El viento (artículos)
Comentarios
Sufrió modificaciones en 1872, reconstruido
posteriormente en 1984.
A partir de 2008 proliferaron en las barandillas
del Pont des Arts numerosos «candados de amor» colocados por las parejas. Esta costumbre consiste en cerrar un candado en
las rejas de las barandas del puente, el cual tiene escrito los nombres de la
pareja o algún otro mensaje. Posteriormente la llave del candado es arrojada al
río Sena, simbolizando que el amor entre ambos será eterno. Ante la polémica
sobre la degradación del patrimonio generada por la presencia de esta gran
cantidad de candados, y por su aspecto, juzgado como particularmente
antiestético por algunos, el alcalde de París decidió acabar con ellos en
septiembre de 2014. Así, las barandillas fueron retiradas definitivamente el 1
de junio de 2015 y fueron sustituidas por paneles de vidrio a partir de otoño
de 2015.
(Extracto de "El puente de las Artes", en
Wikipedia)
¡Un minuto y nueve segundos! A la velocidad del viento en
el Pont des Arts, Brassens demuestra que Le Vent sólo existe para molestar a
"el jean-cum y la gente sondea", sin duda primos de "gente buena
que no le gusta eso - seguimos una ruta diferente a ellos." Como apenas se
lleva a toda esta gente, encuentra el tiempo, ¿dónde? - decirnos dos veces.
Este viento no es libre. Sigue siendo un viento honda.
Esta es una canción muy alegre y animada, no demasiado
seria, creo, en la que Brassens celebra uno de los monumentos más famosos de
París: la pasarela sobre el Sena llamada Le Pont des Arts. La siguiente
foto captura maravillosamente su entorno en el corazón de París. Brassens
se divierte de que el viento, sin respeto a las personas de ningún tipo, golpee
maliciosamente el puente con sus fuertes ráfagas, incomodidad y vergüenza de
todas las clases sociales.
(David Yendley, en su blog. Traducción libre)
La canción
Le vent (1954) parece tener un lugar especial en el corazón de los fans
de Brassens. Es una de las canciones más interpretadas y escuchadas de su
repertorio. Su éxito se debe sin duda a su ligereza y rapidez, a su concisión y
al humor. Es la canción más corta de Georges: ¡un minuto y nueve segundos! ¡Un
récord para Brassens! (¡Catherine Ringer, para la película Reine d'un jour,
consiguió la hazaña de alargarla hasta 3 minutos 43 segundos!) Los dos primeros
tetrasílabos captan inmediatamente la atención: “Si par hasard / Sur l' pont
des Arts”, se han hecho tan famosos que, según se dice, los guías de los
bateaux-mouches que pasan bajo el famoso puente los recuerdan a los visitantes.
Esta canción, adornada con palabras raras y graciosas: maraud, jean-foutre,
fâcheux, colin-tampon..., es la agradable alegoría de un viento
rebelde y caradura, un pícaro que se parece como dos gotas de agua a cierto pícaro
(polison) de la canción. El viento es un elemento de referencia en la
obra de Brassens: El poeta canta al viento que vuelve loca a la gente (Gastibelza),
al viento salvaje que no sólo ataca el sombrero de Mireille, al viento
libertino que desnuda a la bella bañista (Dans l'eau de la claire fontaine),
al viento lamartiniano, gélido y aterrador, que viene de la tumba y siega a los
vivos (Pensées des morts)¡) No olvidemos los dos admirables alejandrinos
de La marche nuptiale, una de las mejores canciones de Georges: Voici le
vent qui souffle emporterant, crève-cœur! Le chapeau de mon père et les enfants
de chœur... (He aquí el viento que sopla llevándose, se me rompe el
corazón, el sombrero de mi padre y los monaguillos…). Todos los grandes poetas
de la canción han cantado sobre el viento. Acecha en las canciones de Trenet: “Ce
soir le vent qui frappe à ma porte...” (Esta noche el viento llama a mi
puerta) en Que reste-t-il de nos amours, “On l'appelait Chante le
vent / Il venait nous voir bien souvent/ A Saint-Jérôme...” (Le llamábamos
Canta el viento / Venía a vernos a menudo / En Saint-Jérôme...) en Chante le
vent; Ferré: “Le vent qui hurle sur la mer / A des violons dans ses yeux
verts” (El viento que aúlla sobre el mar / Tiene violines en sus ojos
verdes) en Le vent; Anne Sylvestre : “Fille folle amante du vent/
Boucle ton corset Baisse bien la tête/ Méfie-toi qui aime le vent Engendre la
tempête...” (Chica loca, amante del viento/ Abróchate el corsé/ Mantén la
cabeza baja/ Cuidado con quien ama el viento: engendra la tormenta...) en La
femme du vent; Brel: “Mon père
disait/ C'est le vent du Nord/ Qui fait craquer les digues/ A Scheveningen...”
(Mi padre solía decir/ Es el viento del norte/ Que rompe los diques/ En
Scheveningen...) en Mon père disait, “Quand le vent est au rire quand
le vent est au blé Quand le vent est au sud écoutez-le chanter Le plat pays qui
est le mien.” (Cuando el viento ríe Cuando el viento es trigo Cuando el viento
es sur Escúchalo cantar en La tierra llana que es mi tierra) en El país
llano... El simbolismo del viento tiene muchos aspectos: pacíficos o
bélicos, pero siempre poéticos. El viento es sinónimo de aliento y, por tanto,
de vida y de Espíritu. Personifica la libertad, pero también la violencia y
ejerce su poder con resultados benévolos o dañinos. Estaba destinado a inspirar
a los poetas de la canción. Entre ellos, Brassens que, con su inconfundible
estilo, fue capaz de ofrecernos algunas de sus rimas más memorables.
Comentarios
Publicar un comentario