Entre la calle Atocha y la Puerta del Sol (análisis)
ENTRE LA RUE DIDOT ET LA RUE DE VANVES
(Georges Brassens)
01 Voici ce qu'il advint jadis grosso modo
02 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
03 Dans les années quarante
04 Où je débarquais de mon Languedo(c),
05 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
06 Passait un' bell' Gretchen au carr'four du Château,
07 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
08 Callipyge à prétendre
09 Jouer les Vénus chez les Hottentots,
10 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
11 En signe d'irrespect, je balance aussitôt,
12 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
13 En geste de revanche,
14 Une patte croche au bas de son dos,
15 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
16 La souris gris' se fâche et subito presto,
17 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
18 La conne, la méchante,
19 Va d'mander ma tête à ses p'tits poteaux,
20 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
21 Deux sbires sont venus avec leurs noirs manteaux,
22 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
23 Se pointer dans mon antre
24 Et sûrement pas pour m' fair' de cadeaux,
25 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
26 J'étais alors en train de suer sang et eau,
27 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
28 De m'user les phalanges
29 Sur un chouette accord du père Django,
30 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
31 Par un heureux hasard, ces enfants de salauds,
32 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
33 Un sacré coup de chance,
34 Aimaient la guitare et les trémolos,
35 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
36 Ils s'en sont retournés sans finir leur boulot,
37 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
38 Fredonnant un mélange
39 De Lily Marlène et d'Heili Heilo,
40 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
41 Une supposition : qu'ils aient comme Malraux,
42 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
43 Qu'ils aient comme ce branque
44 Compté la musique pour moins que zéro,
45 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot,
46 M'auraient collé au mur avec ou sans bandeau,
47 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
48 On lirait, quell' navrance !
49 Mon blase inconnu dans un ex-voto,
50 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
51 Au théâtre, ce soir, ici sur ces tréteaux,
52 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
53 Poussant une autr' goualante,
54 Y aurait à ma place un autre cabot,
55 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
56 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
Análisis
00 “Entre la rue Didot et la rue de Vanves” (Entre la calle Didot y la calle Vanves). Sobre la rima: Las rimas en “anve” no son comunes, Brassens aquí toma la decisión de establecer una rima imperfecta (usando la penúltima sílaba -la tónica- de “Vance” en rima asonante con la estructura (5 versos por estrofa): O, An, An O, O.
02 “Entre la rue Didot et la rue de Vanves" (Entre la calle Didot y la calle Vanves). La rue de Vanves ahora se llama Raymond Losserand Street, en honor a un concejal local en el distrito XIV, fusilado por los alemanes en 1942. Brassens vivió en 1940 con su tía en el 173 de la rue d'Alesia, antes de ir “a la casa de Jeanne", en el callejón sin salida Florimont, en el mismo distrito de París.
04 “Où je débarquais de mon Languedo(c)” (Donde desembarcaré de mi Languedoc). Para la rima Didot-Languedoc, véase la vieja canción del siglo XIX, que creo que había sido versionada por Guy Béart en una de sus canciones populares:
06 “Passait une belle gretchen, au carrefour du château” (Pasó una hermosa pequeña Greta en la plaza del Castillo). Gretchen es un diminutivo alemán de Greta. Fue utilizado por los franceses para referirse a todas las mujeres alemanas y especialmente a las auxiliares femeninas de la Wehrmacht también conocidas como “ratones grises". Fue a una de ellas a quién el joven Brassens tuvo que meter “la mano en la cesta".
08 “Callipyge à prétendre” (Callipyge para reclamar). Callipyge (del griego 'kallos' - belleza, y 'pug' - nalgas) que tiene hermosos glúteos (bonito culo). (Ver comentarios a su “Venus Callypyge")
09 “Jouer les Vénus chez les Hottentots” (Jugando a Venus en los Hottentots). Alusión a “La Venus Hottentote” Sarah Baartman, cuya morfología inusual la llevó a ser traída en 1810 de Sudáfrica, para ser exhibida como un animal en recintos feriales en Londres y París, en condiciones sórdidas.
