El viento (análisis)
02 Sur l' pont des Arts,
03 Tu crois's le vent, le vent fripon,
04 Prudenc', prends garde à ton jupon !
05 Si, par hasard,
06 Sur l' pont des Arts,
07 Tu crois's le vent, le vent maraud,
08 Prudenc', prends garde à ton chapeau !
09 Les jean-foutre et les gens probes
10 Médis'nt du vent furibond
11 Qui rebrouss' les bois, détrouss' les toits, retrouss' les robes...
12 Des jean-foutre et des gens probes,
13 Le vent, je vous en réponds,
14 S'en soucie, et c'est justic', comm' de colin-tampon
15 Si, par hasard,
16 Sur l' pont des Arts,
17 Tu crois's le vent, le vent fripon,
18 Prudenc', prends garde à ton jupon !
19 Si, par hasard,
20 Sur l' pont des Arts,
21 Tu crois's le vent, le vent maraud,
22 Prudenc', prends garde à ton chapeau !
23 Bien sûr, si l'on ne se fonde
24 Que sur ce qui saute aux yeux,
25 Le vent semble une brut' raffolant de nuire à tout l' monde
26 Mais une attention profonde
27 Prouv' que c'est chez les fâcheux
28 Qu'il préfèr' choisir les victim's de ses petits jeux
29 Si, par hasard,
30 Sur l' pont des Arts,
31 Tu crois's le vent, le vent fripon,
32 Prudenc', prends garde à ton jupon !
33 Si, par hasard,
34 Sur l' pont des Arts,
35 Tu crois's le vent, le vent maraud,
36 Prudenc', prends garde à ton chapeau !
Análisis
03 “Tu crois's le vent, le vent fripon,” (Te cruzas con el viento, en el viento bribón). Fripon: persona que engaña hábilmente, un estafador, un embaucador, una persona astuta y traviesa (Larousse).
07 “Tu crois's le vent, le vent maraud,” (Te cruzas
con el viento, el viento pícaro). Maraud: Despreciable, merodeador, (En
Borgoña todavía se dice "aller marauder des pommes" (ir a robar
manzanas). El viento roba los sombreros, ¡cuidado!
09 “Les jean-foutre et les gens probes” (La gente despreciable y la buena gente). Jean-foutre: hombre incapaz, poco fiable (Larousse). Probe: de estricta honestidad.
10 “Médis'nt du vent furibond” (Maldicen al viento furibundo). Furibond: furioso, propenso a la furia (Larousse).
11 “Qui rebrouss' les bois, détrouss' les toits,
retrouss' les robes...” (Que arranca los árboles, asalta los tejados y
levanta los vestidos) R – b – t (rebrouss – détrouss – retrouss) Soberbias
aliteraciones. Qué construcción... casi se diría que se oye el viento en las
ramas o los vestidos.
Más literalmente: “rebrousse les bois” (cepillarse, por ejemplo el pelo, en dirección
contraria), “détrouss' les toits” (tirar de los techos; détrousser
significa robar violentamente, desplumar a alguien), “rrtrouss' les robes”
(enganchar, subir los vestidos, enrollar las mangas).
14 “S'en soucie, et c'est justic', comm' de colin-tampon” (y es de justicia, eso le trae sin cuidado). Colin-Tampon (nimiedad, cosa sin importancia), se refiere a la antigua compañía militar de tambores de los suizos al servicio de Francia, que se distinguió durante la batalla de Marignan (1515). Colin es un diminutivo de Nicolas, que en la jerga campesina significa persona de pocas luces y el tampón se refiere al tambor.
24 “Que sur ce qui saute aux yeux,” (en lo que nos pone delante de los ojos). Sobresalir un kilómetro – algo bastante obvio – no te lo puedes ignorar.
25 “Le vent semble une brut' raffolant de nuire à tout l' monde” (El viento parece un bruto que se pirra por fastidiar a todo el mundo) Raffolant de – raffoler de means – estar loco – estar loco por- desear que…
27 “Prouv' que c'est chez les fâcheux” (Muestra que es entre los fastidiosos). Fâcheux: Importuno, molesto. Es posible que Brassens se refiera a los que tienen "mal dormir", a los gruñones en general.
36 “Prudenc', prends garde à ton chapeau!” (Precaución,
ten cuidado con tu sombrero). Obsérvese que la letra de esta canción se basa en
un "tempo" muy rápido que refuerza la idea de las ráfagas de viento
sin piedad para los malhumorados a los que les juegan una mala pasada.
Comentarios
Publicar un comentario