Filisteos (análisis)
LES PHILISTINS
(Jean Richepin)02 Tandis que vous caressiez,
03 Vos femmes,
04 En songeant, aux petits
05 Que vos grossiers appétits
06 Engendrent,
07 Vous pensiez: "Ils seront,
08 Menton rasé, ventre rond
09 Notaires."
10 Mais pour bien vous punir,
11 Un jour vous voyez venir
12 Sur terre
13 Des enfants non voulus
14 Qui deviennent chevelus
15 Poètes.
Análisis
00 “Philistins” (Filisteos). Philistin (en la jerga de los estudiantes
alemanes) persona de mente vulgar, cerrado a las letras, artes y las novedades.
Los filisteos, históricamente, son los habitantes de Palestina, la
tierra que Dios prometió a Moisés. Goliat era un filisteo. Por extensión (no
hay nada nuevo bajo el sol) para los judíos los filisteos eran infieles, que no
reconocían al único Dios de Israel; paganos, en resumen. Y ese es el
significado que esta palabra tiene aquí, en la canción. Los filisteos son los
burgueses, los cerdos impermeables a la poesía.
Jean Richepin (1849-1926) fue un periodista, novelista, dramaturgo y poeta francés de origen argelino ; cuya obra más conocida La Chanson des Gueux (La canción de los mendigos) fue publicada en 1876. La obra provocó un escándalo cuando se publicó porque, como un Villon moderno, representaba allí a un pueblo que parecía extraído de la Corte de los Milagros. Georges Brassens compuso la melodía e interpretó dos poemas de Richepin: Les oiseaux de passage (Las aves de paso) y Les Philistins (Los filisteos), cuyo título original era Chanson des cloches de baptême (Canción de las campanas del bautismo).
Au bout du clos, bien loin, on voit paître les oies,
Et vaguer les dindons noirs comme
des huissiers.
Oh! Qui pourra chanter vos
bonheurs et vos joies,
Rentiers, faiseurs de lard, philistins, épiciers?
Y contonearse los pavos negros
como alguaciles.
¡Oh! ¿Quién puede cantar sus
alegrías y alegrías,
¿Rentistas, fabricantes de tocino,
filisteos, tenderos?)
12 “Sur terre” (En la Tierra). Au monde (al
mundo): El texto original dice "Al mundo". La variante de Brassens
introduce “terre” que rima con "notaires" pero además viene
más fácilmente en la boca y se adecúa más al ritmo lento de la música.
14 “Qui deviennent chevelus” (Que se vuelven
peludos). Chevelus (greñudos). Un siglo antes de los hippies de la
década de 1960 los románticos habían puesto de moda del pelo largo (esto puede verse
en los grabados de Hugo, Musset, Chopin y compañía en su juventud). La moda es
un eterno recomenzar. Podríamos comparar esta reflexión con la del Sr.
Prudhomme, sobre un poema satírico de juventud de Verlaine, Les Poèmes
Saturniens:
Ces fainéants barbus, mal peignés.
En cuanto a los gusanos, estos sinvergüenzas, estos inútiles,
estos perezosos barbudos, mal peinados...
Comentarios
Publicar un comentario