El viejo normando (análisis)
LE VIEUX NORMAND

01 Depuis que je commence à faire de vieux os,
02 Avide de conseils, souvent un jouvenceau
03 Me demande la marche à suivre et s'il est bon
04 D'aller par-ci, par-là, scrupuleux je réponds :
05 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
06 C'est à toi d'en décider, choisis !
07 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
08 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
09 Et le brave petit blâme ma position,
10 M'accuse de danser la valse hésitation.
11 Cet âge exècre l'attitude des Normands,
12 Les seuls à lui parler en fait honnêtement.
13 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
14 C'est à toi d'en décider, choisis !
15 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
16 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
17 Facile d'entraîner de jeunes innocents !
18 Puisqu'il est interdit d'interdire à présent,
19 Lors, en bonne justice, il est déconseillé
20 De donner des conseils, surtout s'ils sont payés.
21 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
22 C'est à toi d'en décider, choisis !
23 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
24 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
25 À gauche, à droite, au centre ou alors à l'écart,
26 Je ne puis t'indiquer où tu dois aller, car
27 Moi le fil d'Ariane me fait un peu peur
28 Et je ne m'en sers plus que pour couper le beurre.
29 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
30 C'est à toi d'en décider, choisis !
31 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
32 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
33 Quand tous les rois Pétaud crient : "Viv' la République",
34 Que "mort aux vaches" même est un slogan de flic,
35 Que l'on parle de paix le cul sur des canons,
36 Bienheureux celui qui s'y retrouve, moi non !
37 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
38 C'est à toi d'en décider, choisis !
39 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
40 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
41 La vérité d'ailleurs flotte au gré des saisons.
42 Tout fier dans son sillage, on part, on a raison.
43 Mais au cours du voyage, elle a viré de bord,
44 Elle a changé de cap, on arrive : on a tort.
45 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
46 C'est à toi d'en décider, choisis !
47 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
48 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
Análisis
00 “Le Vieux Normand” (El viejo normando) .
05 “Crosse en l'air ou bien fleur au fusil” (Arma al aire, o bien flor en el fusil). Después de decidirme por la traducción de “arma al hombro” (la acepción propuesta para “Appuyer la crosse du fusil contre l'épaule pour tirer”, por ejemplo; y que parece ser la más indicada) aún encuentro que hay quién defiende “cruz en el aire” (hacer la señal de la cruz, presignarse). Este significado, posible en una traducción más literal, cambiaría bastante el sentido. Sin embargo; me explican que "crosse" en francés tiene una multitud de significados, pero no significa de ninguna manera "hacer la señal de la cruz" (en caso de que sea la "cruceleta" de un pistón, entre otras cosas). En particular, "crosse" es la "culata del rifle" en particular y, en su totalidad familiarmente, el rifle en sí.
18 “Puisqu'il est interdit d'interdire à présent" (Puesto que ahora está prohibido prohibir). "Interdit d'interdire”·(Prohibido prohibir), es un famoso eslogan del 19 de mayo 68 francés.
20 “De donner des conseils, surtout s'ils sont payés" (Dar consejos, especialmente si se pagan). A propósito de los versos 18-20: Estos tres versos son, en mi opinión, los mejores de este texto, tan solo ellos son suficientes para resumir su filosofía, y su formulación vuelve al humor de Brassens, bastante ausente en el resto de la canción.
27 “Moi le fil d'Ariane me fait un peu peur" (El hilo de Me Ariadna me asusta un poco). “Fil d'Ariane” (El hilo de Ariadna): Este era el hilo que Ariadna había regalado a Teseo en el laberinto mítico del Minotauro para permitirle encontrar la salida. (Es comprensible que asuste al poeta ya que el hilo de Ariane sería el camino que promete salvación, liberación, y que seguimos ciegamente; metáfora aquí de las ideologías de derecha, izquierda o ausencias de ideología como las practicadas, más o menos por Brassens, como viejo anarquista impenitente).
33 “Quand tous les rois Pétaud crient “Viv' la république” (Cuando todos los reyes de Pétaud gritan: “Viva la República”). “Rois Pétaud”: fue el rey (¿imaginario?) de los mendigos de la Corte de los Milagros; su nombre provendría del verbo latino peto, petere, petivi, petitum, lo que puede significar “pedir” (en este caso limosna). La expresión “corte del rey Pétaud” o “petaudiére” está destinada a describir un lugar donde reina el desorden total (Ver también Cuando los idiotas son valientes...)
34 “Que “Mort aux vaches” même est un slogan de flic” (Que “muerte a las vacas” es incluso un eslogan de policía). “Mort aux vaches” (muerte a las vacas), es un insulto a los policías (les vaches), sería, en lenguaje coloquial, como si dijéramos en España: “que muera la pasma”. Este “mort aux vaches” se simboliza con tres puntos colocados en triangulo en los grafitti. Al parecer la expresión tiene su origen en el nombre de los guardianes alemanes durante la guerra. Encontramos esta expresión en otra canción de Brassens “Hécatombe"
"Frénétique, l'une d'elles attache le vieux maréchal des logis
Et lui fait crier” Mort aux vaches, mort aux lois, vive l'anarchie! “
44 “Elle a changé de cap, on arrive : on a tort.” (Cuando llegamos, ha cambiado de rumbo: estábamos equivocados). Con razón o no, dijo Pascal: “Vérité en-deçà des Pyrénées, erreur au-delà” (Verdad por debajo de los Pirineos, error más allá”. Esta idea también surge en El fantasma, Morir por Ideas y algunas otras.
