El vino (análisis)
LE VIN
01 Avant de chanter
02 Ma vi', de fair' des
03 Harangues,
04 Dans ma gueul' de bois
05 J'ai tourné sept fois
06 Ma langue...
07 J'suis issu de gens
08 Qui étaient pas du gen-
09 -re sobre...
10 On conte que j'eus
11 La tétée au jus
12 D'octobre...
13 Mes parents ont dû
14 M' trouver au pied d'u-
15 -ne souche,
16 Et non dans un chou,
17 Comm' ces gens plus ou
18 Moins louches...
19 En guise de sang,
20 (ô noblesse sans
21 Pareille !)
22 Il coule en mon coeur
23 La chaude liqueur
24 D' la treille...
25 Quand on est un sa-
26 Ge et qu'on a du sa-
27 -voir-boire,
28 On se garde à vue,
29 En cas de soif, u-
30 -ne poire...
31 Une poire... ou deux,
32 Mais en forme de
33 Bonbonne,
34 Au ventre replet
35 Rempli du bon lait
36 D' l'automne...
37 Jadis, aux enfers,
38 Certes, il a souffert,
39 Tantale,
40 Quand l'eau refusa
41 D'arroser ses a-
42 -mygdales...
43 Être assoiffé d'eau,
44 C'est triste, mais faut
45 Bien dire
46 Que l'être de vin,
47 C'est encore vingt
48 Fois pire...
49 Hélas ! il ne pleut
50 Jamais du gros bleu
51 Qui tache...
52 Qu'ell's donnent du vin,
53 J'irai traire enfin
54 Les vaches...
55 Que vienne le temps
56 Du vin coulant dans
57 La Seine !
58 Les gens, par milliers,
59 Courront y noyer
60 Leur peine...
Análisis
00 “Le vin” (El vino). La música acompaña en la canción con pasos entrecortados como el caminar de un borracho. Algunas palabras se alargan imitando la prosodia etílica, con esa disfemia tónico-clónica propia de los que agarran una buena cogorza.
01 “Avant de chanter” (Antes de cantar). Prosodia y métrica: Los seis versos de cada estrofa son dos alejandrinos virtuales que riman entre sí, que se cortarían en 5-5-2 sílabas y contendrían rimas internas. Véase también una nota al respecto en La propuesta de no matrimonio”. Ver también: El Viejo León (tríada 4-4-12), El sujeto mal arrepentido (8-4-12), Soy un matón (alejandrinos asimétricos: 7-5-12) Ténganse en cuenta también, como ya hemos indicado, las rimas, a menudo cortando las palabras, que evocan irresistiblemente el hipo del borracho: “J'suis issu de gens/Qui étaient pas du gen-/-re”.
03 “Harangues,” (Harangues). Faire des harangues (Hacer arengas) Echar discursos generalmente dirigidos a personas de alto rango.
04 “Dans ma gueul' de bois” (En mi resaca). Tener resaca es un estado de náuseas el día después de una abundante ingesta de alcohol.
06 “Ma langue…” (mi lengua…). Tourné (Giré). Existe la expresión: "tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler, de répondre, de dire quelque chose." (girar siete veces la lengua en la boca) que significa pensarlo bien antes de hablar y, si no, callarse.
12 “D'octobre...” (de octubre...) Le jus d'octobre (Jugos de octubre): La buena leche del otoño es el vino, porque la cosecha es a partir de septiembre. Es decir, que fue amamantado con vino. Vuelve a hacer referencia a ello al final de la tercera estrofa: “lleno con la buena leche del otoño”. Brassens nació el 22 de octubre, es normal que sienta una atávica atracción por el vino
16 “Et non dans un chou,” (Y no en un repollo). Al igual que en España decimos que los niños vienen de París, en Francia se dice que las niñas nacen en rosas y niños pequeños en coles. Al menos eso es lo que a los niños pequeños se les suele decir cuando se explican los misterios de la procreación algunos padres franceses.
18 “Moins louches...” (Menos sospechosas...) Un vin louche (un vino sospechoso). Con 'louche', Brassens califica un vino de menor calidad para describir a las personas.
