand est-ce
03 Qu'on va s' rappeler de m'enculer ?"
04 Dans mon affreux jargon, carence inexplicable,
05 Brillait par son absence un des pires vocables
06 C'est : "Enculé". Lacun' comblée.
07 Lâcher ce terme bas, Dieu sait ce qu'il m'en coûte,
08 La chos' ne me gên' pas mais le mot me dégoûte,
09 J' suis désolé d' dire "enculé".
10 Oui mais depuis qu'Adam se fit charmer par Ève,
11 L'éternel féminin nous emmerde et je rêve
12 Parfois d'aller m' faire enculer.
13 Sous les coups de boutoir des ligues féministes,
14 La moitié des messieurs brûle d'être onaniste,
15 L'autre d'aller s' faire enculer.
16 À force d'être en butte au tir des suffragettes,
17 En son for intérieur chacun de nous projette
18 D'hélas aller s' faire enculer.
19 Quand on veut les trousser, on est un phallocrate,
20 Quand on ne le veut point, un émul' de Socrate,
21 Reste d'aller s' faire enculer.
22 Qu'espèr'nt en coassant ces légions de grenouilles ?
23 Que le royaum' de France enfin tombe en quenouille,
24 Qu'on coure aller s' faire enculer ?
25 Y a beaux jours que c'est fait : devant ces tyrannettes,
26 On dans' comm' des pantins, comm' des marionnettes
27 Au lieu d'aller s' faire enculer.
28 Pompadour, Montespan, La Vallière, et j'en passe,
29 Talonnèrent le roi qui marchait, tête basse,
30 Souhaitant aller s' faire enculer.
31 À de rar's exceptions, nom d'un chien, ce sont elles
32 Qui toujours min' de rien déclench'nt la bagatelle ;
33 Il faut aller s' faire enculer.
34 Oui la plupart du temps sans aucune équivoque
35 En tortillant du cul ces dames nous provoquent,
36 Mieux vaut aller s' faire enculer.
37 Fatigué de souffrir leur long réquisitoire,
38 Ayant en vain cherché d'autres échappatoires,
39 Je vais aller m' faire enculer.
40 D'à partir de ce soir, cessant d' croquer la pomme,
41 J'embarque pour Cythère en passant par Sodome,
42 Afin d'aller m' faire enculer.
43 Afin qu'aucun' de vous, mesdames, n'imagine
44 Que j'ai du parti pris, que je suis misogyne,
45 Avant d'aller m' faire enculer,
46 J'avoue publiquement que vous êt's nos égales,
47 Qu'il faut valider ça dans un' formul' légale :
48 J' suis enculé mais régulier.
49 En vertu d' quel pouvoir, injustes que nous sommes,
50 Vous refus'-t-on les droits que l'on accorde aux hommes,
5 1Comme d'aller s' faire enculer ?
Análisis
00 “S' faire enculer” (Hacerse encular). “Que me jodan”: Brassens y las canciones subidas de tono (paillardes) ... Esta canción deberían haber sido parte del álbum 13. Durante un tiempo, Brassens fue tan ineludible en la casa Philips, que se divertía poniendo en cada uno de sus álbumes una canción bordeando los límites de lo correcto (como Fernande, Melanie o Les casseuses). Jacques Canetti se ofendía cada vez, pero como Brassens amenazaba con pasarse a la competencia, cedía sistemáticamente...
01 “La lune s'attristait. On comprend sa tristesse” (La luna estaba triste. Entendemos su tristeza). La lune... (La luna), por supuesto, representa las nalgas humanas. La expresión es un préstamo de Mallarmé. Al igual que en el Boletín de Salud, donde Mallarmé no andaba lejos, aquí “Hacerse encular” toma directamente un préstamo de uno de sus poemas, “Apariencia":
La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs [...]
La luna se entristeció. Serafines en lágrimas,
soñando, el arco a los dedos, en la calma de las flores [...]
02 “On tapait plus dedans. Ell' s' demandait: "Quand est-ce” (No estábamos golpeando. Ella se preguntó, “¿Cuándo es). “Taper dans la lune” (golpea la luna); expresión que significa: sodomizar.
14 “La moitié des messieurs brûle d'être onaniste” (La mitad de los caballeros ser consumen por ser onanistas). Onaniste (onanista), quien practica la masturbación. La palabra onanista proviene del nombre de Onan, un personaje bíblico (Génesis XXXVIII, 4-10) que no era un “pajillero” en sentido estricto. Nos dice la Biblia que, para evitar dar descendencia a la viuda de su hermano con quien se había visto obligado a casar, recurría a esta práctica. Así que técnicamente es coitus interruptus más que placeres solitarios. Pero, por supuesto, ambos eran reprobables ya que la ley bíblica (y cristiana también, por lo tanto) entiende el coito sólo para procrear: Cada vez que te pones un condón, joven, eres onanista sin saberlo…
19 “Quand on veut les trousser, on est un phallocrate” (Cuando quieres joderla, eres un falocrócrata). Falocracia: Actitud que consiste en justificar la superioridad del hombre sobre las mujeres haciendo referencia a la posesión de pene.
