El viejo León (analisis)
LE VIEUX LÉON
01 Y'a tout à l'heur'
02 Quinze ans d' malheur
03 Mon vieux Léon
04 Que tu es parti
05 Au paradis
06 D' l'accordéon,
07 Parti bon train
08 Voir si l' bastrin-
09 Gue et la java
10 Avaient gardé
11 Droit de cité
12 Chez Jéhovah.
13 Quinze ans bientôt
14 Qu' musique au dos
15 Tu t'en allais
16 Mener le bal
17 À l'amical'
18 Des feux follets,
19 En cet asile
20 Par Saint' Cécile
21 Pardonne-nous
22 De n'avoir pas
23 Su faire cas
24 De ton biniou.
25 C'est une erreur
26 Mais les joueurs
27 D'accordéon
28 Au grand jamais
29 On ne les met
30 Au Panthéon,
31 Mon vieux tu as dû
32 T' contenter du
33 Champ de navets,
34 Sans grandes pom-
35 Pes, et sans pompons
36 Et sans Ave.
37 Mais les copains
38 Suivaient l' sapin
39 Le coeur serré
40 En rigolant
41 Pour fair' semblant
42 De n' pas pleurer,
43 Et dans nos coeurs
44 Pauvre joueur
45 D'accordéon
46 Il fait ma foi
47 Beaucoup moins froid
48 Qu'au Panthéon.
49 Depuis mon vieux
50 Qu'au fond des cieux
51 Tu as fait ton trou
52 Il a coulé
53 De l'eau sous les
54 Ponts de chez nous,
55 Les bons enfants
56 D' la ru' de Van-
57 Ve' à la Gaîté
58 L'un comme l'au-
59 Tre au gré des flots
60 Fur'nt emportés.
61 Mais aucun d'eux
62 N'a fait fi de
63 Son temps jadis
64 Tous sont restés
65 Du parti des
66 Myosotis,
67 Tous ces Pierrots
68 Ont le coeur gros
69 Mon vieux Léon
70 En entendant
71 Le moindre chant
72 D'accordéon.
73 Quel temps fait-il
74 Chez les gentils
75 De l'au-delà ?
76 Les musiciens
77 Ont-ils enfin
78 Trouvé le la ?
79 Et le p'tit bleu
80 Est-c' que ça n' le
81 Rend pas meilleur
82 D'être servi
83 Au sein des vi-
84 Gnes du Seigneur ?
85 Si d' temps en temps
86 Un' dam' d'antan
87 S' laisse embrasser
88 Sûr'ment papa
89 Que tu r'grett's pas
90 D'être passé,
91 Et si l' Bon Dieu
92 Aim' tant soit peu
93 L'accordéon
94 Au firmament
95 Tu t' plais sûr'ment
96 Mon vieux Léon !
Análisis
00 “Le vieux Léon” (El Viejo León). Una de las pocas canciones con versos de 4 sílabas de Brassens. Es también una canción de rima masculina* (como es el caso de “Les conpains d’abord”). El objetivo es posiblemente marcar el ritmo de vals tocado por el acordeonista callejero (el viejo León).
*NOTA: Rima masculina y rima femenina son dos conceptos hoy en desuso y, además, carentes de sentido en la poesía en castellano. En castellano el ritmo de cantidad (medida o extensión de los versos) y el ritmo de intensidad (distribución de los acentos métricos) están caracterizados por un hecho clave: todos los versos son graves o llanos.
La última palabra de todos los versos en castellano, métricamente, es llana. De ahí que cuando se cuentan las sílabas métricas de un poema, si la última palabra de un verso es esdrújula, se deba deducir una sílaba del conteo «natural» y si es aguda, se deba añadir una sílaba «ficticia» obligatoriamente. En otros tiempos y en otras lenguas, el nombre de rimas masculinas corresponde a la de los versos que acaban en una palabra aguda y el de rimas femeninas a las rimas de los versos acabados en palabra grave o llana.
04 “Que tu es parti” (Que te has ido). Sinalefa (tu es - t'es) para reducir a 4 sílabas el verso. Brassens canta"que t'es parti".