El significado de esta frase ha intrigado durante mucho tiempo: Creo que habría que interpretar que la hermosa gretchen tenía tales cualidades que podría afirmarse que era la más hermosa (Venus) en la tierra de los Hottentots (gente de Sudáfrica que tiene como rasgo distintivo de su anatomía el tener grandes nalgas). Venus hottentote falleció en París en 1815. Sarah Baartman ("Satchwe”, su nombre real, traducido como “Saartjie” - la pequeña Sarah en afrikaans-, idioma derivado del holandés) finalmente habrá encontrado su país de origen, Sudáfrica, después de la ley aprobada el 21 de febrero de 2002 por la Asamblea Nacional Francesa que disponía que: “... los restos mortales de la persona conocida como Saartjie Baartman dejan de formar parte de las colecciones de la institución pública del Museo Nacional de Historia Natural. La autoridad administrativa tiene ... dos meses para entregarlos a la República de Sudáfrica.” Esto se hizo finalmente el 29 de abril, 2002. Para que conste, sufría de una malformación que le engrosaba la cadera y le provocba el agrandamiento de los glúteos, llamada “esteatopygia” en medicina, así como un “delantal genital” (labios pequeños desproporcionadamente alargados).
13-14 “En geste de revanche une patte croche au bas de son dos" (Un puntapié en la parte inferior de su espalda). “Patte croche”; el significado podría estar entre zancadilla, patada en la espinilla o patada en el culo. Por la geografía del contexto nos inclinamos por esto último. Es un gesto parecido al de Tonton Nestor en la boda de Jeannette, pero con la extremidad inferior.
18-19 “La conne la méchante va d'mander ma tête à ses p'tits poteaux" (La perra, la malvada, va a pedir mi cabeza para sus pequeños tarros). Poteau es "Pot” en el argot Jean Michel D. (Pot viene a ser olla, tarros o potes; pero si es argot bien puede significar “romper la caberza” o “darme de palos"...)
21 “Deux sbires sont venus, avec leur noirs manteauxç” (Dos esbirros vinieron con sus abrigos negros). “Noirs manteaux” (abrigos negros): Los oficiales de la Gestapo a menudo estaban vestidos con largos abrigos de cuero negro.
26 “J'étais alors en train, de suer sang et eau” (Yo estaba sudando sangre y agua en ese momento). “Suer sang et eau” (Sudar sangre y agua): Tomarse muchas molestias, hacer grandes esfuerzos. El agua del que estamos hablando es sudor. La expresión se encuentra ya en 1588 y ofrece una variante: “sudar sangre y lágrimas”. También tenemos la expresión en el pasaje del Evangelio de san Lucas (XXII, 43-44) donde Cristo, en el Monte de los Olivos, sabiendo que había llegado su hora, “angustiado, oraba intensamente, y su sudor se convertía en grandes gotas de sangre que caían al suelo”. (Biblia de Jerusalén)
29 “...sur un chouette accord du Père Django” (En un bonito acorde del Padre Django). Django es el guitarrista de jazz gitano Django Reinhart. Brassens mantuvo una relación continua y discreta con el jazz (ver “Elegia a una rata bodega” y “El abuelo") En la grabación de esta canción, se toca en ese momento un breve acorde de jazzista gitano.
31 “Par un heureux hasard, ces enfants de salauds” (Por una feliz coincidencia, estos hijos de puta). “Enfants de salauds” (hijos de puta); el epíteto es un poco impactante, especialmente cuando conocemos el resto de la aventura, que podría haber terminado en la calle Lauriston. Pero Brassens puede estar tratando de hacer las paces para algunas inconveniencias (políticamente incorrectas) que fueron percibidas así en “La guerra de 14-18”, “Los dos tíos” o “Morir por las ideas".
Otra opinión defiende que uno tiene derecho a estas magníficas “impertinencias” en un momento dado. Me parece más probable que el término “hijos bastardos” sea una repetición burlona de la expresión popular utilizada unánimemente para referirse a los chicos de la gestapo, como Brassens a menudo hace ("La mala hierba", etc., todos términos que se refieren directamente a la venganza de la multitud), con el fin de decir que incluso estos chicos pueden ser tocados por la gracia de la música. No es que sea pro-gestapo, por supuesto, pero siempre está resaltando la paradoja de encontrar bastardos entre los buenos (cf. Corne d'Aurochs), y algunos buenos entre los bastardos (cf. El naufragio)
39 “Lily Marlène et d'Heïli Heïlo” (Por Lily Marlene y Heili Heilo). “Heili-heilo Heili-heilo-heila!” fue el estribillo de una famosa canción de marcha del ejército alemán. “Lily Marlene", una canción de la década de 1940, era famosa en alemán, francés e inglés. Su intérprete más conocida fue Marlene Dietrich.
43 “Qu'ils aient comme ce branque” (Que tengan como ese idiota). "Branque” Adjetivo y nombre. Que se deja engañar fácilmente, estúpido.
