Elegía a una rata de caverna (análisis)

ÉLÉGIE À UN RAT DE CAVE


01 Personne n'aurait cru ce cave
02 Prophétisant que par malheur,
03 Mon pauvre petit rat de cave,
04 Tu débarquerais avant l'heure.
05 Tu n'étais pas du genre qui vire
06 De bord et tous on le savait,
07 Du genre à quitter le navire
08 Et tu es la premièr' qui l'aie fait.

09 Maintenant, m'amie, qu'on te séquestre
10 Au sein des cieux,
11 Que je me déguise en chanteur d'orchestre
12 Pour tes beaux yeux,
13 En partant, m'amie, je te l'assure,
14 Tu as fichu le noir au fond de nous,
15 Quoiqu'on n'ait pas mis de crêpe sur
16 Nos putains de binious.
17 On n'm'a jamais vu, faut que tu l'notes
18 C'est une primeur,
19 Faire un bœuf avec des croque-notes,
20 C'est en ton honneur.
21 Sache aussi qu'en écoutant Bechet(e),
22 Foll' gamberge, on voit, la nuit tombée,
23 Ton fantôme qui sautille en cachette
24 Rue du Vieux Colombier,
25 Ton fantôme qui sautille en cachette
26 Rue du Vieux Colombier.

27 Sans aucun "Au revoir mes frères",
28 Mais on n't'en veut pas pour autant,
29 Mine de rien tu es allée faire
30 Ton trou dans les neiges d'antan.
31 Désormais, c'est pas des salades
32 Parmi Flora, Jeanne, Thaïs,
33 J'inclus ton nom à la Ballade
34 Des Belles Dam's du Temps Jadis.

35 Maintenant, m'amie, qu'ta place est faite
36 Chez les gentils,
37 Qu'tu as r'trouvé pour l'éternelle fête
38 Papa Zutty,
39 Chauff' la place à tous les vieux potaches,
40 Machin, Chose, et Luter et Longnon
41 Et ce gras du bide de Moustache,
42 Tes fidèl's compagnons.
43 S'il est brave, pourquoi que Dieu le père
44 Là-haut ferait
45 Quelque différence entre Saint-Pierre
46 Et Saint-Germain-Des-Prés ?
47 De tout cœur on espère que dans ce
48 Paradis miséricordieux,
49 Brill'nt pour toi des lendemains qui dansent,
50 Ou y a pas de bon Dieu,
51 Brill'nt pour toi des lendemains qui dansent,
52 Ou y a pas de bon Dieu.


Análisis

00 “Elégie à un rat de cave” (Elegía a una rata de cabaret). Élegie (elegía) es un "poema lírico que expresa una queja dolorosa, sentimientos melancólicos". Cave (sótano) es una habitación acondicionada como cabaret, sala de baile, etc. “Le rat de cave” (La Rata de sótano); rat, refererida a los sótanos de jazz, sería -por analogía con las ratas de biblioteca- alguien que frecuentaba permanentemente estos clubes de jazz, tan presentes en St Germain des Prés en aquella época. También podríamos ver una referencia a La Fontaine (Le rat des villes et le rat des champs), donde Brassens opondría la rata de sótano - salvaje e insubordinada - a la rata de laboratorio - animal obediente y socialmente útil...
Le rat de cave de la canción era, en realidad, la esposa de Moustache, el batería y alma del grupo "Les Petits Français". Pero acababa de morir. Se trata, por tanto, una canción de despedida a la mujer de uno de sus mejores amigos. Brassens canta aquí, por primera vez, como "cantante de orquesta". Se trata del primer tema del primer álbum de "jazz" de Brassens. (1978). De hecho, los “Haricots Rouges” (grupo de jazz francés formado en 1963) ya habían tenido un gran éxito unos años antes tocando "Les Copains d'abord" al estilo de Nueva Orleans. En el doble álbum de vinilo (78 y 79) que Brassens grabó con los Petits Français y algunos de los grandes nombres de Duke Ellington (Cat Anderson, Joe Newman, Eddie Davis, Harry Edison, etc.); Tonton Georges, toca él mismo la guitarra rítmica. Se ha reeditado en un único CD con el título "Giants of Jazz play Brassens".