05 “Au paradis” (En el Paraíso). Apunte sintáctico: Partir à (partir a) en ese contexto, aunque muy frecuente, es incorrecto. On part pour ou vers (se parte para o hacia) un lugar en particular, así que se debería decir:
09 “Gue et la java” (Gue y java). El bastringue y java: Estos elementos definen con bastante precisión las actividades musicales del Viejo León. El bastringue se bailaba en los guinguettes (cabarets de los suburbios parisinos), era un baile de musette (estilo musical predominante en París, donde el acordeón era el instrumento principal), y luego la palabra terminó denotando la orquesta que tocaba allí. Java, que es un vals entrecortado, fue popular en la década de 1920-30s en las verbenas populares. Se tocaba normalmente con el acordeón.
12 “Chez Jéhovah.” (en lo de Jehová). Yaveh, Jehová... es el mismo nombre. "En Jehová" interpretamos, por consiguiente, que el músico está muerto y va a tocar música en la casa de Dios.
14 “Qu' musique au dos” (Con la música a la espalda). Con la música en la parte posterior o al hombro. (Música aquí en el sentido del instrumento: su acordeón colgado con correa a la espalda o el hombro)
18 “Des feux follets” (de los fuegos fatuos). L'amicale des feux follets. Es en el cementerio, donde más posibilidades tenemos de contemplar los “fuegos fatuos” ("combustión espontánea de los gases fósforo y metano, volátiles producto de la descomposición de cadáveres. A veces también pueden verse en los pantanos por la noche. L'amicale des feux follets (La Sociedad de Amigos de los Fuegos Fatuos): Una vez más el genio de Brassens resuena con su fuerza creativa. Habla de los muertos, del viejo León al que vería como maestro de ceremonias amenizando el baile con su acordeón.
20 “Par Saint' Cécile” (Por Santa Cecilia). Santa Cecilia es la patrona de los músicos. Saint' Cécil': La supresión de la “e” muda final en Cecile ayuda a mantener la métrica de 4 sílabas en el verso (rima masculina).
24 “De ton biniou” (De tu gaita). El Biniou es un instrumento musical de viento. (Ver Elegía para una Rata de caverna).
30 “Au Panthéon” (En el Panteón). Originalmente, Panteón, era un templo dedicado a todos los dioses (Del griego: pan -todos teos-dioses). En París, el Panteón es el gran edificio abovedado, en lo alto de la calle Soufflot, cerca del Boulevard St Michel, donde descansan los grandes hombres, o aquellos que, en diversas formas, han merecido el agradecimiento de la patria: Napoleón, Víctor Hugo, Jean Moulin, Alejadro Dumas… están allí.
31 “Mon vieux tu as dû” (Mi viejo has debido). Sinalefa en tu as - t'as para reducir el verso a 4 sílabas; Brassens canta: "Mon vieux t'as dû".
33 “Champ de navets” (Campo de nabos). Esta expresión se refiere a cementerio. (ver también: The Quat'Z'arts y The Revenant). Puede que Brassens la utilice también en el sentido literal: campo de nabos, reforzando la pobreza del entierro del músico.
35 “Pes, et sans pompons” (sin grandes pompas). Pe(s), et sans pompons (este “pes” resulta intraducible). El mantenimiento del plural forzaría una pronunciación en desacuerdo con el lenguaje popular utilizado en esta canción y añadiría una sílaba más.
36 “Et sans Ave.” (y sin Ave.) Ave (la primera palabra del Ave María) alude aquí a los usos de la Iglesia Católica que se negaba a enterrar con una ceremonia oficial a los actores y otros artistas (por ejemplo, así fue el entierro casi clandestino de Moliére), porque las profesiones teatrales eran consideradas pecaminosas.
38 “Suivaient l' sapin” (Siguiendo el abeto). Le sapin (abeto) es una figura metonímica. El abeto es el ataúd, y especialmente el ataúd de los pobres, porque su madera es una de las más baratas. Si se dice de alguien que "Il sent le sapin" (huele a abeto) es que se piensa que no le queda mucho tiempo de vida.
51 “Tu as fait ton trou” (te hiciste un hueco). Sinalefa (tu as = t'as).
