El viejo (análisis)
L'ANCÊTRE
01 Notre voisin l'ancêtre était un fier galant
02 Qui n'emmerdait personne avec sa barbe blanche,
03 Et quand le bruit courut qu' ses jours étaient comptés,
04 On s'en fut à l'hospice afin de l'assister.
05 On avait apporté les guitar's avec nous
06 Car, devant la musique, il tombait à genoux,
07 Excepté toutefois les marches militaires
08 Qu'il écoutait en se tapant le cul par terre.
09 Émules de Django, disciples de Crolla,
10 Toute la fine fleur des cordes était là
11 Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
12 En guis' de viatique, une ultime audition.
13 Hélas ! les carabins ne les ont pas reçus,
14 Les guitar's sont restées à la porte cochère,
15 Et le dernier concert de l'ancêtre déçu
16 Ce fut un pot-pourri de cantiques, peuchère !
17 Quand nous serons ancêtres,
18 Du côté de Bicêtre,
19 Pas de musique d'orgue, oh ! non,
20 Pas de chants liturgiques
21 Pour qui aval' sa chique,
22 Mais des guitar's, cré nom de nom !
23 On avait apporté quelques litres aussi,
24 Car le bonhomme avait la fièvre de Bercy
25 Et les soirs de nouba, parol' de tavernier,
26 À rouler sous la table il était le dernier.
27 Saumur, Entre-Deux-Mers, Beaujolais, Marsala,
28 Toute la fine fleur de la vigne était là
29 Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
30 En guis' de viatique, une ultim' libation.
31 Hélas ! les carabins ne les ont pas reçus,
32 Les litres sont restés à la porte cochère,
33 Et l' coup de l'étrier de l'ancêtre déçu
34 Ce fut un grand verre d'eau bénite, peuchère !
35 Quand nous serons ancêtres,
36 Du côté de Bicêtre,
37 Ne nous faites pas boire, oh ! non,
38 De ces eaux minéral's, bénites ou lustrales,
39 Mais du bon vin, cré nom de nom !
40 On avait emmené les belles du quartier,
41 Car l'ancêtre courait la gueuse volontiers.
42 De sa main toujours leste et digne cependant
43 Il troussait les jupons par n'importe quel temps.
44 Depuis Manon Lescaut jusques à Dalila
45 Toute la fine fleur du beau sexe était là
46 Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
47 En guis' de viatique, une ultime érection.
48 Hélas ! les carabins ne les ont pas reçues,
49 Les belles sont restées à la porte cochère,
50 Et le dernier froufrou de l'ancêtre déçu
51 Ce fut celui d'une robe de sœur, peuchère !
52 Quand nous serons ancêtres,
53 Du côté de Bicêtre,
54 Pas d'enfants de Marie, oh ! non,
55 Remplacez-nous les nonnes
56 Par des belles mignonnes
57 Et qui fument, cré nom de nom !
Análisis
00 “L'ancêtre” (El antepasado).
01 “Notre voisin l'ancêtre était un fier galant” (El antepasado de nuestro vecino fue un orgulloso galante). Fier galant podría ser una distorsión de la expresión "vert galant" ("verde galante") que se aplicaba a Enrique IV.
04 “On s'en fut à l'hospice afin de l'assister.” (Fuimos al hospicio para ayudarlo). Afin de l'assister "ayudar" a un moribundo es, en la tradición cristiana, llevarle "la ayuda de la religión" para "acompañar" su paso de la vida a la muerte. Brassens se refiere a las prácticas religiosas de las monjas que, hasta mediados de siglo, todavía tenían un papel aceptado incluso en algunos hospicios y hospitales públicos.
08 “Qu'il écoutait en se tapant le cul par terre.” (que escuchaba partiéndose de risa). Marches militaires: obedece a un reflejo de las ideas anarquistas con las que Brassens se codeó en su juventud.