20 “Quand on ne le veut point, un émul' de Socrate” (Cuando no lo queremos, emulamos a Sócrates). Emular a alguien es tender a coincidir con él o superarlo. Sócrates, como los griegos de su tiempo, no desdeñaba la amistad (amorosa) con otros hombres jóvenes. Además; su esposa tenía fama de cascarrabias. Sócrates, a pesar de tener amantes masculinos, nunca fue homosexual. Alcibiade relata en “El Banquete” cómo hizo todo lo posible para violar a Sócrates; cómo lo había arreglado todo para que terminaran durmiendo en una habitación con una sola cama... y cómo Sócrates durmió en el suelo.
23 “Que le royaum' de France enfin tombe en quenouille” (Que el reino de Francia cae finalmente en el desorden). Tomber en quenouille (derrumbarse) Se decía de las familias nobles que, al no tener heredero masculino, se veían obligada a que una hija heredara su patrimonio. Girar la lana, utilizando una quenouille (uso de la rueca), fue la actividad común de las mujeres (además de todas las otras que tenían...). Los hombres, por otro lado, se contentaban con ir a la guerra.
28 “Pompadour, Montespan, La Vallière, et j'en passe” (Pompadour, Montespan, La Valliere, etc.) Son las favoritas de los reyes. Madame de Pompadour era la favorita del rey Luis XV; La Sra. de La Valliére y la señora de Montespan eran las favoritas de Luis XIV.
40 “D'à partir de ce soir, cessant d' croquer la pomme” (Desde a partir de esta noche, cesa de morder la manzana). La manzana hace alusión al episodio del Génesis en el cual la encantadora Eva hace morder la fruta prohibida a Adán, evento tras el que comienzan los problemas que conoce la humanidad (trabajo, mal tiempo, etc.) todo lo que no existía en el Jardín del Edén. Es una continuación de los versos 10 y 11, donde Brassens alude ya a estos hechos para demostrar que la mujer es la ruina del hombre y no su futuro. Sobre la fuerza de esta observación, declara que ya no se presta a ser encantado por sus damas. Peor aún en el siguiente verso donde nos muestra en detalle sus nuevas intenciones...
41 “J'embarque pour Cythère en passant par Sodome” (Embarco para Citera, vía Sodoma). Cythère (La isla de Citera) es, en principio, la diosa griega de la germinación, el amor, el placer y la belleza; pero para algunos es sólo la diosa del placer de la carne, una concepción que Brassens parece compartir. Nace de las corrientes fertilizadas por el sexo de Urano, cortado por Cronos. Impulsada por los Vientos, la diosa navega hasta Cythera y hasta Chipre. Por extensión Cythera se convierte así en la isla de los placeres carnales donde Brassens siempre parece listo para ir, pero no sin antes desviarse hasta Sodoma según este texto. La Sodoma que prestó su nombre a la práctica del coito anal y que Dios destruyó por azufre y fuego, al mismo tiempo que la cercana ciudad Gomorra, para poner fin a su depravación.
44 “Que j'ai du parti pris, que je suis misogyne” (Que soy parcial, que soy misógino). Misoginia: podemos anticipar aquí la ironía de la conclusión que Brassens está a punto de entregar. Se defiende de ser misógino cuando todas sus reflexiones en este texto hacen aparecer a estas damas como responsables de todos los males de los hombres (v. 4: “les molestan”, v. 5: “les hacen preferir la masturbación”, v. 6, 10 y 13: “los empujan a la homosexualidad”, v. 7: “los hacen parecer a u nos pervertidos y a otros abstinentes”, v. 8: “culpables de la decadencia de toda la nación”, v. 9: “los manipulan”, v. 11 y 12: “se consumen…”). A pesar de todo esto, Brassens, tiene el descaro de declarar que las considera sus iguales (v. 46) antes de enviarlos a que les jodan... La ironía del maestro golpea de nuevo.
De hecho, el final de esta hilarante canción (no misógina en mi opinión porque ataca lo molesto en particular y no las mujeres en general) es particularmente sutil: Se plantea en dos versos (una forma de acentuar el suspense y, por lo tanto, el efecto cómico) expresado en términos escogidos y elegantemente dispuestos, escondidos detrás de una reivindicación irónica de la igualdad de derechos; pero si traducimos este texto al lenguaje cotidiano, simplemente significa... “¡Vete a que te den!”