44 “Compté la musique pour moins que zéro” (Consideró la música como menos de cero). André Malraux, (1901 -1976), aventurero, novelista, luchador de la resistencia y esteta, más tarde ministro de Cultura de De Gaulle. Escribió muchos libros sobre arte ("El arte es un anti-destino") en los cuales, ciertamente, la música está singularmente ausente. Al final de su vida, hizo largas apariciones en televisión donde agitado, con tics, y soltando frases largas, desviadas y oscuras; tenía ciertamente, el aire de un idiota. Los tics de Malraux están un poco, aquí, fuera de tema. Sabemos que, como Cocteau y muchos otros, había abusado un poco del opio, especialmente después de la muerte de sus dos hijos en un accidente automovilístico. Sin embargo, siendo ministro de Cultura, apenas se escondió para decir que consideraba que la música era un arte menor, y eso es a lo que Brassens alude.
49 “Mon blase inconnu dans un ex-voto” (Mi apodo desconocido en un ex-voto). Ex-voto (del latín ex voto, como resultado de un voto) Mesa, objeto grabado o placa que se cuelga en una iglesia o lugar venerado después de que alguien haga un voto o promesa. o en memoria de una gracia obtenida.
51 “Au théâtre ce soir, ici sur ces tréteaux” (En el teatro esta noche, aquí en estas carteleras (¿Créditos?). ”Au théâtre ce soir'” (En el teatro de esta noche)': Brassens bromea aquí al mentar el título de un famoso programa de televisión de la época.
53 “Poussant une autre goualante” (Rivalizando con otro artista). Goualante: Variante de “gueulante” (gritando). Se dice que es una canción que se realiza a pleno pulmón (antes de la era de los altavoces). Tal vez el más famoso fue “El Goualante de Pobre Jean” de Marguerite Monnot y André Rouzaud (1954), uno de los grandes éxitos de Edith Piaf:
54 “Y'aurait à ma place un autre cabot” (Habría otro mal actor en mi lugar). “Cabot ou cabotin” es un mal actor. Es llamado así por un comediante del siglo XII y se refiere a un actor mediocre y deficiente, o a una persona con un comportamiento afectado y teatral.
(Georges Brassens)
02 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
03 Dans les années quarante
04 Où je débarquais de mon Languedo(c),
05 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
06 Passait un' bell' Gretchen au carr'four du Château,
07 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
08 Callipyge à prétendre
09 Jouer les Vénus chez les Hottentots,
10 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
11 En signe d'irrespect, je balance aussitôt,
12 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
13 En geste de revanche,
14 Une patte croche au bas de son dos,
15 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
16 La souris gris' se fâche et subito presto,
17 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
18 La conne, la méchante,
19 Va d'mander ma tête à ses p'tits poteaux,
20 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
21 Deux sbires sont venus avec leurs noirs manteaux,
22 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
23 Se pointer dans mon antre
24 Et sûrement pas pour m' fair' de cadeaux,
25 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
26 J'étais alors en train de suer sang et eau,
27 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
28 De m'user les phalanges
29 Sur un chouette accord du père Django,
30 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
31 Par un heureux hasard, ces enfants de salauds,
32 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
33 Un sacré coup de chance,
34 Aimaient la guitare et les trémolos,
35 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
36 Ils s'en sont retournés sans finir leur boulot,
37 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
38 Fredonnant un mélange
39 De Lily Marlène et d'Heili Heilo,
40 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
41 Une supposition : qu'ils aient comme Malraux,
42 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
43 Qu'ils aient comme ce branque
44 Compté la musique pour moins que zéro,
45 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot,
46 M'auraient collé au mur avec ou sans bandeau,
47 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
48 On lirait, quell' navrance !
49 Mon blase inconnu dans un ex-voto,
50 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
51 Au théâtre, ce soir, ici sur ces tréteaux,
52 Entre la rue Didot et la rue de Vanves,
53 Poussant une autr' goualante,
54 Y aurait à ma place un autre cabot,
55 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
56 Entre la rue de Vanv's et la rue Didot.
Análisis
00 “Entre la rue Didot et la rue de Vanves” (Entre la calle Didot y la calle Vanves). Sobre la rima: Las rimas en “anve” no son comunes, Brassens aquí toma la decisión de establecer una rima imperfecta (usando la penúltima sílaba -la tónica- de “Vance” en rima asonante con la estructura (5 versos por estrofa): O, An, An O, O.
02 “Entre la rue Didot et la rue de Vanves" (Entre la calle Didot y la calle Vanves). La rue de Vanves ahora se llama Raymond Losserand Street, en honor a un concejal local en el distrito XIV, fusilado por los alemanes en 1942. Brassens vivió en 1940 con su tía en el 173 de la rue d'Alesia, antes de ir “a la casa de Jeanne", en el callejón sin salida Florimont, en el mismo distrito de París.
