Es suficiente con pasar el puente (análisis)
02 C'est tout de suite l'aventure !
03 Laisse-moi tenir ton jupon,
04 J' t'emmèn' visiter la nature !
05 L'herbe est douce à Pâques fleuries...
06 Jetons mes sabots, tes galoches,
07 Et, légers comme des cabris,
08 Courons après les sons de cloches !
09 Ding ding dong ! les matines sonnent
10 En l'honneur de notre bonheur,
11 Ding ding dong ! faut l'dire à personne :
12 J'ai graissé la patte au sonneur.
13 Laisse-moi tenir ton jupon,
14 Courons, guilleret, guillerette,
15 Il suffit de passer le pont,
16 Et c'est le royaum' des fleurettes...
17 Entre tout's les bell's que voici,
18 Je devin' cell' que tu préfères...
19 C'est pas l' coquelicot, Dieu merci !
20 Ni l' coucou, mais la primevère.
21 J'en vois un' blottie sous les feuilles,
22 Elle est en velours comm' tes jou's.
23 Fais le guet pendant qu' je la cueille :
24 "Je n'ai jamais aimé que vous !"
25 Il suffit de trois petits bonds,
26 C'est tout de suit' la tarentelle,
27 Laisse-moi tenir ton jupon,
28 J'saurai ménager tes dentelles...
29 J'ai graissé la patte au berger
30 Pour lui fair' jouer une aubade.
31 Lors, ma mie, sans croire au danger,
32 Faisons mille et une gambades,
33 Ton pied frappe et frappe la mousse...
34 Si l'chardon s'y pique dedans,
35 Ne pleure pas, ma mie qui souffre :
36 Je te l'enlève avec les dents !
37 On n'a plus rien à se cacher,
38 On peut s'aimer comm' bon nous semble,
39 Et tant mieux si c'est un péché :
40 Nous irons en enfer ensemble !
41 Il suffit de passer le pont,
42 Laisse-moi tenir ton jupon.
43 Il suffit de passer le pont,
44 Laisse-moi tenir ton jupon.
00 “Il suffit de passer le pont” (Basta con cruzar el puente) La
canción simboliza el paso a una nueva etapa; se sugiere en todo momento la
pérdida de la virginidad. Esta es la única canción que Brassens ha interpretado
siempre en sus giras.
04 “J't'emmèn' visiter la nature” (¡Te llevo a visitar la naturaleza!) Visitar la naturaleza: una invitación a dejar que las cosas hagan lo que la naturaleza ha planeado que hagan (dar vía libre a los instintos).
05 “L'herbe est douce à Pâques fleuries” (La hierba es dulce en las flores de Pascua...) Pâques (Pascua). Esta hierba y estas flores so el primer indicio de la primavera; es una metáfora de alcanzar la flor de la vida.
06 “Jetons mes sabots, tes galoches” (Quitemos mis zapatos, tus zuecos) Galoche: es un zapato de cuero con suelas de madera. Les “sabots” (zuecos) son zapatos bajos tallados de una sola pieza de madera. La parte superior solía ser de cuero, lo que le hacía más cómodo a pesar de la gruesa y pesada suela de madera. En la década de 1940, cuando el cuero escaseaba, los escolares solían llevar galoches con la parte superior de cartón cocido que permitía atarlos y parecían zapatos de verdad. El problema era que al dar patadas a pelotas y guijarros la suela de madera se partía rápidamente. Por otra parte, eran excelente para patinar en el hielo. La frase: Jetons mes sabots, tes galoches es como decir: “vamos a desnudarnos".
09 “Ding din don! les matines sonnent” (¡Din din don! Suenan los maitines) Matines (maitines): Primer Servicio Divino cantado antes del amanecer (ahora llamado servicio de lectura). Son unos oficios al final de la noche (primer servicio entre la medianoche y el amanecer). Brassens utiliza una canción bastante conocida:
“Frere
Jacques"
“Sonnez
les matines,
Ding
ding dong.”
12 “J'ai graissé la patte au sonneur” (He untado la mano al campanero) Graisser la patte (Engrasar la pata, untar la mano) es dar un soborno, un dinero por debajo de la mesa para obtener algo más o menos legal. El probable origen de la expresión está en el hecho de que, por falta de dinero, la carne de cerdo (grasa) podía servir en su día como regalo: aún hoy es una imagen común la de ofrecer un jamón a un juez para comprarlo... Esta costumbre se extendió ampliamente durante la ocupación alemana y en el mercado negro. La expresión es utilizada por Racine en “The Plaideurs", en el monólogo inicial de Petit Jean.
14 “Courons, guilleret, guillerette” (corramos, vivarachos, alegres) Vif et gai (Animado y alegre).
