Engañando a la muerte (análisis)

TROMPE LA MORT


01 Avec cette neige à foison
02 Qui coiffe, coiffe ma toison,
03 On peut me croire, à vue de nez,
04 Blanchi sous le harnais.
05 Eh bien, Mesdames et Messieurs,
06 C'est rien que de la poudre aux yeux,
07 C'est rien que de la comédie,
08 Que de la parodie :

09 C'est pour tenter de couper court
10 À l'avance du temps qui court,
11 De persuader ce vieux goujat
12 Que tout le mal est fait déjà.
13 Mais dessous la perruque j'ai
14 Mes vrais cheveux couleur de jais,
15 C'est pas demain la veille, Bon Dieu !
16 De mes adieux.

17 Et si j'ai l'air moins guilleret,
18 Moins solide sur mes jarrets,
19 Si je chemine avec lenteur
20 D'un train de sénateur,
21 N'allez pas dire : "Il est perclus"
22 N'allez pas dire : "Il n'en peut plus ",
23 C'est rien que de la comédie,
24 Que de la parodie,

25 Histoire d'endormir le temps,
26 Calculateur impénitent,
27 De tout brouiller, tout embrouiller
28 Dans le fatidiqu' sablier.
29 En fait, à l'envers du décor,
30 Comme à vingt ans, je trotte encore,
31 C'est pas demain la veille, Bon Dieu !
32 De mes adieux.

33 Et si mon coeur bat moins souvent
34 Et moins vite qu'auparavant,
35 Si je chasse avec moins de zèle
36 Les gentes demoiselles,
37 Pensez pas que je sois blasé
38 De leurs caresses, leurs baisers,
39 C'est rien que de la comédie,
40 Que de la parodie,

41 Pour convaincre le temps berné
42 Qu'mes fêt's galantes sont terminées,
43 Que je me retire en coulisse,
44 Que je n'entrerai plus en lice.
45 Mais je reste un sacré gaillard
46 Toujours actif, toujours paillard,
47 C'est pas demain la veille, Bon Dieu !
48 De mes adieux.

49 Et si jamais, au cimetière,
50 Un de ces quatre, on porte en terre,
51 Me ressemblant à s'y tromper,
52 Un genre de macchabée,
53 N'allez pas noyer le souffleur
54 En lâchant la bonde à vos pleurs,
55 Ce sera rien que comédie
56 Rien que fausse sortie.

57 Et puis, coup de theâtre, quand
58 Le temps aura levé le camp,
59 Estimant que la farce est jouée
60 Moi tout heureux, tout enjoué,
61 Je m'exhumerai du caveau
62 Pour saluer sous les bravos...
63 C'est pas demain la veille, Bon Dieu !
64 De mes adieux.


Análisis

00 “Trompe la mort” (Engañando a la muerte). "Trompe la mort", familiarmente venía a significar un atrevimiento, una temeridad. Una vez más, Brassens desviará el significado de la palabra explicándonos cómo, literalmente, trata de engañar al tiempo que pasa y a la propia Camarde (muerte) que merodea. “Trompe la Mort”, es una persona muy vieja o restaurada contra toda esperanza, según el diccionario Le Litré (1872). “Trompe la-mort” es también el apodo del personaje de Vautrin, un convicto fugado y prepotente, en “Padre Goriot” de Balzac, una obra a la que Brassens se refiere en Les ricochets:
D'"A nous deux, Paris! (A los gritos de ¡A nosotros dos, París)
En Île de France (En la Isla de Francia)
Que ton Rastignac (Deja que tu Rastignac)
N'aie cure, ô Balzac (No te preocupes, ¡Oh, Balzac!)
De ma concurrence. (De mi competencia.)

04 “Blanchi sous le harnais.” (Blanqueado bajo el arnés). Blanchir sous le harnais; en francés antiguo la palabra arnés implicaba toda la armadura de un jinete. El blanqueamiento bajo el arnés venía a significar que uno había pasado toda su carrera en el ejercicio de las armas, Brassens se ha dedicado por completo a la poesía desde al menos 1940.