04 “Où je débarquais de mon Languedo(c)” (Donde desembarcaré de mi Languedoc). Para la rima Didot-Languedoc, véase la vieja canción del siglo XIX, que creo que había sido versionada por Guy Béart en una de sus canciones populares:
"Soy un pobre conscripto
Desde el año 1810 dejé mi Langued
con mi mochila en la espalda..."
06 “Passait une belle gretchen, au carrefour du château” (Pasó una hermosa pequeña Greta en la plaza del Castillo). Gretchen es un diminutivo alemán de Greta. Fue utilizado por los franceses para referirse a todas las mujeres alemanas y especialmente a las auxiliares femeninas de la Wehrmacht también conocidas como “ratones grises". Fue a una de ellas a quién el joven Brassens tuvo que meter “la mano en la cesta".
08 “Callipyge à prétendre” (Callipyge para reclamar). Callipyge (del griego 'kallos' - belleza, y 'pug' - nalgas) que tiene hermosos glúteos (bonito culo). (Ver comentarios a su “Venus Callypyge")
09 “Jouer les Vénus chez les Hottentots” (Jugando a Venus en los Hottentots). Alusión a “La Venus Hottentote” Sarah Baartman, cuya morfología inusual la llevó a ser traída en 1810 de Sudáfrica, para ser exhibida como un animal en recintos feriales en Londres y París, en condiciones sórdidas.
El significado de esta frase ha intrigado durante mucho tiempo: Creo que habría que interpretar que la hermosa gretchen tenía tales cualidades que podría afirmarse que era la más hermosa (Venus) en la tierra de los Hottentots (gente de Sudáfrica que tiene como rasgo distintivo de su anatomía el tener grandes nalgas). Venus hottentote falleció en París en 1815. Sarah Baartman ("Satchwe”, su nombre real, traducido como “Saartjie” - la pequeña Sarah en afrikaans-, idioma derivado del holandés) finalmente habrá encontrado su país de origen, Sudáfrica, después de la ley aprobada el 21 de febrero de 2002 por la Asamblea Nacional Francesa que disponía que: “... los restos mortales de la persona conocida como Saartjie Baartman dejan de formar parte de las colecciones de la institución pública del Museo Nacional de Historia Natural. La autoridad administrativa tiene ... dos meses para entregarlos a la República de Sudáfrica.” Esto se hizo finalmente el 29 de abril, 2002. Para que conste, sufría de una malformación que le engrosaba la cadera y le provocba el agrandamiento de los glúteos, llamada “esteatopygia” en medicina, así como un “delantal genital” (labios pequeños desproporcionadamente alargados).
13-14 “En geste de revanche une patte croche au bas de son dos" (Un puntapié en la parte inferior de su espalda). “Patte croche”; el significado podría estar entre zancadilla, patada en la espinilla o patada en el culo. Por la geografía del contexto nos inclinamos por esto último. Es un gesto parecido al de Tonton Nestor en la boda de Jeannette, pero con la extremidad inferior.
18-19 “La conne la méchante va d'mander ma tête à ses p'tits poteaux" (La perra, la malvada, va a pedir mi cabeza para sus pequeños tarros). Poteau es "Pot” en el argot Jean Michel D. (Pot viene a ser olla, tarros o potes; pero si es argot bien puede significar “romper la caberza” o “darme de palos"...)
21 “Deux sbires sont venus, avec leur noirs manteauxç” (Dos esbirros vinieron con sus abrigos negros). “Noirs manteaux” (abrigos negros): Los oficiales de la Gestapo a menudo estaban vestidos con largos abrigos de cuero negro.
26 “J'étais alors en train, de suer sang et eau” (Yo estaba sudando sangre y agua en ese momento). “Suer sang et eau” (Sudar sangre y agua): Tomarse muchas molestias, hacer grandes esfuerzos. El agua del que estamos hablando es sudor. La expresión se encuentra ya en 1588 y ofrece una variante: “sudar sangre y lágrimas”. También tenemos la expresión en el pasaje del Evangelio de san Lucas (XXII, 43-44) donde Cristo, en el Monte de los Olivos, sabiendo que había llegado su hora, “angustiado, oraba intensamente, y su sudor se convertía en grandes gotas de sangre que caían al suelo”. (Biblia de Jerusalén)
29 “...sur un chouette accord du Père Django” (En un bonito acorde del Padre Django). Django es el guitarrista de jazz gitano Django Reinhart. Brassens mantuvo una relación continua y discreta con el jazz (ver “Elegia a una rata bodega” y “El abuelo") En la grabación de esta canción, se toca en ese momento un breve acorde de jazzista gitano.
