En la muerte de una prima de siete años (artículos)
Comentarios
Se trata de un poema muy emotivo de Hégésippe Moreau (1810-1838) al que pone música Georges Brassens y que ofrece finalmente a los "Compagnons de la Chanson", que la registran en 1977.
Me llamó la atención el título de esta canción (más tarde descubrí que la letra corresponde a un poema del malogrado Hégésippe Moreau (1810-1838), que falleció a la temprana edad de 28 años). Es un tema que no siempre aparece en las recopilaciones discográficas del cantante (deduzco que la única grabación en su voz original corresponde a una maqueta casera que envió al grupo "Les Compagnons de la chanson" a los que cedió el registro y la publicación).
Me sorprendió por el contenido del poema, tan alejado de la ironía y el humor de la gran mayoría de su obra. No suele Brassens abordar en su obra poemas profundos y temas trascendentes, por eso me pareció que no encajaba en su personalidad y sentí curiosidad. Escuché la grabación que realizó (muy mala, tal es así que apenas entiendo lo que dice) y busqué la letra (no es una de las más conocidas del cantante francés). También la música (clásica y sentimental) me extrañó bastante, pero me pareció muy agradable (de hecho, hay muchos intérpretes que la cantan con muy buen resultado artístico).
He revisado cuanto pude por la red y no encontré traducción alguna cantada en español, por eso me puse manos a la obra para adaptar la extraña métrica del tridecasílabo. El tridecasílabo es un verso de arte mayor, de trece sílabas, muy poco utilizado en español. Se ha usado ocasionalmente en la lírica romántica y modernista y se corresponde con la voluntad de los poetas de estas corrientes de explorar todas las posibilidades métricas, incluso las más inusitadas. No hay ejemplos de su uso hasta el romanticismo. Según me parece, el poeta usa un tipo de ritmo denominado dactílico, con acento en las sílabas tercera, sexta, novena y duodécima; con pareados rotos por un verso intermedio que rima finalmente con un verso final de seis sílabas (que se convierten en siete si damos valor doble a las agudas, como suele ser la norma). En fin, de forma intuitiva (me aburre ir contando sílabas y comprobando ritmos continuamente) he ido adaptando los contenidos de los versos (en la medida de lo posible) y las palabras francesas; pero sin atarme demasiado a la literalidad; eso sí, respetando cuidadosamente el ambiente y la emoción que late en el texto.
Tampoco encontré ningún video editado a propósito del tema del que poder extraer imágenes o ideas al respecto. Hube de rastrear por las imágenes de la red seleccionando y adaptando las que podrían ser útiles (un trabajo extenso y penoso que, muchas veces, termina por resultar más costoso que la propia adaptación literaria.
Con todo ello he construido un karaoke para esta extraña canción de Brassens en la que se invoca al "carpe diem", a aprovechar el momento , y que tiene alguna referencia al aburrimiento escolar: "Desertando del banco a donde a los chiquillos / se castiga a estudiar, haríamos novillos..." (Ahí sí reconozco al Brassens de "La maestra"
Siento una personal identificación con Hégésippe Moreau el poeta que creó el texto. Durante años fui profesor de asistencia domiciliaria. Acudía al domicilio de niños enfermos que no podían ir al colegio y repasábamos su trabajo escolar. Es algo muy parecido a lo que cuenta el poema. Y, también como él, cuando alguno de mis alumnos finalmente moría, pensaba: “Si lo hubiera sabido…”. Yo también hubiera hecho una fiesta de esos, sus últimos días…
¿Quién era Hegesippe Moreau?
Sería sorprendente si usted conociera a alguien con ese nombre. ¡Solo 90 niños han sido nombrados así desde 1900!
Derivado del verbo griego egoumai (conducir) e hippos (caballo), este nombre significa “el caballero” y aparece varias veces en la Antigüedad.
Pero, ¿quién era Hégésippe Moreau (nombre real Pierre-Jacques Roulliot)? Era un escritor, poeta y periodista francés, nacido y fallecido en París (1810-1838). Fue un poeta incomprendido, no amado; Hégésippe Moreau sigue siendo hoy día un poeta entrañable del siglo XIX, que murió demasiado joven y cayó en el olvido incluso aunque una calle parisina lleva su nombre (distrito XVIII).
Nadie sabe qué camino llevó Brassens a este poeta, que murió demasiado joven después de una vida de miseria. Aún así, sus lecturas le hicieron descubrir este texto y le encantó hasta el punto de decidir ponerle música.
Valérie Ambroise, una de las raras intérpretes de este título, nos dijo (y esto lo escuchó de Pierre Nicolas) que Brassens a menudo "probaba" un nuevo poema sobre música ya hecha para otro. Sin duda para poner a prueba la musicalidad de las palabras antes de empezar su propia composición. Para eso, los dos poemas tenían que tener la misma métrica, y este es el caso aquí: A la muerte de un primo de siete años se construye como ... La prière (La plegaria).
Después de haber compuesto la música, Brassens advirtió, según informó Pierre Nicolas por Valérie Ambroise, que esta canción "no era para él ". Así que se lo ofreció a Los Compagnons de la Chanson, que lo grabaron en 1977. El disco no tuvo éxito y Fred Mella, el solista de los Compagnons, confió a Valérie que no estaban satisfechos con su adaptación.
