El viento (artículos)

 Comentarios


 El Pont des Arts o Passerelle des Arts (en español, Puente de las Artes) es un puente que atraviesa el río Sena en el centro de París, Francia. Conecta el Quai Malaquais y el Quai Conti a la altura del Instituto de Francia, en el distrito VI, con el Quai François-Mitterrand y el Quai du Louvre a la altura del Cour Carrée del Palacio del Louvre (que se llamaba «Palais des Arts» durante el Primer Imperio), en el distrito I. Entre 1801 y 1804 se construyó un puente peatonal de nueve arcos de hierro fundido en el actual emplazamiento del Pont des Arts, que fue el primer puente metálico de París. Esta innovación se debió al primer cónsul Napoléon Bonaparte, siguiendo las indicaciones del director de los puentes de París, Jean-Baptiste Launay.  Se diseñó la pasarela para que pareciera un jardín colgante, con arbustos, jardineras y bancos.

Sufrió modificaciones en 1872, reconstruido posteriormente en 1984. 

A partir de 2008​ proliferaron en las barandillas del Pont des Arts numerosos «candados de amor» colocados por las parejas. Esta costumbre consiste en cerrar un candado en las rejas de las barandas del puente, el cual tiene escrito los nombres de la pareja o algún otro mensaje. Posteriormente la llave del candado es arrojada al río Sena, simbolizando que el amor entre ambos será eterno. Ante la polémica sobre la degradación del patrimonio generada por la presencia de esta gran cantidad de candados, y por su aspecto, juzgado como particularmente antiestético por algunos, el alcalde de París decidió acabar con ellos en septiembre de 2014. Así, las barandillas fueron retiradas definitivamente el 1 de junio de 2015 y fueron sustituidas por paneles de vidrio a partir de otoño de 2015.​

(Extracto de "El puente de las Artes", en Wikipedia)

 

¡Un minuto y nueve segundos! A la velocidad del viento en el Pont des Arts, Brassens demuestra que Le Vent sólo existe para molestar a "el jean-cum y la gente sondea", sin duda primos de "gente buena que no le gusta eso - seguimos una ruta diferente a ellos." Como apenas se lleva a toda esta gente, encuentra el tiempo, ¿dónde? - decirnos dos veces. Este viento no es libre. Sigue siendo un viento honda.

("Georges Brassens", por René Fallet. Traducción libre)

 

Esta es una canción muy alegre y animada, no demasiado seria, creo, en la que Brassens celebra uno de los monumentos más famosos de París: la pasarela sobre el Sena llamada Le Pont des Arts.  La siguiente foto captura maravillosamente su entorno en el corazón de París.  Brassens se divierte de que el viento, sin respeto a las personas de ningún tipo, golpee maliciosamente el puente con sus fuertes ráfagas, incomodidad y vergüenza de todas las clases sociales.

(David Yendley, en su blog. Traducción libre)

 

La canción Le vent (1954) parece tener un lugar especial en el corazón de los fans de Brassens. Es una de las canciones más interpretadas y escuchadas de su repertorio. Su éxito se debe sin duda a su ligereza y rapidez, a su concisión y al humor. Es la canción más corta de Georges: ¡un minuto y nueve segundos! ¡Un récord para Brassens! (¡Catherine Ringer, para la película Reine d'un jour, consiguió la hazaña de alargarla hasta 3 minutos 43 segundos!) Los dos primeros tetrasílabos captan inmediatamente la atención: “Si par hasard / Sur l' pont des Arts”, se han hecho tan famosos que, según se dice, los guías de los bateaux-mouches que pasan bajo el famoso puente los recuerdan a los visitantes. Esta canción, adornada con palabras raras y graciosas: maraud, jean-foutre, fâcheux, colin-tampon..., es la agradable alegoría de un viento rebelde y caradura, un pícaro que se parece como dos gotas de agua a cierto pícaro (polison) de la canción. El viento es un elemento de referencia en la obra de Brassens: El poeta canta al viento que vuelve loca a la gente (Gastibelza), al viento salvaje que no sólo ataca el sombrero de Mireille, al viento libertino que desnuda a la bella bañista (Dans l'eau de la claire fontaine), al viento lamartiniano, gélido y aterrador, que viene de la tumba y siega a los vivos (Pensées des morts)¡) No olvidemos los dos admirables alejandrinos de La marche nuptiale, una de las mejores canciones de Georges: Voici le vent qui souffle emporterant, crève-cœur! Le chapeau de mon père et les enfants de chœur... (He aquí el viento que sopla llevándose, se me rompe el corazón, el sombrero de mi padre y los monaguillos…). Todos los grandes poetas de la canción han cantado sobre el viento. Acecha en las canciones de Trenet: “Ce soir le vent qui frappe à ma porte...” (Esta noche el viento llama a mi puerta) en Que reste-t-il de nos amours,On l'appelait Chante le vent / Il venait nous voir bien souvent/ A Saint-Jérôme...” (Le llamábamos Canta el viento / Venía a vernos a menudo / En Saint-Jérôme...) en Chante le vent; Ferré: “Le vent qui hurle sur la mer / A des violons dans ses yeux verts” (El viento que aúlla sobre el mar / Tiene violines en sus ojos verdes) en Le vent; Anne Sylvestre : “Fille folle amante du vent/ Boucle ton corset Baisse bien la tête/ Méfie-toi qui aime le vent Engendre la tempête...” (Chica loca, amante del viento/ Abróchate el corsé/ Mantén la cabeza baja/ Cuidado con quien ama el viento: engendra la tormenta...) en La femme du vent;  Brel: “Mon père disait/ C'est le vent du Nord/ Qui fait craquer les digues/ A Scheveningen...” (Mi padre solía decir/ Es el viento del norte/ Que rompe los diques/ En Scheveningen...) en Mon père disait, “Quand le vent est au rire quand le vent est au blé Quand le vent est au sud écoutez-le chanter Le plat pays qui est le mien.” (Cuando el viento ríe Cuando el viento es trigo Cuando el viento es sur Escúchalo cantar en La tierra llana que es mi tierra) en El país llano... El simbolismo del viento tiene muchos aspectos: pacíficos o bélicos, pero siempre poéticos. El viento es sinónimo de aliento y, por tanto, de vida y de Espíritu. Personifica la libertad, pero también la violencia y ejerce su poder con resultados benévolos o dañinos. Estaba destinado a inspirar a los poetas de la canción. Entre ellos, Brassens que, con su inconfundible estilo, fue capaz de ofrecernos algunas de sus rimas más memorables.

 (De la página web “Les amis de George”, en traducción libre)

Comentarios