09 “Émules de Django, disciples de Crolla,” (Imitadores de Django, discípulos de Crolla). Henri Crolla fue un guitarrista de jazz francés de origen italiano, contemporáneo de Django Reinhart, que tenía un fraseo musical más meditativo, menos brillante; pero de perfecta elegancia. Entre otras cosas, hizo la música para Ballon Rouge, una deliciosa película de Albert Lamorisse. Un disco está dedicado a él en la colección Gitanes del Jazz en París. Django Reinhardt se cita dos veces en las canciones de Brassens, una Entre la rue Didot et la rue de Vanves y otra aquí. Pero Django está presente en todo el repertorio de Brassens ya que, mirando con atención la guitarra de Brassens, nos damos cuenta de que toca con cuerdas argentinas (metálicas), y que su guitarra tiene unas cuerdas como si tuvieran un cutaway (hueco en la caja armónica de guitarras clásicas y flamencas en la parte baja del mástil para facilitar el acceso a los trastes inferiores) serían réplicas de la guitarra Selmer que Django utilizaba.
10 “Toute la fine fleur des cordes était là” (Toda la flor y nata de las cuerdas estaba allí). Reducir "la flor fina de las cuerdas" a los guitarristas por sí solo no es amable con otros instrumentistas "de cuerda" como violinistas, violistas, violonchelistas, dobles bajistas... y algunos otros (laúd, banjo, mandolina...) Sin embargo, Brassens no debe ser etiquetado como intolerante con los instrumentos de cuerda. Aunque apasionado por la guitarra, tuvo a un gran bajista como acompañante, Pierre Nicolas. Fue gran admirador de Reinhardt y Crolla, y sin duda apreció al violinista de jazz, Stéphane Grapelli.
12 “En guis' de viatique, une ultime audition.” (En “guía viatic”, una audición final). Viatique (viático): Sacramento de la Eucaristía administrada a un cristiano en el lecho de muerte. “Viático” es también literalmente las disposiciones para el viaje.
13 “Hélas! les carabins ne les ont pas reçus,” (¡Ay! los estudiantes de medicina no los recibieron). Carabins es el apodo dado a los estudiantes de medicina. Etimológicamente, este término proviene del antiguo "escarrabin" francés (1521), que significa "enterradores de plagas". ¡Todo encaja! Esta indigna tarea fue asignada a los estudiantes, al igual que la tarea de permanecer de servicio en horas indebidas. Y como el antepasado está al final de su vida, ¡pronto tendrá que recurrir a los servicios de un enterrador!
14 “Les guitar's sont restées à la porte cochère,” (La guitarra se quedó en la puerta de cocheras). Porte cochère, la puerta a través de la cual salían los autocares o los taxis. La puerta en sí por lo general tiene dos lados, con la parte superior en media luna, y baja hasta el suelo. Es, por supuesto, lo suficientemente alta como para dejar pasar un coche.
18 “Du côté de Bicêtre,” (Por el lado de Bicêtre). Bicêtre (hospital de Bicêtre) que ha pasado por varios usos a lo largo de la historia: casa de campo, hermandad de los Padres Chartreux, Castillo de Winchester (reformado como Vincestre, que más tarde dio Bicétre), hospital de los pobres, caídos, viejos, criminales y locos…, luego se convirtió en un hospital especializado.
19 “Pas de musique d'orgue, oh! non,” (Nada de música de órgano, ¡oh! No). Alimentado por un nutrido montón de canciones durante su infancia, Brassens no parecía aprobar la música de órgano, probablemente porque le recordaba las ceremonias religiosas a las que se vio obligado a asistir. En “La marcha nupcial” evoca el matrimonio de sus padres: Sur mon harmonica jouant les grandes orgues (imitando con mi armónica a los grandes órganos). Pero se sabe que nunca estuvo interesado en este fabuloso instrumento.
