Elegía a una rata de caverna (artículos)
Comentarios
Canción escrita a la memoria de Simone, la mujer del comediante y músico Moustache (François Galepidès), bailarina y música de jazz habitual de los piano-bar de Saint-Germain-des-Prés que murió prematuramente en 1979.
Brassens se reencuentra con el baterista de jazz Moustache en el club de Vieux Colombier y esto supuso parta él una gran alegría. Dos años después su amigo le promete adaptar y registrar sus canciones en jazz. Forman un grupo con músicos prestigiosos como Benny Vasseur, Francois Guin y Jean-Gabriel Bauzil: Les Petits Francais. El álbum que resulta se titula Brassens - Moustche cantan a Brassens en jazz (1979). Incluye 23 canciones de Brassesns.
“Elegía a una rata de bodega” es la única canción sobre la amistad donde Brassens canta a una mujer. Su amiga se llamaba Simone y era la esposa de Moustache, amigo de Brassens, que murió prematuramente. Esta canción aparece en el decimotercer álbum que fue lanzado en 1983. Nos enteramos de su partida en la primera estrofa:
Brassens se reencuentra con el baterista de jazz Moustache en el club de Vieux Colombier y esto supuso parta él una gran alegría. Dos años después su amigo le promete adaptar y registrar sus canciones en jazz. Forman un grupo con músicos prestigiosos como Benny Vasseur, Francois Guin y Jean-Gabriel Bauzil: Les Petits Francais. El álbum que resulta se titula Brassens - Moustche cantan a Brassens en jazz (1979). Incluye 23 canciones de Brassesns.
("Histoire de Jazz” http://emilie-souillot.over-blog.com)
“Elegía a una rata de bodega” es la única canción sobre la amistad donde Brassens canta a una mujer. Su amiga se llamaba Simone y era la esposa de Moustache, amigo de Brassens, que murió prematuramente. Esta canción aparece en el decimotercer álbum que fue lanzado en 1983. Nos enteramos de su partida en la primera estrofa:
Tu débarquerais avant l'heure
Tu n'étais pas du genre qui vire
De bord et tous on le savait
Du genre à quitter le navire
Et tu es la premièr' qui l'aies fait
Tú desembarcarías antes de tiempo,
Tú no eras de las que cambian de idea
Y todos lo sabíamos;
De los que abandonan el barco
Tú eres la primera que lo ha hecho.
El cantante continúa explicando lo difícil que fue su partida para él y sus seres queridos cantando: En partant m'amie je te l'assure
Tu as fichu le noir au fond de nous
Cuando dejo a mi amigo te aseguro
Has puesto el negro en las profundidades de nosotros
Entendemos que se fue, probablemente, de forma inesperada porque la canción continúa con estas palabras: Sans aucun “au revoir mes frères"
Mais on n't'en veut pas pour autant
Sin ningún “adiós mis hermanos
Pero no te culpamos por eso….
Brassens incluso si no es un creyente, en esta parte de la canción, espera que su amigo haya entrado en el paraíso y cuando él y su banda lleguen allí un día, ellos también se verán de nuevo: Maintenant m'amie qu'ta place est faite
Chez les gentils
Qu'tu as r'trouvé pour l'éternelle fête
Chauff' la place à tous les vieux potaches
Tes fidèl's compagnons
Ahora mi amigo que tu lugar está hecho
Entre los buenos
Que encontraste para la fiesta eterna
Calienta todos los viejos potaches
Sus fieles compañeros.
El cantante espera que Simone esté bien en el cielo, tal vez mejor que en la Tierra y que encuentre su merecida felicidad De tout cœur on espère que dans ce
Paradis miséricordieux
Brill'nt pour toi des lendemains qui dansent
Où y a pas de bon Dieu
De todo mi corazón espero que en este
Paraíso Misericordioso,
Brillen para ti mañanas de baile,
o no hay dios bueno.
Sin embargo, es probablemente sólo para la canción; porque inmediatamente niega sus palabras anteriores en la última frase. Brassens no puede simplemente desafiar la existencia de Dios y no nos da ni un solo momento para sospechar de ella. (Comentario de fuente no datada)
Comentarios
Publicar un comentario