57 “Van-“Ve' à la Gaîté” (Ve' a la Gaété). La rue de Vanves (La calle de Vanves) también aparece en la canción Entre la rue Didot et la rue de Vanves. Estas son dos calles que encuadran l'impasse Florimont (donde estaba la casa de Janne). Rue de la Gaété es una calle que quedaba fuera de París antes del siglo XIX. Los bistrós se establecieron allí debido a las exenciones fiscales. Y con estos, unas cuantas guinguettes (tabernas). Por lo tanto, el nombre de esta calle (posiblemente se refiera a “Gaieté” (alegría) estaría justificado. En la rue de la Gaieté se encontraba la sala de fiestas Bobino, emblemática en la trayectoria de Brassens.
66 “Myosotis” (no me olvides). Las siemprevivas (símbolos de fidelidad) representan la actitud de los amigos del viejo León. El partido de Los miosotis ("no me olvides", en el lenguaje de las flores; como se dice también en Los dos tíos) es la banda de amigos que no olvidan a los desaparecidos.
67 “Tous ces Pierrots” (Todos estos Pierrots). Pierrot es el payaso blanco, el amante enharinado y eterno de Colombine (en la Comedia del Arte), que a menudo está representado con una guitarra en la mano y una lágrima en el ojo.
74 “Chez les gentils” (Entre los gentiles). Les gentils (Gentiles, es el nombre que los judíos y los primeros cristianos dieron a los que no pensaban como ellos. Pero aquí parece referirse a persona gentil, es decir buena, amable; el mismo sentido que tiene en español). Lógicamente en el cielo, están los gentiles (los que han sido buenos).
78 “Trouvé le la” (encontraron el “la”). El “la” se refiere al acorde perfecto. A la música finalmente sublime. Recordemos a Leonard Cohen cantando su Aleluya:
Escuché que había un acorde secreto
que David tocaba y agradaba al Señor
Pero a ti no te interesa la música ¿verdad?
Bien, va así la cuarta, la quinta
el menor baja y el mayor se eleva
El rey desconcertado compone aleluya
79 “Et le p'tit bleu” (Y el pequeño azul). Le p'tit bleu o
Ou le gros bleu es el vino de todos los días (tintorro), originalmente "el gran rojo que mancha de azul" probablemente por un exceso de taninos para darle color. Encontramos una expresión semejante en Le vin: Hélas il ne pleut - jamais du gros bleu - qui tache (Por desgracia nunca llueve un tintorro, que manche)
84 “Gnes du Seigneur?” (¿Vides del Señor?). Les vignes du Seigneur (Las viñas del Señor): Originalmente, “trabajar en la viña del Señor” significaba trabajar por Dios, es decir, convertir paganos. Por apropiación indebida de significado, "estar en las viñas del Señor" llegó a significar "estar borracho". Una vez más Brassens secuestra una frase hecha: “el viejo León está muerto, por lo que está en el Paraíso, con Dios, donde sigue frecuentando las viñas del Señor.”
88 “Sûr'ment papa” (seguramente papá). Papa: Innicialmente puede pensarse que Brassens dedicada la canción a su padre. “Mon vieux” (mi viejo) ya es una expresión que evoca la paternidad. Pero la cronología de la fecha de fallecimiento de su padre lo desmiente: En argot, y hoy en el francés familiar, se llama "papá" a cualquiera que sea más (o menos) viejo que tú. No se trata de la paternidad.
Su padre murió en 1965 cuando ya había grabado la canción en octubre de 1958. El propio Brassens explica el origen de la canción en una entrevista en Europa Nº 1, el 9 de febrero de 1974: "Viejo León", por supuesto, es la historia de un tipo que tocaba el acordeón en la calle de Vanves en el distrito XIV y que a nosotros nos importaba muy poco. Porque no nos gustaba el acordeón. Y entonces murió y después nos dimos cuenta de que amábamos el acordeón y lo amábamos a él. Es una declaración de amor.” Desgraciadamente este reconocimiento le llega, cuando ya no puede oírlo.
90 “D'être passé” (el haber muerto). Passer es morir. Existe un juego de palabras en esta frase que juega con los sonidos: “D’être passé” que suenan igual que “de trepassé” (haber pasado – traspasar).