21 “Pour qui aval' sa chique,” (Para quien se está tragando su libra). Avaler sa chique (tragar tu libra) es decir lo mismo que morir. Expresión ya presente en la novela "Le Comte de Monte-Cristo" de Alexandre Dumas en 1846, fue utilizada en la jerga francesa del siglo XIX. La formulación significa morir, con la idea subyacente de asfixia. También dicen "tragar su certificado de nacimiento".
24 “Car le bonhomme avait la fièvre de Bercy” (Porque el hombre tenía fiebre de Bercy). Hasta la década de 1970, Bercy, era uno de los centros de comercio de vino más importantes de Francia. Patología médica: la fase anterior del delirium tremens.
25 “Et les soirs de nouba, parol' de tavernier,” (Y en las tardes de Nouba, palabra de tabernero). Nouba es montar una juerga, es una expresión de finales del siglo XIX, pero Brassens puede no haber sabido que estaba reintroduciendo música militar aquí: inicialmente, la nouba era la música de los artilleros argelinos, que se turnaban frente a la casa de cada oficial de Regimiento.
27 “Saumur, Entre-Deux-Mers, Beaujolais, Marsala,” (Saumur, Entre-Deux-Mers, Beaujolais, Marsala). Marsala: no es fácil encontrar una rima en "la" en el viñedo francés, al menos si nos quedamos en las denominaciones conocidas ... Marsala es un vino blanco de Sicilia, elaborado cerca de la ciudad portuaria del mismo nombre.
30 “En guis' de viatique, une ultim' libation.” (En forma de viático, una última libación). Libación: este nombre, más común en plural, primero se refiere al vino vertido, y a veces consumido, durante los antiguos sacrificios religiosos.
33 “Et l' coup de l'étrier de l'ancêtre déçu” (Y chupito del desilusionado antepasado). Coup de l'étrier (disparo del estribo, literalmente) se denomina al trago de aguardiente tomado al final de una comida para hacer la digestión. También fue el trago que se bebía justo antes de poner un pie en el estribo (o justo después), y por lo tanto "el último para el camino" como también dicen. La costumbre, a mi entender, todavía existe antes de las cacerías en Inglaterra, donde los jinetes, una vez en la silla de montar, beben “la copa del estribo”
38 “De ces eaux minéral's, bénites ou lustrales,” (De estas aguas minerales, bendecidas o lustrales). Lustrale (Lustral) es el agua de purificación, entre otras cosas la del bautismo. Ya en Roma, antes de la era cristiana, los recién nacidos eran purificados en una ceremonia llamada lustration. La palabra Ilustración, del verbo ilustrar, viene del latín illustrare (iluminar, alumbrar, sacar a la luz, divulgar), verbo compuesto con un prefijo in- intensivo sobre el verbo latino lustrare (iluminar, también purificar), de donde asimismo proceden palabras como lustre y lustrar. El agua bendita a la entrada de las iglesias simboliza esta "limpieza", la purificación que los musulmanes también practican: en la entrada de la mezquita, uno incluso se lava los pies.
41 “Car l'ancêtre courait la gueuse volontiers.” (Porque el antepasado perseguía alegremente a las mujeres). Courir la gueuse es, por supuesto, "perseguir a las chicas"; pero la palabra "gueuse", femenina del argot "gueux" que se remonta a Francisco Villón (1452), añade una dimensión popular, relacionada con la "mala vida". Los monárquicos han llamado durante mucho tiempo a la República Francesa “gueuse”. Brassens muy a menudo recuerda la dignidad (véase a continuación) de las mujeres despreciadas, uniéndose en este tema de María Magdalena.
44 “Depuis Manon Lescaut jusques à Dalila” (De Manon Lescaut a Dalila). Manon Lescaut et Dalila son héroes de la novela homónima del abad Prévost: Manon se mueve entre el libertinaje y el amor verdadero en toda la novela del siglo XVIII. Dalila, es la heroína bíblica, que seduce a Sansón para arrancarle el secreto de su legendaria fuerza, y luego lo entrega a los filisteos. Estos dos personajes evocan, en dos contextos diferentes, seducción y libertinaje; pero también traición.