02 On tapait plus dedans. Ell' s' demandait : "Quand est-ce
03 Qu'on va s' rappeler de m'enculer ?"
04 Dans mon affreux jargon, carence inexplicable,
05 Brillait par son absence un des pires vocables
06 C'est : "Enculé". Lacun' comblée.
07 Lâcher ce terme bas, Dieu sait ce qu'il m'en coûte,
08 La chos' ne me gên' pas mais le mot me dégoûte,
09 J' suis désolé d' dire "enculé".
10 Oui mais depuis qu'Adam se fit charmer par Ève,
11 L'éternel féminin nous emmerde et je rêve
12 Parfois d'aller m' faire enculer.
13 Sous les coups de boutoir des ligues féministes,
14 La moitié des messieurs brûle d'être onaniste,
15 L'autre d'aller s' faire enculer.
16 À force d'être en butte au tir des suffragettes,
17 En son for intérieur chacun de nous projette
18 D'hélas aller s' faire enculer.
19 Quand on veut les trousser, on est un phallocrate,
20 Quand on ne le veut point, un émul' de Socrate,
21 Reste d'aller s' faire enculer.
22 Qu'espèr'nt en coassant ces légions de grenouilles ?
23 Que le royaum' de France enfin tombe en quenouille,
24 Qu'on coure aller s' faire enculer ?
25 Y a beaux jours que c'est fait : devant ces tyrannettes,
26 On dans' comm' des pantins, comm' des marionnettes
27 Au lieu d'aller s' faire enculer.
28 Pompadour, Montespan, La Vallière, et j'en passe,
29 Talonnèrent le roi qui marchait, tête basse,
30 Souhaitant aller s' faire enculer.
31 À de rar's exceptions, nom d'un chien, ce sont elles
32 Qui toujours min' de rien déclench'nt la bagatelle ;
33 Il faut aller s' faire enculer.
34 Oui la plupart du temps sans aucune équivoque
35 En tortillant du cul ces dames nous provoquent,
36 Mieux vaut aller s' faire enculer.
37 Fatigué de souffrir leur long réquisitoire,
38 Ayant en vain cherché d'autres échappatoires,
39 Je vais aller m' faire enculer.
40 D'à partir de ce soir, cessant d' croquer la pomme,
41 J'embarque pour Cythère en passant par Sodome,
42 Afin d'aller m' faire enculer.
43 Afin qu'aucun' de vous, mesdames, n'imagine
44 Que j'ai du parti pris, que je suis misogyne,
45 Avant d'aller m' faire enculer,
46 J'avoue publiquement que vous êt's nos égales,
47 Qu'il faut valider ça dans un' formul' légale :
48 J' suis enculé mais régulier.
49 En vertu d' quel pouvoir, injustes que nous sommes,
50 Vous refus'-t-on les droits que l'on accorde aux hommes,
5 1Comme d'aller s' faire enculer ?
Análisis
00 “S' faire enculer” (Hacerse encular). “Que me jodan”: Brassens y las canciones subidas de tono (paillardes) ... Esta canción deberían haber sido parte del álbum 13. Durante un tiempo, Brassens fue tan ineludible en la casa Philips, que se divertía poniendo en cada uno de sus álbumes una canción bordeando los límites de lo correcto (como Fernande, Melanie o Les casseuses). Jacques Canetti se ofendía cada vez, pero como Brassens amenazaba con pasarse a la competencia, cedía sistemáticamente...
01 “La lune s'attristait. On comprend sa tristesse” (La luna estaba triste. Entendemos su tristeza). La lune... (La luna), por supuesto, representa las nalgas humanas. La expresión es un préstamo de Mallarmé. Al igual que en el Boletín de Salud, donde Mallarmé no andaba lejos, aquí “Hacerse encular” toma directamente un préstamo de uno de sus poemas, “Apariencia":
La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs [...]
La luna se entristeció. Serafines en lágrimas,
soñando, el arco a los dedos, en la calma de las flores [...]
02 “On tapait plus dedans. Ell' s' demandait: "Quand est-ce” (No estábamos golpeando. Ella se preguntó, “¿Cuándo es). “Taper dans la lune” (golpea la luna); expresión que significa: sodomizar.
14 “La moitié des messieurs brûle d'être onaniste” (La mitad de los caballeros ser consumen por ser onanistas). Onaniste (onanista), quien practica la masturbación. La palabra onanista proviene del nombre de Onan, un personaje bíblico (Génesis XXXVIII, 4-10) que no era un “pajillero” en sentido estricto. Nos dice la Biblia que, para evitar dar descendencia a la viuda de su hermano con quien se había visto obligado a casar, recurría a esta práctica. Así que técnicamente es coitus interruptus más que placeres solitarios. Pero, por supuesto, ambos eran reprobables ya que la ley bíblica (y cristiana también, por lo tanto) entiende el coito sólo para procrear: Cada vez que te pones un condón, joven, eres onanista sin saberlo…
19 “Quand on veut les trousser, on est un phallocrate” (Cuando quieres joderla, eres un falocrócrata). Falocracia: Actitud que consiste en justificar la superioridad del hombre sobre las mujeres haciendo referencia a la posesión de pene.