02 Quinze ans d' malheur
03 Mon vieux Léon
04 Que tu es parti
05 Au paradis
06 D' l'accordéon,
07 Parti bon train
08 Voir si l' bastrin-
09 Gue et la java
10 Avaient gardé
11 Droit de cité
12 Chez Jéhovah.
13 Quinze ans bientôt
14 Qu' musique au dos
15 Tu t'en allais
16 Mener le bal
17 À l'amical'
18 Des feux follets,
19 En cet asile
20 Par Saint' Cécile
21 Pardonne-nous
22 De n'avoir pas
23 Su faire cas
24 De ton biniou.
25 C'est une erreur
26 Mais les joueurs
27 D'accordéon
28 Au grand jamais
29 On ne les met
30 Au Panthéon,
31 Mon vieux tu as dû
32 T' contenter du
33 Champ de navets,
34 Sans grandes pom-
35 Pes, et sans pompons
36 Et sans Ave.
37 Mais les copains
38 Suivaient l' sapin
39 Le coeur serré
40 En rigolant
41 Pour fair' semblant
42 De n' pas pleurer,
43 Et dans nos coeurs
44 Pauvre joueur
45 D'accordéon
46 Il fait ma foi
47 Beaucoup moins froid
48 Qu'au Panthéon.
49 Depuis mon vieux
50 Qu'au fond des cieux
51 Tu as fait ton trou
52 Il a coulé
53 De l'eau sous les
54 Ponts de chez nous,
55 Les bons enfants
56 D' la ru' de Van-
57 Ve' à la Gaîté
58 L'un comme l'au-
59 Tre au gré des flots
60 Fur'nt emportés.
61 Mais aucun d'eux
62 N'a fait fi de
63 Son temps jadis
64 Tous sont restés
65 Du parti des
66 Myosotis,
67 Tous ces Pierrots
68 Ont le coeur gros
69 Mon vieux Léon
70 En entendant
71 Le moindre chant
72 D'accordéon.
73 Quel temps fait-il
74 Chez les gentils
75 De l'au-delà ?
76 Les musiciens
77 Ont-ils enfin
78 Trouvé le la ?
79 Et le p'tit bleu
80 Est-c' que ça n' le
81 Rend pas meilleur
82 D'être servi
83 Au sein des vi-
84 Gnes du Seigneur ?
85 Si d' temps en temps
86 Un' dam' d'antan
87 S' laisse embrasser
88 Sûr'ment papa
89 Que tu r'grett's pas
90 D'être passé,
91 Et si l' Bon Dieu
92 Aim' tant soit peu
93 L'accordéon
94 Au firmament
95 Tu t' plais sûr'ment
96 Mon vieux Léon !
Análisis
00 “Le vieux Léon” (El Viejo León). Una de las pocas canciones con versos de 4 sílabas de Brassens. Es también una canción de rima masculina* (como es el caso de “Les conpains d’abord”). El objetivo es posiblemente marcar el ritmo de vals tocado por el acordeonista callejero (el viejo León).
*NOTA: Rima masculina y rima femenina son dos conceptos hoy en desuso y, además, carentes de sentido en la poesía en castellano. En castellano el ritmo de cantidad (medida o extensión de los versos) y el ritmo de intensidad (distribución de los acentos métricos) están caracterizados por un hecho clave: todos los versos son graves o llanos.
La última palabra de todos los versos en castellano, métricamente, es llana. De ahí que cuando se cuentan las sílabas métricas de un poema, si la última palabra de un verso es esdrújula, se deba deducir una sílaba del conteo «natural» y si es aguda, se deba añadir una sílaba «ficticia» obligatoriamente. En otros tiempos y en otras lenguas, el nombre de rimas masculinas corresponde a la de los versos que acaban en una palabra aguda y el de rimas femeninas a las rimas de los versos acabados en palabra grave o llana.
04 “Que tu es parti” (Que te has ido). Sinalefa (tu es - t'es) para reducir a 4 sílabas el verso. Brassens canta"que t'es parti".