07 “Du genre à quitter le navire” (De las que abandonan el barco). “Les rats quittent le navire” (Las ratas abandonan el barco) -lo dice la leyenda- cuando sienten que va a haber un incendio a bordo, o un naufragio. El que las ratas abandonen la nave, era una mala señal. De hecho, la esposa de Moustache fue una de las primeras (1979) en abandonar el barco, aunque no fue porque hubiese dificultades a bordo. Abrió la serie negra. Brassens murió en el 81. De toda la banda, ciertamente, no quedan muchos hoy día.

11 “Que je me déguise en chanteur d'orchestre" (que me disfrazo de cantante de orquesta). Brassens se burla de su apego a la guitarra y la voz que eran su tradicional orquestación (a veces con un poco de contrabajo o violonchelo). Él admite, a su manera, que no se siente cómodo en medio de una orquesta de cualquier tipo. (Resulta impagable contemplar su apuro durante una de sus interpretaciones en Bobino en 1972, en medio de una sorpresa preparada por sus amigos, en una interpretación en que fue acompañado por una orquesta escondida a sus espaldas en la que se iban sumando instrumentos a lo largo de la canción. El video puede verse en YouTube).

15 “Quoiqu'on n'ait pas mis de crêpe sur” (Aunque no pondrán crespón ni luto).

16 “Nos putains de binious.” (al puto instrumento). “El biniou coz “(binioù kozh, en inglés) son las pequeñas gaitas bretonas (con un solo bordón, a diferencia de la gran gaita escocesa de tres bordones que ha sido adoptada durante medio siglo por todos los “bagadou” de Bretaña, incluyendo el de Lanbihoué). En el argot de los músicos, un biniou puede referirse a cualquier instrumento musical, excepto tal vez el piano. No sé si es intencional, pero el putains (maldito, puto) colocado frente a biniou recuerda irresistiblemente aquí a la “jodida” que el argot americano, y en particular el de los músicos de jazz, voluntariamente coloca delante de todo y cualquier cosa (ver autobiografía Miles Davis sobre este tema).

19 "Faire un bœuf avec des croque-notes," (partir un piñón con una orquesta). “Faire un boeuf” es tocar de una manera improvisada, hacer una jam-session (concierto de jazz improvisado). Ciertamente no es la primera vez que Brassens improvisa con sus amigos músicos, pero es “la primera” en que el resultado aparece en un disco. El gusto de Brassens por el jazz viene de antiguo. Su debut musical fue en una orquesta. También se cruzó en el camino de Django (Brassens habría contado que Django se colocaba de forma que los otros músicos no pudieran ver los movimientos de sus dedos en la guitarra, para que no le copiaran sus acordes). Joel Favreau, su último guitarrista, dice que Brassens era particularmente aficionado a Duke Ellington.

21 “Sache aussi qu'en écoutant Bechet(e)” (También debes saber que cuando escuchas a Bechet). Sidney Béchet se instaló en Francia en 1950, como muchos otros jazzistas negros americanos después de la guerra y rápidamente se convirtió en una estrella popular cuyos discos (The Onions, Petite Fleur, In the Streets of Antibes) estaban en todas las gramolas de los bistrós. Sus conciertos, especialmente en el Olympia, despertaron un entusiasmo delirante en aquella época. Desde el clarinete, pasó hasta el saxofón soprano, del que sigue siendo un especialista inimitable; lírico, inventivo y generoso en sus improvisaciones.

23 “Ton fantôme qui sautille en cachette” (tu fantasma brincando a escondidas). “Fantôme exitentialiste” (Fantasma existencialista) ¿Cómo no pensar aquí en Juliette Gréco que personificó a Belphégor, el famoso fantasma del Louvre, que siempre se cubrió de negro y que atormentaba los sótanos de Saint-Germain-des-Prés?

24 “Rue du Vieux Colombier" (Calle del viejo palomar). “La Cave du Vieux Colombier” fue una de las famosas bodegas donde el jazz y el existencialismo se encontraron en la década de 1950.