Me llamó la atención el título de esta canción (más tarde descubrí que la letra corresponde a un poema del malogrado Hégésippe Moreau (1810-1838), que falleció a la temprana edad de 28 años). Es un tema que no siempre aparece en las recopilaciones discográficas del cantante (deduzco que la única grabación en su voz original corresponde a una maqueta casera que envió al grupo "Les Compagnons de la chanson" a los que cedió el registro y la publicación).
Me sorprendió por el contenido del poema, tan alejado de la ironía y el humor de la gran mayoría de su obra. No suele Brassens abordar en su obra poemas profundos y temas trascendentes, por eso me pareció que no encajaba en su personalidad y sentí curiosidad. Escuché la grabación que realizó (muy mala, tal es así que apenas entiendo lo que dice) y busqué la letra (no es una de las más conocidas del cantante francés). También la música (clásica y sentimental) me extrañó bastante, pero me pareció muy agradable (de hecho, hay muchos intérpretes que la cantan con muy buen resultado artístico).
He revisado cuanto pude por la red y no encontré traducción alguna cantada en español, por eso me puse manos a la obra para adaptar la extraña métrica del tridecasílabo. El tridecasílabo es un verso de arte mayor, de trece sílabas, muy poco utilizado en español. Se ha usado ocasionalmente en la lírica romántica y modernista y se corresponde con la voluntad de los poetas de estas corrientes de explorar todas las posibilidades métricas, incluso las más inusitadas. No hay ejemplos de su uso hasta el romanticismo. Según me parece, el poeta usa un tipo de ritmo denominado dactílico, con acento en las sílabas tercera, sexta, novena y duodécima; con pareados rotos por un verso intermedio que rima finalmente con un verso final de seis sílabas (que se convierten en siete si damos valor doble a las agudas, como suele ser la norma). En fin, de forma intuitiva (me aburre ir contando sílabas y comprobando ritmos continuamente) he ido adaptando los contenidos de los versos (en la medida de lo posible) y las palabras francesas; pero sin atarme demasiado a la literalidad; eso sí, respetando cuidadosamente el ambiente y la emoción que late en el texto.
Tampoco encontré ningún video editado a propósito del tema del que poder extraer imágenes o ideas al respecto. Hube de rastrear por las imágenes de la red seleccionando y adaptando las que podrían ser útiles (un trabajo extenso y penoso que, muchas veces, termina por resultar más costoso que la propia adaptación literaria.
Con todo ello he construido un karaoke para esta extraña canción de Brassens en la que se invoca al "carpe diem", a aprovechar el momento , y que tiene alguna referencia al aburrimiento escolar: "Desertando del banco a donde a los chiquillos / se castiga a estudiar, haríamos novillos..." (Ahí sí reconozco al Brassens de "La maestra"
Siento una personal identificación con Hégésippe Moreau el poeta que creó el texto. Durante años fui profesor de asistencia domiciliaria. Acudía al domicilio de niños enfermos que no podían ir al colegio y repasábamos su trabajo escolar. Es algo muy parecido a lo que cuenta el poema. Y, también como él, cuando alguno de mis alumnos finalmente moría, pensaba: “Si lo hubiera sabido…”. Yo también hubiera hecho una fiesta de esos, sus últimos días…
(Comentarios del autor)
¿Quién era Hegesippe Moreau?
Sería sorprendente si usted conociera a alguien con ese nombre. ¡Solo 90 niños han sido nombrados así desde 1900!
Derivado del verbo griego egoumai (conducir) e hippos (caballo), este nombre significa “el caballero” y aparece varias veces en la Antigüedad.
Pero, ¿quién era Hégésippe Moreau (nombre real Pierre-Jacques Roulliot)? Era un escritor, poeta y periodista francés, nacido y fallecido en París (1810-1838). Fue un poeta incomprendido, no amado; Hégésippe Moreau sigue siendo hoy día un poeta entrañable del siglo XIX, que murió demasiado joven y cayó en el olvido incluso aunque una calle parisina lleva su nombre (distrito XVIII).
Nadie sabe qué camino llevó Brassens a este poeta, que murió demasiado joven después de una vida de miseria. Aún así, sus lecturas le hicieron descubrir este texto y le encantó hasta el punto de decidir ponerle música.
Valérie Ambroise, una de las raras intérpretes de este título, nos dijo (y esto lo escuchó de Pierre Nicolas) que Brassens a menudo "probaba" un nuevo poema sobre música ya hecha para otro. Sin duda para poner a prueba la musicalidad de las palabras antes de empezar su propia composición. Para eso, los dos poemas tenían que tener la misma métrica, y este es el caso aquí: A la muerte de un primo de siete años se construye como ... La prière (La plegaria).
Después de haber compuesto la música, Brassens advirtió, según informó Pierre Nicolas por Valérie Ambroise, que esta canción "no era para él ". Así que se lo ofreció a Los Compagnons de la Chanson, que lo grabaron en 1977. El disco no tuvo éxito y Fred Mella, el solista de los Compagnons, confió a Valérie que no estaban satisfechos con su adaptación.
(Extracto de un artículo del blog L’Amandier, en traducción libre)
Comentarios
Publicar un comentario