Gastibelza (análisis)

GASTIBELZA, L'HOMME À LA CARABINE



01 Gastibelza, l'homme à la carabine,
02 Chantait ainsi :
03 « Quelqu'un a-t-il connu Doña Sabine ?
04 Quelqu'un d'ici ?
05 Chantez, dansez, villageois ! La nuit gagne
06 Le mont Falu...
07 Le vent qui vient à travers la montagne
08 Me rendra fou.

09 « Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,
10 Ma señora ?
11 Sa mère était la vieille maugrabine
12 D'Antequera,
13 Qui chaque nuit criait dans la Tour Magne
14 Comme un hibou...
15 Le vent qui vient à travers la montagne
16 Me rendra fou.

17 « Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
18 Quand, vers le soir,
19 Elle passait sur le pont de Tolède
20 En corset noir.
21 Un chapelet du temps de Charlemagne
22 Ornait son cou...
23 Le vent qui vient à travers la montagne
24 Me rendra fou.

25 « Le roi disait, en la voyant si belle,
26 À son neveu :
27 "Pour un baiser, pour un sourire d'elle,
28 Pour un cheveu,
29 Infant Don Ruy, je donnerai l'Espagne
30 Et le Pérou !"
31 Le vent qui vient à travers la montagne
32 Me rendra fou.

33 « Je ne sais pas si j'aimais cette dame,
34 Mais je sais bien
35 Que, pour avoir un regard de son âme,
36 Moi, pauvre chien,
37 J'aurai gaiement passé dix ans au bagne
38 Sous les verrous...
39 Le vent qui vient à travers la montagne
40 Me rendra fou.

41 « Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
42 De ce canton,
43 Je croyais voir la belle Cléopâtre,
44 Qui, nous dit-on,
45 Menait César, Empereur d'Allemagne,
46 Par le licou...
47 Le vent qui vient à travers la montagne
48 Me rendra fou.

49 « Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
50 Sabine, un jour,
51 A tout vendu, sa beauté de colombe,
52 Tout son amour,
53 Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,
54 Pour un bijou...
55 Le vent qui vient à travers la montagne
56 M'a rendu fou.



Análisis

00 “Gastibelza (l'homme à la carabine)” (Gastibelza, el hombre de la escopeta). Gastibelza está tomada de la pieza "Guitare" XXII de la colección "Rayos y Sombras" (1837) Este nombre bien podría estar compuesto por dos palabras vascas, "gazte" que significa "el joven" y "belz" que significa "negro". Esto remitiría a cualquier lector de Hugo a su único héroe negro, el esclavo Pierrot, alias Bug-Jargal, y al desafortunado amor de este personaje por la hija de su amo, comprometido con Leopold d'Auverney.

06 “Le mont Falu...” (Monte Falú...) Hay una cumbre llamada 'Capu Falu' en Córcega, pero está un poco lejos de España, me parece... Probablemene sea un nombre inventado. Sin embargo, existen en el ámbito hispano el apellido Falú.
Por semejanza fonética podría referirse al monte de Gibralfaro (Jbel-Faro, Jabal-Faruk o monte del faro). Recinto fortificado que construyó durante el siglo XIV Yusuf I de Granada para albergar a las tropas y proteger la Alcazaba. Edificado sobre un antiguo recinto fenicio, la construcción primigenia también poseía un faro, que es precisamente lo que da nombre al monte. Considerada durante un tiempo la fortaleza más inexpugnable de la península ibérica, disponía de dos líneas de murallas y ocho torreones. La muralla exterior se unía con la coracha, muros dispuestos en formas zigzagueantes que unen el Castillo con la Alcazaba. Por su parte, la interior permite hacer el camino de ronda por todo el perímetro de la fortaleza. Como puesto de vigía, al Castillo de Gibralfaro lo podemos considerar ligado a los orígenes de Málaga como asentamiento humano.