06 “C'est rien que de la poudre aux yeux,” (No es más que polvo en los espejos) (… para los ojos). Théâtre et tromperie: El teatro está en todas partes: polvo (incluso si la acepción es forzada, es una expresión que denota el engaño); en la segunda parte de esta estrofa: la peluca...

09 “C'est pour tenter de couper court” (Es tratar de cortar). “Couper court” (acortar el tiempo). Según Larousse, “corte corto para detenerse abruptamente". Siguiendo la referencia al cabello del párrafo: sería como un peluquero que lo aborda de esta manera.

28 “Dans le fatidiqu' sablier.” (En el fatídico reloj de arena). “Fatidique sablier”: literalmente, el reloj de arena del destino (fatum, en latín). Sabemos que el reloj de arena, antepasado de nuestros relojes, es el símbolo del paso del tiempo. También sabemos que la muerte es frecuentemente representada por un esqueleto cubierto con un sudario que sostiene con una mano una guadaña (ver Tío Archibald) y con la otra un reloj de arena. Esta combinación de Tiempo y Muerte aparece frecuentemente como lema encima de todo tipo de relojes: “VULNERANT OMNES, ULTIMA NECAT” (Todas -las horas- duelen, pero la última mata).

42 “Qu'mes fêt's galantes sont terminées,” (que mis fiestas galantes han terminado). “Les Fêtes Galantes”, es el título de una colección de poemas (1869) de Paul Verlaine. Fue a partir de esta colección que Brassens musicó su Colombine.

44 “Que je n'entrerai plus en lice.” (Que ya no entraré en la refriega). Lice (liza) es una competición en campo cerrado donde se celebraban juegos y torneos en la Edad Media. Entrar en liza es entrar en la pelea, (aquí el cuerpo a cuerpo en el amor), o más generalmente entrar en una competición.

51 “Me ressemblant à s'y tromper” (Pareciéndose a mí, se equivocan). “Trompe-la-mort” aquí, el título de esta canción, se explica en otro sentido: “parecerse a la muerte” como "trompe-l'oeil" (trampantojo, trampa para el ojo) o "trompe-l'esprit" (engaño a la mente).

53 “N'allez pas noyer le souffleur” (No ahogues al apuntador). “Trou du souffleur” (hueco del apuntador). Todavía en algunos teatros existen los pequeños habitáculos para el apuntador ("es un pequeño hueco colocado en la parte delantera del estrado, donde se coloca un individuo que “apunta” los diálogos a los actores). Brassens emplea aquí una imagen arriesgada: ¡el apuntador de una comedia a riesgo de ahogarse en su agujero en una corriente de lágrimas derramadas por los espectadores!

54 “En lâchant la bonde à vos pleurs” (Liberando el tapón de vuestro llanto). La bonde es el agujero superior de un barril (por ejemplo, “lleno hasta el borde"); pero, por extensión, es el corcho que cierra este agujero: quitar el tapón, permite que el vino (o cualquier otro líquido) fluya.

57 “Et puis, coup de theâtre, quand” (Y entonces, un golpe de teatro, cuando). Coup de théâtre (golpe teatral), se trata de “un evento imprevisto para los espectadores que ocurre durante una obra de teatro." Según Le Littré (1872): Toda esta canción evoca, por analogía, la vida humana como si fuera una obra de teatro: “comedia, parodia, falsa salida, entre bastidores, el apuntador, la farsa en acción, el saludo bajo los aplausos…"

59 “Estimant que la farce est jouée” (Creyendo que la farsa se consumó). La farce est jouée (la farsa está concluida) En sentido figurado “Bajar el telón”. Se usa para significar: que todo ha terminado, todo está hecho. Son palabras atribuidas al emperador Augusto en el momento de su muerte. De hecho, el emperador Augusto, moribundo al final de la representación, viendo que su gente se había olvidado de aplaudir, los llamó al orden: “¡Plaudite! ¡Fabula acta est!”.

61 “Je m'exhumerai du caveau” (Me levantaré de la tumba). “Sortir du caveau” (salir de la bóveda) Para entender mejor la expresión, vea Les Quat'z'arts donde la farsa bordea el mal gusto cuando el muerto (bien muerto) no sale del ataúd para exclamar “¡Coucou!".

Comentarios