31 “Par un heureux hasard, ces enfants de salauds” (Por una feliz coincidencia, estos hijos de puta). “Enfants de salauds” (hijos de puta); el epíteto es un poco impactante, especialmente cuando conocemos el resto de la aventura, que podría haber terminado en la calle Lauriston. Pero Brassens puede estar tratando de hacer las paces para algunas inconveniencias (políticamente incorrectas) que fueron percibidas así en “La guerra de 14-18”, “Los dos tíos” o “Morir por las ideas".
Otra opinión defiende que uno tiene derecho a estas magníficas “impertinencias” en un momento dado. Me parece más probable que el término “hijos bastardos” sea una repetición burlona de la expresión popular utilizada unánimemente para referirse a los chicos de la gestapo, como Brassens a menudo hace ("La mala hierba", etc., todos términos que se refieren directamente a la venganza de la multitud), con el fin de decir que incluso estos chicos pueden ser tocados por la gracia de la música. No es que sea pro-gestapo, por supuesto, pero siempre está resaltando la paradoja de encontrar bastardos entre los buenos (cf. Corne d'Aurochs), y algunos buenos entre los bastardos (cf. El naufragio)
39 “Lily Marlène et d'Heïli Heïlo” (Por Lily Marlene y Heili Heilo). “Heili-heilo Heili-heilo-heila!” fue el estribillo de una famosa canción de marcha del ejército alemán. “Lily Marlene", una canción de la década de 1940, era famosa en alemán, francés e inglés. Su intérprete más conocida fue Marlene Dietrich.
43 “Qu'ils aient comme ce branque” (Que tengan como ese idiota). "Branque” Adjetivo y nombre. Que se deja engañar fácilmente, estúpido.
44 “Compté la musique pour moins que zéro” (Consideró la música como menos de cero). André Malraux, (1901 -1976), aventurero, novelista, luchador de la resistencia y esteta, más tarde ministro de Cultura de De Gaulle. Escribió muchos libros sobre arte ("El arte es un anti-destino") en los cuales, ciertamente, la música está singularmente ausente. Al final de su vida, hizo largas apariciones en televisión donde agitado, con tics, y soltando frases largas, desviadas y oscuras; tenía ciertamente, el aire de un idiota. Los tics de Malraux están un poco, aquí, fuera de tema. Sabemos que, como Cocteau y muchos otros, había abusado un poco del opio, especialmente después de la muerte de sus dos hijos en un accidente automovilístico. Sin embargo, siendo ministro de Cultura, apenas se escondió para decir que consideraba que la música era un arte menor, y eso es a lo que Brassens alude.
49 “Mon blase inconnu dans un ex-voto” (Mi apodo desconocido en un ex-voto). Ex-voto (del latín ex voto, como resultado de un voto) Mesa, objeto grabado o placa que se cuelga en una iglesia o lugar venerado después de que alguien haga un voto o promesa. o en memoria de una gracia obtenida.
51 “Au théâtre ce soir, ici sur ces tréteaux” (En el teatro esta noche, aquí en estas carteleras (¿Créditos?). ”Au théâtre ce soir'” (En el teatro de esta noche)': Brassens bromea aquí al mentar el título de un famoso programa de televisión de la época.
53 “Poussant une autre goualante” (Rivalizando con otro artista). Goualante: Variante de “gueulante” (gritando). Se dice que es una canción que se realiza a pleno pulmón (antes de la era de los altavoces). Tal vez el más famoso fue “El Goualante de Pobre Jean” de Marguerite Monnot y André Rouzaud (1954), uno de los grandes éxitos de Edith Piaf:
Esgourdez rien qu'un instant
La goualante du pauvre Jean
Que les femmes n'aimaient pas
Mais n'oubliez pas
Dans la vie y a qu'une morale
Qu'on soit riche ou sans un sou
Sans amour on n'est rien du tout...
Escuchad sólo por un momento.
El cuento del pobre Juan,
que a las mujeres no gustaba
Pero no olvidéis
la moraleja de la vida:
da igual si uno es rico o pobre
sin amor no eres nada en absoluto...
54 “Y'aurait à ma place un autre cabot” (Habría otro mal actor en mi lugar). “Cabot ou cabotin” es un mal actor. Es llamado así por un comediante del siglo XII y se refiere a un actor mediocre y deficiente, o a una persona con un comportamiento afectado y teatral.
Comentarios
Publicar un comentario