20 “ô noblesse sans” (O nobleza sin) … igual. La noblesse du "gros bleu" (La nobleza del "gran azul”). Brassens parece aludir a la "sangre azul" que, en este caso, es un "gran azul". Tener "sangre azul" solía significar tener sangre real. Eso era en aquellos tiempos cuando, tener una piel muy blanca, era auspicio de nobleza (porque el bronceado estaba reservado para los campesinos que trabajaban al aire libre y los nobles preservaban su piel del sol, lo que hacía resaltar el azul de sus venas).
24 “D' la treille...” (D' celosía...) La chaude liqueur d'la treille (El licor cálido del emparrado). Treille (parras): Vides que se elevan contra una pared, un enrejado, un árbol. Ese licor se refiere por lo tanto el vino.
27 sa-“-voir-boire,” (sa-ber beber). Avoir du savoir-boire (tener juicio para beber); creado sobre el modelo de "conocimiento para saber vivir", es decir, una buena educación.
30 U-“-ne poire...” (une pera...) Garder une poire pour la soif (Guardar una pera para la sed). Utilizado más generalmente en el sentido de "previsión".
39 “Tantale,” (Tántalo). En la mitología griega Tántalo, rey de Frigia o Lydia, por haber ofendido a los dioses, fue llevado al Inframundo y condenado a un hambre y sed devoradoras.
42 A-“-mygdales...” (a-migdalas...). Amygdale – dalle: esta alusión; se cree que implica "se rincer la dalle" (enjuagar la losa) y tal vez al mismo tiempo la frase "arroser ses amis" (regar a sus amigos).
50 “Jamais du gros bleu” (Nunca un azul grande). Gros bleu (sangre azul). Referido al vino, de gran calidad (citado también en El Viejo León).
57 “La Seine!” (¡El Sena!). Le temps du vin coulant dans la Seine (el tiempo del vino que fluye en el Sena). Debe verse aquí una referencia al noveno obispo de París, San Marcelo (no olvidemos que la madre de Brassens era una católica practicante) que, según se dice, transformó el agua del Sena en vino en el siglo V con el fin de provocar la conversión de parisinos.
02 Ma vi', de fair' des
03 Harangues,
04 Dans ma gueul' de bois
05 J'ai tourné sept fois
06 Ma langue...
07 J'suis issu de gens
08 Qui étaient pas du gen-
09 -re sobre...
10 On conte que j'eus
11 La tétée au jus
12 D'octobre...
13 Mes parents ont dû
14 M' trouver au pied d'u-
15 -ne souche,
16 Et non dans un chou,
17 Comm' ces gens plus ou
18 Moins louches...
19 En guise de sang,
20 (ô noblesse sans
21 Pareille !)
22 Il coule en mon coeur
23 La chaude liqueur
24 D' la treille...
25 Quand on est un sa-
26 Ge et qu'on a du sa-
27 -voir-boire,
28 On se garde à vue,
29 En cas de soif, u-
30 -ne poire...
31 Une poire... ou deux,
32 Mais en forme de
33 Bonbonne,
34 Au ventre replet
35 Rempli du bon lait
36 D' l'automne...
37 Jadis, aux enfers,
38 Certes, il a souffert,
39 Tantale,
40 Quand l'eau refusa
41 D'arroser ses a-
42 -mygdales...
43 Être assoiffé d'eau,
44 C'est triste, mais faut
45 Bien dire
46 Que l'être de vin,
47 C'est encore vingt
48 Fois pire...
49 Hélas ! il ne pleut
50 Jamais du gros bleu
51 Qui tache...
52 Qu'ell's donnent du vin,
53 J'irai traire enfin
54 Les vaches...
55 Que vienne le temps
56 Du vin coulant dans
57 La Seine !
58 Les gens, par milliers,
59 Courront y noyer
60 Leur peine...
Análisis
00 “Le vin” (El vino). La música acompaña en la canción con pasos entrecortados como el caminar de un borracho. Algunas palabras se alargan imitando la prosodia etílica, con esa disfemia tónico-clónica propia de los que agarran una buena cogorza.