16 “Et c'est le royaum' des fleurettes” (Y estaremos en el reino de las florecillas) Fleurettes: Dos sentidos posibles: 1- pequeña flor. 2- conter fleurette: (hacer comentarios galantes a una mujer). “Cueillir la fleur” también podría significar recibir la virginidad de una chica.
19 “C'est pas l'coqu'licot, Dieu merci” (¡No es la amapola, gracias a Dios!) Coquelicot (amapola) Planta herbácea de flores rojas que crece en los campos de cereales donde es una hierba. La amapola es, en el lenguaje de las flores, símbolo de consuelo.
20 “Ni l'coucou, mais la primevère” (Ni
el cuco, sino la onagra.) Coucou es el
nombre común de dos plantas de flores amarillas: la prímula oficinal y el
narciso de los bosques. La flor de cuco, es conocida también como la alondra de
los prados. Primevère (primavera)
es una planta de prados y bosques, con flores amarillas, blancas o púrpuras que
florece en primavera. Son las primeras flores de la estación y se han
convertido desde hace ya tiempo para nuestra civilización en el símbolo de la
juventud y la renovación, de un amor naciente, de un nuevo despertar, de los
primeros deseos. Coquelicot (amapola):
la etimología de amapola está relacionad con el gallo (símbolo de la virilidad)
por referencia al color rojo de la cresta; el cuco es el homónimo del pájaro que
es símbolo de la infidelidad; la prímula es una de las primeras flores de
primavera. Así que mi interpretación sería: No eres un hombre, ni una chica
voluble, sino una virgen joven.
“Amapola, cuco, prímula”: según el simbolismo de las flores representarían: - la amapola: ardor frágil, que nos ama tan pronto como sea posible (por cierto: “poppies” se utiliza para simbolizar la menstruación; pero en plural ...); - cuco: retraso (vamos a esperar el momento adecuado); - prímula: primer amor (nunca antes he amado a nadie más que a ti).
22 “Elle est en velours comm' tes jou’s” (Está hecha de terciopelo como tus mejillas). Comme tes joues (como tus mejillas). Esta flor oculta es suave y esponjosa, tal vez también hecha de piel y pelo como semeja el terciopelo.
23 “Fais le guet pendant qu'je la cueille” (Estén atentos mientras la recojo) Je la cueille (La recojo): Quito la flor, la desfloro- (también en el otro sentido de “desfloración": perder la virginidad).
24 “Je n'ai jamais aimé que vous” (¡Nunca amé a nadie más que a vos!). Aimé: confirmación del acto de amor. “Aimé que vous”: que es mi primera vez.
26 “C'est tout de suit' la tarantelle” (Y surge enseguida la tarantela). La Tarentelle es un aire vivo y bailado del sur de Italia, bien conocido por Brassens hijo de una italiana.
28 “J'saurai ménager tes dentelles” (Sabré ocuparme de tu encaje...) “Ménager tes dentelles” (Cuidaré de tus cordones -del encaje-): Podemos ver aquí una imagen de la pérdida de virginidad dolorosa para las niñas. También hay una alusión al dolor unos versos más tarde: “No llores mi pequeña sufriente".
30 “Pour lui fair' jouer une aubade” (Para hacerle tocar una alborada.) Aubade alude al paso del tiempo: la noche termina y llega la madrugada. Aubade (de “alba", blanco) es también un concierto dado al amanecer o por la mañana, bajo las ventanas de alguien, para felicitarlo o honrarlo. En Méjico las cantarían así: “Estas son las mañanitas que cantaba el rey David…!
31 “Lors, ma mie, sans croire au danger” (Entonces, querida, sin creer en el peligro). Debemos entender “No creamos en aquellos que afirman, sin saber, que el placer carnal se traduce en castigo divino"... Entre los peligros imaginables, el del embarazo es muy real y no es el menor para los “amantes primerizos".
32 “Faisons mille et une gambades” (Demos mil y un brincos) Gambade (de “cambo” - pierna) salto de alegría ... ¿Es inapropiado ver el juego de los pies (en el aire)?
37 “On n'a plus rien à se cacher” (No tenemos nada más que ocultar) “Rien à cacher” (Nada que ocultar): Todo ha sido revelado, la modestia ya no es necesaria.
39 “Et tant mieux si c'est un péché” (Y
tanto mejor si es un pecado) Péché (pecado)
El pecado de amor fuera del matrimonio no sería pecado venial sino mortal (el
pecado de la carne, el estupro y la fornicación) y Brassens lo sabe bien ya que
en el siguiente verso dice: “Iremos al infierno juntos”. El pecado venial, por
otro lado, sería castigado sólo con el Purgatorio.
Comentarios
Publicar un comentario