11 “Sa mère était la vieille maugrabine” (Su madre era la vieja mora). Maugrabine (de misma raíz que magrebí): Se dice que de los moriscos (es decir, Magreb)

12 “D'Antequera,” (De Antequera). Villa en la provincia de Málaga en Andalucía.

13 “Qui chaque nuit criait dans la Tour Magne” (que todas las noches gritaba en la Torre Grande). Tour Magne: Hay una en Nimes (una torre de vigilancia que data de la época romana).

38 “Sous les verrous...” (Bajo llaves...) En la versión original de Víctor Hugo: Sous le verrou (con el cerrojo echado).

41 “Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre” (Cuando yo veía a esta niña, yo el pastor). Cette enfant (esta niña). La estrofa anterior en Hugo (eliminada por Brassens) sugeriría que "esta niña" puede no ser Sabina sino su hermana:
Un jour d'été que tout était lumière,
Vie et douceur,
Elle s'en vint jouer dans la rivière
Avec sa soeur,
Je vis le pied de sa jeune compagne
Et son genou ... -
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
Un día luminoso de verano,
vida y la dulzura,
Ella vino a jugar en el río
Con su hermana,
vi el pie de su joven compañera
y su rodilla ...
El viento que viene a través de la montaña
me volverá loco.

45 “Menait César, Empereur d'Allemagne” (Llevaba a César, Emperador de Alemania). Cleopatra, reina de Egipto, era la amante de Julio César y, a su muerte, se casó con Antonio, competidor de Octavio en la herencia de César. César nunca fue emperador de Alemania por la sencilla razón de que Alemania aún no existía en su época (pero es cierto que sometió a un número significativo de tribus germánicas). También es cierto que el emperador de Alemania, de 1870 a 1918, llevaba el nombre de César (Kaiser en alemán). El anacronismo, en que incurre Hugo, es típico de en canciones populares de la época.

46 “Par le licou...” (Por el las bridas...) Licou: de "lier" (atar) et de "col" (cuello), se refiere a la brida que se pasa por cuello del caballo para guiarlo. Por lo tanto, hay que entender aquí que ella lo estaba guiando "con la punta de su nariz" donde ella quería.

53 “Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,” (Por el anillo de oro del conde de Saldaña). Saldagne, probablemente Saldaña, una población de la provincia de Palencia (Castilla-León). Los condes de Saldaña fueron muy poderosos en los siglos XI-XV. Este condado perteneció al Duque del Infantado. Según el diccionario del siglo XIX de Pierre Larousse, el más famoso de los condes de Saldaña se quedó en Bayona en 1808 y luego sirvió al rey José como coronel antes de entrar en una lucha contra él. Hugo se alojó en Bayona en 1811. También se sabe que su padre también sirvió al rey José. Estos ecos biográficos pueden no ser insignificantes.
“El conde de Saldaña”, es el título de una obra de teatro de Don Álvaro Cubillo de Aragón nacido en Granada a principios del siglo XVII, una obra prestada de las viejas baladas (después de Lope de Vega), que trata de las aventuras de Bernardo de Carpio.
Sagastsibelza y el Conde de Saldaña también aparecen en las crónicas de las guerras Carlistas, en el libro “Historia de la Guerra Civil y de los partidos Liberal y Carlista”, de 1918.
Puede ser interesante saber que este poema ya había sido puesto a la música por Hippolyte Monpou bajo el título "Gastibelza, el Tonto de Toledo", y el Gran Diccionario Universal (GDU) de 1876 añade que este poema había sido cantado por Roger en todos los salones de París. La obra fue un gran éxito. Si los versos de Víctor Hugo han envejecido un poco, la canción ha conservado todo su orgullo, audacia y novedad, y es un hito en la historia del romance francés (hallazgo realizado alrededor de 1876). Este poema también fue puesto a la música de Franz Liszt con, además del texto francés, una traducción al alemán de Theobald Rehbaum: Gastibelza, der greise, k'hne Jeger.

Comentarios