05 “Au paradis” (En el Paraíso). Apunte sintáctico: Partir à (partir a) en ese contexto, aunque muy frecuente, es incorrecto. On part pour ou vers (se parte para o hacia) un lugar en particular, así que se debería decir:
Que t(u) es parti
Pour l'paradis
Claro que, en ese caso, el verso ya no sería de 4 sílabas (licencia que se ha tomado el autor, supongo) 09 “Gue et la java” (Gue y java). El bastringue y java: Estos elementos definen con bastante precisión las actividades musicales del Viejo León. El bastringue se bailaba en los guinguettes (cabarets de los suburbios parisinos), era un baile de musette (estilo musical predominante en París, donde el acordeón era el instrumento principal), y luego la palabra terminó denotando la orquesta que tocaba allí. Java, que es un vals entrecortado, fue popular en la década de 1920-30s en las verbenas populares. Se tocaba normalmente con el acordeón.
12 “Chez Jéhovah.” (en lo de Jehová). Yaveh, Jehová... es el mismo nombre. "En Jehová" interpretamos, por consiguiente, que el músico está muerto y va a tocar música en la casa de Dios.
14 “Qu' musique au dos” (Con la música a la espalda). Con la música en la parte posterior o al hombro. (Música aquí en el sentido del instrumento: su acordeón colgado con correa a la espalda o el hombro)
18 “Des feux follets” (de los fuegos fatuos). L'amicale des feux follets. Es en el cementerio, donde más posibilidades tenemos de contemplar los “fuegos fatuos” ("combustión espontánea de los gases fósforo y metano, volátiles producto de la descomposición de cadáveres. A veces también pueden verse en los pantanos por la noche. L'amicale des feux follets (La Sociedad de Amigos de los Fuegos Fatuos): Una vez más el genio de Brassens resuena con su fuerza creativa. Habla de los muertos, del viejo León al que vería como maestro de ceremonias amenizando el baile con su acordeón.
20 “Par Saint' Cécile” (Por Santa Cecilia). Santa Cecilia es la patrona de los músicos. Saint' Cécil': La supresión de la “e” muda final en Cecile ayuda a mantener la métrica de 4 sílabas en el verso (rima masculina).
24 “De ton biniou” (De tu gaita). El Biniou es un instrumento musical de viento. (Ver Elegía para una Rata de caverna).
30 “Au Panthéon” (En el Panteón). Originalmente, Panteón, era un templo dedicado a todos los dioses (Del griego: pan -todos teos-dioses). En París, el Panteón es el gran edificio abovedado, en lo alto de la calle Soufflot, cerca del Boulevard St Michel, donde descansan los grandes hombres, o aquellos que, en diversas formas, han merecido el agradecimiento de la patria: Napoleón, Víctor Hugo, Jean Moulin, Alejadro Dumas… están allí.
31 “Mon vieux tu as dû” (Mi viejo has debido). Sinalefa en tu as - t'as para reducir el verso a 4 sílabas; Brassens canta: "Mon vieux t'as dû".
33 “Champ de navets” (Campo de nabos). Esta expresión se refiere a cementerio. (ver también: The Quat'Z'arts y The Revenant). Puede que Brassens la utilice también en el sentido literal: campo de nabos, reforzando la pobreza del entierro del músico.
35 “Pes, et sans pompons” (sin grandes pompas). Pe(s), et sans pompons (este “pes” resulta intraducible). El mantenimiento del plural forzaría una pronunciación en desacuerdo con el lenguaje popular utilizado en esta canción y añadiría una sílaba más.
36 “Et sans Ave.” (y sin Ave.) Ave (la primera palabra del Ave María) alude aquí a los usos de la Iglesia Católica que se negaba a enterrar con una ceremonia oficial a los actores y otros artistas (por ejemplo, así fue el entierro casi clandestino de Moliére), porque las profesiones teatrales eran consideradas pecaminosas.
38 “Suivaient l' sapin” (Siguiendo el abeto). Le sapin (abeto) es una figura metonímica. El abeto es el ataúd, y especialmente el ataúd de los pobres, porque su madera es una de las más baratas. Si se dice de alguien que "Il sent le sapin" (huele a abeto) es que se piensa que no le queda mucho tiempo de vida.
51 “Tu as fait ton trou” (te hiciste un hueco). Sinalefa (tu as = t'as).