02 Avide de conseils, souvent un jouvenceau
03 Me demande la marche à suivre et s'il est bon
04 D'aller par-ci, par-là, scrupuleux je réponds :
05 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
06 C'est à toi d'en décider, choisis !
07 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
08 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
09 Et le brave petit blâme ma position,
10 M'accuse de danser la valse hésitation.
11 Cet âge exècre l'attitude des Normands,
12 Les seuls à lui parler en fait honnêtement.
13 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
14 C'est à toi d'en décider, choisis !
15 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
16 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
17 Facile d'entraîner de jeunes innocents !
18 Puisqu'il est interdit d'interdire à présent,
19 Lors, en bonne justice, il est déconseillé
20 De donner des conseils, surtout s'ils sont payés.
21 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
22 C'est à toi d'en décider, choisis !
23 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
24 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
25 À gauche, à droite, au centre ou alors à l'écart,
26 Je ne puis t'indiquer où tu dois aller, car
27 Moi le fil d'Ariane me fait un peu peur
28 Et je ne m'en sers plus que pour couper le beurre.
29 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
30 C'est à toi d'en décider, choisis !
31 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
32 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
33 Quand tous les rois Pétaud crient : "Viv' la République",
34 Que "mort aux vaches" même est un slogan de flic,
35 Que l'on parle de paix le cul sur des canons,
36 Bienheureux celui qui s'y retrouve, moi non !
37 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
38 C'est à toi d'en décider, choisis !
39 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
40 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
41 La vérité d'ailleurs flotte au gré des saisons.
42 Tout fier dans son sillage, on part, on a raison.
43 Mais au cours du voyage, elle a viré de bord,
44 Elle a changé de cap, on arrive : on a tort.
45 Crosse en l'air ou bien fleur au fusil,
46 C'est à toi d'en décider, choisis !
47 À toi seul de trancher s'il vaut mieux
48 Dire "amen" ou "merde à Dieu".
Análisis
00 “Le Vieux Normand” (El viejo normando) .
05 “Crosse en l'air ou bien fleur au fusil” (Arma al aire, o bien flor en el fusil). Después de decidirme por la traducción de “arma al hombro” (la acepción propuesta para “Appuyer la crosse du fusil contre l'épaule pour tirer”, por ejemplo; y que parece ser la más indicada) aún encuentro que hay quién defiende “cruz en el aire” (hacer la señal de la cruz, presignarse). Este significado, posible en una traducción más literal, cambiaría bastante el sentido. Sin embargo; me explican que "crosse" en francés tiene una multitud de significados, pero no significa de ninguna manera "hacer la señal de la cruz" (en caso de que sea la "cruceleta" de un pistón, entre otras cosas). En particular, "crosse" es la "culata del rifle" en particular y, en su totalidad familiarmente, el rifle en sí.
18 “Puisqu'il est interdit d'interdire à présent" (Puesto que ahora está prohibido prohibir). "Interdit d'interdire”·(Prohibido prohibir), es un famoso eslogan del 19 de mayo 68 francés.
20 “De donner des conseils, surtout s'ils sont payés" (Dar consejos, especialmente si se pagan). A propósito de los versos 18-20: Estos tres versos son, en mi opinión, los mejores de este texto, tan solo ellos son suficientes para resumir su filosofía, y su formulación vuelve al humor de Brassens, bastante ausente en el resto de la canción.
27 “Moi le fil d'Ariane me fait un peu peur" (El hilo de Me Ariadna me asusta un poco). “Fil d'Ariane” (El hilo de Ariadna): Este era el hilo que Ariadna había regalado a Teseo en el laberinto mítico del Minotauro para permitirle encontrar la salida. (Es comprensible que asuste al poeta ya que el hilo de Ariane sería el camino que promete salvación, liberación, y que seguimos ciegamente; metáfora aquí de las ideologías de derecha, izquierda o ausencias de ideología como las practicadas, más o menos por Brassens, como viejo anarquista impenitente).
33 “Quand tous les rois Pétaud crient “Viv' la république” (Cuando todos los reyes de Pétaud gritan: “Viva la República”). “Rois Pétaud”: fue el rey (¿imaginario?) de los mendigos de la Corte de los Milagros; su nombre provendría del verbo latino peto, petere, petivi, petitum, lo que puede significar “pedir” (en este caso limosna). La expresión “corte del rey Pétaud” o “petaudiére” está destinada a describir un lugar donde reina el desorden total (Ver también Cuando los idiotas son valientes...)
34 “Que “Mort aux vaches” même est un slogan de flic” (Que “muerte a las vacas” es incluso un eslogan de policía). “Mort aux vaches” (muerte a las vacas), es un insulto a los policías (les vaches), sería, en lenguaje coloquial, como si dijéramos en España: “que muera la pasma”. Este “mort aux vaches” se simboliza con tres puntos colocados en triangulo en los grafitti. Al parecer la expresión tiene su origen en el nombre de los guardianes alemanes durante la guerra. Encontramos esta expresión en otra canción de Brassens “Hécatombe"
"Frénétique, l'une d'elles attache le vieux maréchal des logis
Et lui fait crier” Mort aux vaches, mort aux lois, vive l'anarchie! “
44 “Elle a changé de cap, on arrive : on a tort.” (Cuando llegamos, ha cambiado de rumbo: estábamos equivocados). Con razón o no, dijo Pascal: “Vérité en-deçà des Pyrénées, erreur au-delà” (Verdad por debajo de los Pirineos, error más allá”. Esta idea también surge en El fantasma, Morir por Ideas y algunas otras.
Comentarios
Publicar un comentario