54 “Pas d'enfants de Marie, oh! non,” (¡No hay hijas de María, oh! No). Enfants de Marie: movimiento de las jóvenes católicas de entreguerras (también de jóvenes muchachos) dedicado principalmente a la oración por la salvación del mundo, frente a la amenaza atea en general y comunista en particular. Por extensión, un Hijo de María significaba un santurrón. Los expertos han notado que el culto a la Virgen María es reactivado por Roma cada vez que la Iglesia se siente en peligro. Con más precisión: "Los Hijos de María" son anteriores al período de entreguerras (tal vez entre 1870 y 1914) desde la 2ª edición de su "Manual..." 1906. Extractos sabrosos se pueden encontrar en www.denistouret.net.
57 “Et qui fument, cré nom de nom!” (Y que fumen, ¡maldita sea!) Fument: interjección obscena: "¡Humo! ¡Es belga (tabaco)!". Diríjase la atención al talento de las "chupadoras de pipas" y otras virtuosas de la felación. Sin embargo, para otros analistas, a pesar de los versos 46-47, no creen que Brassens quisiera poner allí una insinuación obscena, demasiado vulgar para él. Fumar en público era todavía, para una mujer, incluso en medio de St-Germain-des-Prés, una indicación de un carácter libre de convenciones burguesas.
02 Qui n'emmerdait personne avec sa barbe blanche,
03 Et quand le bruit courut qu' ses jours étaient comptés,
04 On s'en fut à l'hospice afin de l'assister.
05 On avait apporté les guitar's avec nous
06 Car, devant la musique, il tombait à genoux,
07 Excepté toutefois les marches militaires
08 Qu'il écoutait en se tapant le cul par terre.
09 Émules de Django, disciples de Crolla,
10 Toute la fine fleur des cordes était là
11 Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
12 En guis' de viatique, une ultime audition.
13 Hélas ! les carabins ne les ont pas reçus,
14 Les guitar's sont restées à la porte cochère,
15 Et le dernier concert de l'ancêtre déçu
16 Ce fut un pot-pourri de cantiques, peuchère !
17 Quand nous serons ancêtres,
18 Du côté de Bicêtre,
19 Pas de musique d'orgue, oh ! non,
20 Pas de chants liturgiques
21 Pour qui aval' sa chique,
22 Mais des guitar's, cré nom de nom !
23 On avait apporté quelques litres aussi,
24 Car le bonhomme avait la fièvre de Bercy
25 Et les soirs de nouba, parol' de tavernier,
26 À rouler sous la table il était le dernier.
27 Saumur, Entre-Deux-Mers, Beaujolais, Marsala,
28 Toute la fine fleur de la vigne était là
29 Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
30 En guis' de viatique, une ultim' libation.
31 Hélas ! les carabins ne les ont pas reçus,
32 Les litres sont restés à la porte cochère,
33 Et l' coup de l'étrier de l'ancêtre déçu
34 Ce fut un grand verre d'eau bénite, peuchère !
35 Quand nous serons ancêtres,
36 Du côté de Bicêtre,
37 Ne nous faites pas boire, oh ! non,
38 De ces eaux minéral's, bénites ou lustrales,
39 Mais du bon vin, cré nom de nom !
40 On avait emmené les belles du quartier,
41 Car l'ancêtre courait la gueuse volontiers.
42 De sa main toujours leste et digne cependant
43 Il troussait les jupons par n'importe quel temps.
44 Depuis Manon Lescaut jusques à Dalila
45 Toute la fine fleur du beau sexe était là
46 Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
47 En guis' de viatique, une ultime érection.
48 Hélas ! les carabins ne les ont pas reçues,
49 Les belles sont restées à la porte cochère,
50 Et le dernier froufrou de l'ancêtre déçu
51 Ce fut celui d'une robe de sœur, peuchère !
52 Quand nous serons ancêtres,
53 Du côté de Bicêtre,
54 Pas d'enfants de Marie, oh ! non,
55 Remplacez-nous les nonnes
56 Par des belles mignonnes
57 Et qui fument, cré nom de nom !
Análisis
00 “L'ancêtre” (El antepasado).