01 “Avant de chanter” (Antes de cantar). Prosodia y métrica: Los seis versos de cada estrofa son dos alejandrinos virtuales que riman entre sí, que se cortarían en 5-5-2 sílabas y contendrían rimas internas. Véase también una nota al respecto en La propuesta de no matrimonio”. Ver también: El Viejo León (tríada 4-4-12), El sujeto mal arrepentido (8-4-12), Soy un matón (alejandrinos asimétricos: 7-5-12) Ténganse en cuenta también, como ya hemos indicado, las rimas, a menudo cortando las palabras, que evocan irresistiblemente el hipo del borracho: “J'suis issu de gens/Qui étaient pas du gen-/-re”.
03 “Harangues,” (Harangues). Faire des harangues (Hacer arengas) Echar discursos generalmente dirigidos a personas de alto rango.
04 “Dans ma gueul' de bois” (En mi resaca). Tener resaca es un estado de náuseas el día después de una abundante ingesta de alcohol.
06 “Ma langue…” (mi lengua…). Tourné (Giré). Existe la expresión: "tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler, de répondre, de dire quelque chose." (girar siete veces la lengua en la boca) que significa pensarlo bien antes de hablar y, si no, callarse.
12 “D'octobre...” (de octubre...) Le jus d'octobre (Jugos de octubre): La buena leche del otoño es el vino, porque la cosecha es a partir de septiembre. Es decir, que fue amamantado con vino. Vuelve a hacer referencia a ello al final de la tercera estrofa: “lleno con la buena leche del otoño”. Brassens nació el 22 de octubre, es normal que sienta una atávica atracción por el vino
16 “Et non dans un chou,” (Y no en un repollo). Al igual que en España decimos que los niños vienen de París, en Francia se dice que las niñas nacen en rosas y niños pequeños en coles. Al menos eso es lo que a los niños pequeños se les suele decir cuando se explican los misterios de la procreación algunos padres franceses.
18 “Moins louches...” (Menos sospechosas...) Un vin louche (un vino sospechoso). Con 'louche', Brassens califica un vino de menor calidad para describir a las personas.
20 “ô noblesse sans” (O nobleza sin) … igual. La noblesse du "gros bleu" (La nobleza del "gran azul”). Brassens parece aludir a la "sangre azul" que, en este caso, es un "gran azul". Tener "sangre azul" solía significar tener sangre real. Eso era en aquellos tiempos cuando, tener una piel muy blanca, era auspicio de nobleza (porque el bronceado estaba reservado para los campesinos que trabajaban al aire libre y los nobles preservaban su piel del sol, lo que hacía resaltar el azul de sus venas).
24 “D' la treille...” (D' celosía...) La chaude liqueur d'la treille (El licor cálido del emparrado). Treille (parras): Vides que se elevan contra una pared, un enrejado, un árbol. Ese licor se refiere por lo tanto el vino.
27 sa-“-voir-boire,” (sa-ber beber). Avoir du savoir-boire (tener juicio para beber); creado sobre el modelo de "conocimiento para saber vivir", es decir, una buena educación.
30 U-“-ne poire...” (une pera...) Garder une poire pour la soif (Guardar una pera para la sed). Utilizado más generalmente en el sentido de "previsión".
39 “Tantale,” (Tántalo). En la mitología griega Tántalo, rey de Frigia o Lydia, por haber ofendido a los dioses, fue llevado al Inframundo y condenado a un hambre y sed devoradoras.
42 A-“-mygdales...” (a-migdalas...). Amygdale – dalle: esta alusión; se cree que implica "se rincer la dalle" (enjuagar la losa) y tal vez al mismo tiempo la frase "arroser ses amis" (regar a sus amigos).
50 “Jamais du gros bleu” (Nunca un azul grande). Gros bleu (sangre azul). Referido al vino, de gran calidad (citado también en El Viejo León).
57 “La Seine!” (¡El Sena!). Le temps du vin coulant dans la Seine (el tiempo del vino que fluye en el Sena). Debe verse aquí una referencia al noveno obispo de París, San Marcelo (no olvidemos que la madre de Brassens era una católica practicante) que, según se dice, transformó el agua del Sena en vino en el siglo V con el fin de provocar la conversión de parisinos.
Comentarios
Publicar un comentario