57 “Van-“Ve' à la Gaîté” (Ve' a la Gaété). La rue de Vanves (La calle de Vanves) también aparece en la canción Entre la rue Didot et la rue de Vanves. Estas son dos calles que encuadran l'impasse Florimont (donde estaba la casa de Janne). Rue de la Gaété es una calle que quedaba fuera de París antes del siglo XIX. Los bistrós se establecieron allí debido a las exenciones fiscales. Y con estos, unas cuantas guinguettes (tabernas). Por lo tanto, el nombre de esta calle (posiblemente se refiera a “Gaieté” (alegría) estaría justificado. En la rue de la Gaieté se encontraba la sala de fiestas Bobino, emblemática en la trayectoria de Brassens.
66 “Myosotis” (no me olvides). Las siemprevivas (símbolos de fidelidad) representan la actitud de los amigos del viejo León. El partido de Los miosotis ("no me olvides", en el lenguaje de las flores; como se dice también en Los dos tíos) es la banda de amigos que no olvidan a los desaparecidos.
67 “Tous ces Pierrots” (Todos estos Pierrots). Pierrot es el payaso blanco, el amante enharinado y eterno de Colombine (en la Comedia del Arte), que a menudo está representado con una guitarra en la mano y una lágrima en el ojo.
74 “Chez les gentils” (Entre los gentiles). Les gentils (Gentiles, es el nombre que los judíos y los primeros cristianos dieron a los que no pensaban como ellos. Pero aquí parece referirse a persona gentil, es decir buena, amable; el mismo sentido que tiene en español). Lógicamente en el cielo, están los gentiles (los que han sido buenos).
78 “Trouvé le la” (encontraron el “la”). El “la” se refiere al acorde perfecto. A la música finalmente sublime. Recordemos a Leonard Cohen cantando su Aleluya:
Escuché que había un acorde secreto
que David tocaba y agradaba al Señor
Pero a ti no te interesa la música ¿verdad?
Bien, va así la cuarta, la quinta
el menor baja y el mayor se eleva
El rey desconcertado compone aleluya
79 “Et le p'tit bleu” (Y el pequeño azul). Le p'tit bleu o
Ou le gros bleu es el vino de todos los días (tintorro), originalmente "el gran rojo que mancha de azul" probablemente por un exceso de taninos para darle color. Encontramos una expresión semejante en Le vin: Hélas il ne pleut - jamais du gros bleu - qui tache (Por desgracia nunca llueve un tintorro, que manche)
84 “Gnes du Seigneur?” (¿Vides del Señor?). Les vignes du Seigneur (Las viñas del Señor): Originalmente, “trabajar en la viña del Señor” significaba trabajar por Dios, es decir, convertir paganos. Por apropiación indebida de significado, "estar en las viñas del Señor" llegó a significar "estar borracho". Una vez más Brassens secuestra una frase hecha: “el viejo León está muerto, por lo que está en el Paraíso, con Dios, donde sigue frecuentando las viñas del Señor.”
88 “Sûr'ment papa” (seguramente papá). Papa: Innicialmente puede pensarse que Brassens dedicada la canción a su padre. “Mon vieux” (mi viejo) ya es una expresión que evoca la paternidad. Pero la cronología de la fecha de fallecimiento de su padre lo desmiente: En argot, y hoy en el francés familiar, se llama "papá" a cualquiera que sea más (o menos) viejo que tú. No se trata de la paternidad.
Su padre murió en 1965 cuando ya había grabado la canción en octubre de 1958. El propio Brassens explica el origen de la canción en una entrevista en Europa Nº 1, el 9 de febrero de 1974: "Viejo León", por supuesto, es la historia de un tipo que tocaba el acordeón en la calle de Vanves en el distrito XIV y que a nosotros nos importaba muy poco. Porque no nos gustaba el acordeón. Y entonces murió y después nos dimos cuenta de que amábamos el acordeón y lo amábamos a él. Es una declaración de amor.” Desgraciadamente este reconocimiento le llega, cuando ya no puede oírlo.
90 “D'être passé” (el haber muerto). Passer es morir. Existe un juego de palabras en esta frase que juega con los sonidos: “D’être passé” que suenan igual que “de trepassé” (haber pasado – traspasar).
Comentarios
Publicar un comentario