En el bosque de mi corazón (análisis)

AU BOIS DE MON COEUR


01 Au bois d' Clamart y' a des petit's fleurs,
02 Y' a des petit's fleurs,
03 Y' a des copains au, au bois d' mon coeur,
04 Au, au bois d' mon coeur.

05 Au fond de d' ma cour j' suis renommé,
06 Au fond de d' ma cour j' suis renommé,
07 J'suis renommé
08 Pour avoir le coeur mal famé,
09 Le coeur mal famé.

10 Au bois d' Vincennes, y' a des petit's fleurs,
11 Y' a des petit's fleurs,
12 Y' a des copains au, au bois d' mon coeur,
13 Au, au bois d' mon coeur.

14 Quand y' a plus d' vin dans mon tonneau,
15 Quand y' a plus d' vin dans mon tonneau,
16 Dans mon tonneau,
17 Ils n'ont pas peur de boir' mon eau,
18 De boire mon eau.

19 Au bois d' Meudon y' a des petit's fleurs,
20 Y' a des petit's fleurs,
21 Y' a des copains au, au bois d' mon coeur,
22 Au, au bois d' mon coeur.

23 Ils m'accompagnent à la mairie,
24 Ils m'accompagnent à la mairie,
25 À la mairie,
26 Chaque fois que je me marie,
27 Que je me marie.

28 Au bois d' Saint-Cloud y' a des petit's fleurs,
29 Y' a des petit's fleurs,
30 Y' a des copains au, au bois d' mon coeur,
31 Au, au bois d' mon coeur.

32 Chaqu' fois qu' je meurs, fidèlement
33 Chaqu' fois qu' je meurs, fidèlement
34 Fidèlement
35 Ils suivent mon enterrement,
36 Mon enterrement.

37 Des petites fleurs
38 Des petites fleurs
39 Au, au bois d' mon coeur...
40 Au, au bois d' mon coeur..


Análisis


00 “Au bois de mon coeur” (En el bosque de mi corazón). Esta canción aparece en la única película en que actúa Geroges Brassens, “Porte des Lilas” de René Clair (1957). No hay conexión entre la película de René Clair y la letra de las canciones de Brassens compuestas, más bien, para él mismo.

02 “Y a des petit's fleurs” (Hay pequeñas flores). ¿Pequeñas flores, podrían representar prostitutas? Algunos podrían preguntárselo, pero parece extraño... Sobre todo, porque en ese momento no había prostitutas en los bosques como hoy y porque las referencias a los amigos inundan el relato.

09 “Le cœur mal famé” (El corazón maligno). Mal famé (Mala fama, en su origen latino, que significa “mala reputación").

32 “Chaqu' fois qu'je meurs, fidèlement” (Cada vez que muero, fielmente). Aquí encontramos en muchas versiones un error ortográfico generalizado. Todas las versiones de este texto en Internet colocan una coma después del adverbio y es un error: debe colocarse antes, pues el adverbio se refiere a “ellos siguen (fielmente)"; no a “Yo muero (fielmente)". Además, en la grabación de esta canción, Brassens, se detiene claramente ante el adverbio y un vínculo entre el adverbio y los “ellos” que siguen. Así que “fielmente siguen mi funeral” es lo que debe ser entendido. Vemos como la transcripción tradicional de los textos, por desgracia siempre musical, enmascara la forma poética. Aquí, en cada pareado, Brassens la aumenta a través de repeticiones. Primero, expone una situación en el primer verso luego, en la segunda parte, hace que las cuatro sílabas, donde se repite la parte final del verso anterior ("fielmente", en este caso), se coloquen como una especie de pivote. Mientras el oyente no sepa el resto, debe informar “fielmente” a “Me muero” por falta de otras señales (el lenguaje verbal es dinámico en lugar del lenguaje escrito). Esta es la estructura particular de esta canción. Lo mismo ocurre con la segunda estrofa en la que “en mi barril” se refiere no sólo a la primera, sino también con seguridad al segundo verso: “En mi barril, no tienen miedo de beber mi agua". En la tercera estrofa, “en el ayuntamiento” se convierte, por el breve momento del ensayo, en una exclamación: “¡En el ayuntamiento!” (¡Ven conmigo!). Estos juegos “dinámicos” con lo que a veces se llaman “valencias” son típicos de Brassens. En su colección “Alcohols", Apollinaire había renunciado a toda puntuación para no destruir las “polivalencias” de la lengua francesa.


Comentarios