20 “Quand on ne le veut point, un émul' de Socrate” (Cuando no lo queremos, emulamos a Sócrates). Emular a alguien es tender a coincidir con él o superarlo. Sócrates, como los griegos de su tiempo, no desdeñaba la amistad (amorosa) con otros hombres jóvenes. Además; su esposa tenía fama de cascarrabias. Sócrates, a pesar de tener amantes masculinos, nunca fue homosexual. Alcibiade relata en “El Banquete” cómo hizo todo lo posible para violar a Sócrates; cómo lo había arreglado todo para que terminaran durmiendo en una habitación con una sola cama... y cómo Sócrates durmió en el suelo.
23 “Que le royaum' de France enfin tombe en quenouille” (Que el reino de Francia cae finalmente en el desorden). Tomber en quenouille (derrumbarse) Se decía de las familias nobles que, al no tener heredero masculino, se veían obligada a que una hija heredara su patrimonio. Girar la lana, utilizando una quenouille (uso de la rueca), fue la actividad común de las mujeres (además de todas las otras que tenían...). Los hombres, por otro lado, se contentaban con ir a la guerra.
28 “Pompadour, Montespan, La Vallière, et j'en passe” (Pompadour, Montespan, La Valliere, etc.) Son las favoritas de los reyes. Madame de Pompadour era la favorita del rey Luis XV; La Sra. de La Valliére y la señora de Montespan eran las favoritas de Luis XIV.
40 “D'à partir de ce soir, cessant d' croquer la pomme” (Desde a partir de esta noche, cesa de morder la manzana). La manzana hace alusión al episodio del Génesis en el cual la encantadora Eva hace morder la fruta prohibida a Adán, evento tras el que comienzan los problemas que conoce la humanidad (trabajo, mal tiempo, etc.) todo lo que no existía en el Jardín del Edén. Es una continuación de los versos 10 y 11, donde Brassens alude ya a estos hechos para demostrar que la mujer es la ruina del hombre y no su futuro. Sobre la fuerza de esta observación, declara que ya no se presta a ser encantado por sus damas. Peor aún en el siguiente verso donde nos muestra en detalle sus nuevas intenciones...
41 “J'embarque pour Cythère en passant par Sodome” (Embarco para Citera, vía Sodoma). Cythère (La isla de Citera) es, en principio, la diosa griega de la germinación, el amor, el placer y la belleza; pero para algunos es sólo la diosa del placer de la carne, una concepción que Brassens parece compartir. Nace de las corrientes fertilizadas por el sexo de Urano, cortado por Cronos. Impulsada por los Vientos, la diosa navega hasta Cythera y hasta Chipre. Por extensión Cythera se convierte así en la isla de los placeres carnales donde Brassens siempre parece listo para ir, pero no sin antes desviarse hasta Sodoma según este texto. La Sodoma que prestó su nombre a la práctica del coito anal y que Dios destruyó por azufre y fuego, al mismo tiempo que la cercana ciudad Gomorra, para poner fin a su depravación.
44 “Que j'ai du parti pris, que je suis misogyne” (Que soy parcial, que soy misógino). Misoginia: podemos anticipar aquí la ironía de la conclusión que Brassens está a punto de entregar. Se defiende de ser misógino cuando todas sus reflexiones en este texto hacen aparecer a estas damas como responsables de todos los males de los hombres (v. 4: “les molestan”, v. 5: “les hacen preferir la masturbación”, v. 6, 10 y 13: “los empujan a la homosexualidad”, v. 7: “los hacen parecer a u nos pervertidos y a otros abstinentes”, v. 8: “culpables de la decadencia de toda la nación”, v. 9: “los manipulan”, v. 11 y 12: “se consumen…”). A pesar de todo esto, Brassens, tiene el descaro de declarar que las considera sus iguales (v. 46) antes de enviarlos a que les jodan... La ironía del maestro golpea de nuevo.
De hecho, el final de esta hilarante canción (no misógina en mi opinión porque ataca lo molesto en particular y no las mujeres en general) es particularmente sutil: Se plantea en dos versos (una forma de acentuar el suspense y, por lo tanto, el efecto cómico) expresado en términos escogidos y elegantemente dispuestos, escondidos detrás de una reivindicación irónica de la igualdad de derechos; pero si traducimos este texto al lenguaje cotidiano, simplemente significa... “¡Vete a que te den!”
Comentarios
Publicar un comentario