Filisteos (análisis)

 LES PHILISTINS

(Jean Richepin)




01 Philistins, épiciers,
02 Tandis que vous caressiez,
03 Vos femmes,

04 En songeant, aux petits
05 Que vos grossiers appétits
06 Engendrent,

07 Vous pensiez: "Ils seront,
08 Menton rasé, ventre rond
09 Notaires."

10 Mais pour bien vous punir,
11 Un jour vous voyez venir
12 Sur terre

13 Des enfants non voulus
14 Qui deviennent chevelus
15 Poètes.



Análisis


00 “Philistins” (Filisteos). Philistin (en la jerga de los estudiantes alemanes) persona de mente vulgar, cerrado a las letras, artes y las novedades. Los filisteos, históricamente, son los habitantes de Palestina, la tierra que Dios prometió a Moisés. Goliat era un filisteo. Por extensión (no hay nada nuevo bajo el sol) para los judíos los filisteos eran infieles, que no reconocían al único Dios de Israel; paganos, en resumen. Y ese es el significado que esta palabra tiene aquí, en la canción. Los filisteos son los burgueses, los cerdos impermeables a la poesía.

Jean Richepin (1849-1926) fue  un periodista, novelista, dramaturgo y poeta francés de origen argelino ; cuya obra más conocida La Chanson des Gueux (La canción de los mendigos) fue publicada en 1876. La obra provocó un escándalo cuando se publicó porque, como un Villon moderno, representaba allí a un pueblo que parecía extraído de la Corte de los Milagros.  Georges Brassens compuso la melodía e interpretó dos poemas de Richepin: Les oiseaux de passage (Las aves de paso) y Les Philistins (Los filisteos), cuyo título original era Chanson des cloches de baptême (Canción de las campanas del bautismo).

 01 “Philistins, épiciers,” (Filisteos, tenderos). Probable alusión a un verso de otro poema de Richepin Las aves de paso (que Brassens cantó; aunque el verso en cuestión no fue incluido por Brassens en su canción):

Au bout du clos, bien loin, on voit paître les oies,

Et vaguer les dindons noirs comme des huissiers.

Oh! Qui pourra chanter vos bonheurs et vos joies,

Rentiers, faiseurs de lard, philistins, épiciers?

 (Al fondo, muy lejos, vemos a los gansos picotear,

Y contonearse los pavos negros como alguaciles.

¡Oh! ¿Quién puede cantar sus alegrías y alegrías,

¿Rentistas, fabricantes de tocino, filisteos, tenderos?)

 

 05 “Que vos grossiers appétits” (Que tus apetitos groseros). Appétit:  etimológicamente, "appétit" significa "deseo" (del latín appetitus).


12 “Sur terre” (En la Tierra). Au monde (al mundo): El texto original dice "Al mundo". La variante de Brassens introduce “terre” que rima con "notaires" pero además viene más fácilmente en la boca y se adecúa más al ritmo lento de la música.

 

14 “Qui deviennent chevelus” (Que se vuelven peludos). Chevelus (greñudos). Un siglo antes de los hippies de la década de 1960 los románticos habían puesto de moda del pelo largo (esto puede verse en los grabados de Hugo, Musset, Chopin y compañía en su juventud). La moda es un eterno recomenzar. Podríamos comparar esta reflexión con la del Sr. Prudhomme, sobre un poema satírico de juventud de Verlaine, Les Poèmes Saturniens:

 Quant aux faiseurs de vers, ces vauriens, ces maroufles,

Ces fainéants barbus, mal peignés.

En cuanto a los gusanos, estos sinvergüenzas, estos inútiles,

 estos perezosos barbudos, mal peinados...

Comentarios