27 “Sans aucun “au revoir mes frères” (Sin ningún “Adiós hermanos míos”). ("Sin despedir a los amigos", en la adaptación). “Ce n'est qu'un au revoir, mes frères” (Es solo un hasta la vista, hermanos). Canción de origen escocés (Auld Lang Syne) que tuvo gran éxito en los movimientos juveniles antes y después de la guerra. Se cantaba al final de campamentos de verano, en círculo, cruzando los brazos y cogidos de la mano. Y con mucha emoción. (Se trata de la famosa “Despedida escocesa” como la conocemos en España; himno scout por excelencia).

30 “Ton trou dans les neiges d'antan” (A hacerte un hueco en las nieves de antaño). (En mi adaptación: “marchaste a las nieves de antaño") Aparece aquí un homenaje a François Villon, al igual que en los siguientes versos, de La Balada de las Damas antaño. Brassens hace también referencia a esta imagen en “El medieval" Morir con el sabor de un bocado de nieve de ayer es una imagen de François Villon en uno de sus poemas.
Ma derniére parole soit
Quelques vers de Maître François…
Pardonnez-moi, Prince, si je
Suis foutrement moyenâux.
"Mis postreras palabras serán
versos del maestro François,
"Que me lleve al desfallecer
el sabor de un copo de ayer..."

32 “Parmi Flora, Jeanne, Thaïs" (Entre Flora, Juana, Tais). Estas son mujeres elogiadas por François Villon en su “Ballade de los tiempos de antaño", ambientada en la música e interpretada por Brassens.

33 “J'inclus ton nom à la Ballade” (Incluyo tu nombre en la balada). Ballade des dames du temps jadis: Título de una canción del primer disco del propio Brassens.

34 “Des belles dam's du temps jadis" (Hermosas damas del tiempo pasado.) ("sobre las bellas damas de ayer.” en la adaptación.) Las damas cantadas por Villon se convierten en las Bellas Damas con el fin de respetar la métrica.

38 “Papa Zutty" (Papa Zutti) “Zutty Singleton” (1898 -1975), fue uno de los primeros grandes bateristas en la historia del jazz. Tocó con todos los grandes, de 1920 a 1970: Louis Armstrong, Earl Hines, Roy Elridge, Fats Waller, Jelly Roll Morton etc. Fue uno de los primeros en embarcarse en largos solos de batería, que el público francés adoraba.

40 “Machin, Cosa, y Luter y Longnon" (Machin, Chose, y Luter y Longnon) Claude Luter fue un conocido clarinetista de jazz. Guy Longon, trompetista y, al igual que Claude Luter, pilar del renacimiento del jazz “Nueva Orleans” en Francia. Ambos tocaron con Sidney Béchet y organizaron las noches “existencialistas” en los sótanos (de ahí lo de “pequeña rata del sótano") de St Germain des Prés. Los Huchette, los Tabou, el Viejo Colombier fueron los más famosos de estos clubes de jazz, donde también tocaba Boris Vian.

41 “Et ce gras du bide de Moustache" (Y esa barriga de grasa del Bigotes). ("Y al buen Moustache con su barriga", en la adaptación). Moustache, comediante y conocido baterista, amigo de Brassens, tenía una abultada barriga como puede apreciarse muy bien en el video. Fue el marido de Simone, la fallecida, a quien va dedicada la canción.

49 “Brill'nt pour toi des lendemains qui dansent” (Brillen para ti mañanas que bailen). ("Días dulces en los que bailen", en la adaptación) "Lendemains qui dansent” versión de la expresión "lendemains qui chantent" (mañanas que canten) con la que muchos de los existencialistas de Saint Germain des Prés soñaron.

50 “Où y a pas de bon Dieu” (¡Donde no hay Buen Dios!). ("Aunque no haya ni Dios...", en la adaptación) Se trata de una blasfemia relativamente suave. El final del verso nos dice: esperamos que puedan bailar borrachos en el paraíso (como lo hicieron una vez en los sótanos de St Germain) o es dudar de la existencia de Dios. El mañana bailando es una referencia a los mañanas cantando que iban a seguir “la gran noche” de la revolución.

Comentarios