01 “Notre voisin l'ancêtre était un fier galant” (El antepasado de nuestro vecino fue un orgulloso galante). Fier galant podría ser una distorsión de la expresión "vert galant" ("verde galante") que se aplicaba a Enrique IV.
04 “On s'en fut à l'hospice afin de l'assister.” (Fuimos al hospicio para ayudarlo). Afin de l'assister "ayudar" a un moribundo es, en la tradición cristiana, llevarle "la ayuda de la religión" para "acompañar" su paso de la vida a la muerte. Brassens se refiere a las prácticas religiosas de las monjas que, hasta mediados de siglo, todavía tenían un papel aceptado incluso en algunos hospicios y hospitales públicos.
08 “Qu'il écoutait en se tapant le cul par terre.” (que escuchaba partiéndose de risa). Marches militaires: obedece a un reflejo de las ideas anarquistas con las que Brassens se codeó en su juventud.
09 “Émules de Django, disciples de Crolla,” (Imitadores de Django, discípulos de Crolla). Henri Crolla fue un guitarrista de jazz francés de origen italiano, contemporáneo de Django Reinhart, que tenía un fraseo musical más meditativo, menos brillante; pero de perfecta elegancia. Entre otras cosas, hizo la música para Ballon Rouge, una deliciosa película de Albert Lamorisse. Un disco está dedicado a él en la colección Gitanes del Jazz en París. Django Reinhardt se cita dos veces en las canciones de Brassens, una Entre la rue Didot et la rue de Vanves y otra aquí. Pero Django está presente en todo el repertorio de Brassens ya que, mirando con atención la guitarra de Brassens, nos damos cuenta de que toca con cuerdas argentinas (metálicas), y que su guitarra tiene unas cuerdas como si tuvieran un cutaway (hueco en la caja armónica de guitarras clásicas y flamencas en la parte baja del mástil para facilitar el acceso a los trastes inferiores) serían réplicas de la guitarra Selmer que Django utilizaba.
10 “Toute la fine fleur des cordes était là” (Toda la flor y nata de las cuerdas estaba allí). Reducir "la flor fina de las cuerdas" a los guitarristas por sí solo no es amable con otros instrumentistas "de cuerda" como violinistas, violistas, violonchelistas, dobles bajistas... y algunos otros (laúd, banjo, mandolina...) Sin embargo, Brassens no debe ser etiquetado como intolerante con los instrumentos de cuerda. Aunque apasionado por la guitarra, tuvo a un gran bajista como acompañante, Pierre Nicolas. Fue gran admirador de Reinhardt y Crolla, y sin duda apreció al violinista de jazz, Stéphane Grapelli.
12 “En guis' de viatique, une ultime audition.” (En “guía viatic”, una audición final). Viatique (viático): Sacramento de la Eucaristía administrada a un cristiano en el lecho de muerte. “Viático” es también literalmente las disposiciones para el viaje.
13 “Hélas! les carabins ne les ont pas reçus,” (¡Ay! los estudiantes de medicina no los recibieron). Carabins es el apodo dado a los estudiantes de medicina. Etimológicamente, este término proviene del antiguo "escarrabin" francés (1521), que significa "enterradores de plagas". ¡Todo encaja! Esta indigna tarea fue asignada a los estudiantes, al igual que la tarea de permanecer de servicio en horas indebidas. Y como el antepasado está al final de su vida, ¡pronto tendrá que recurrir a los servicios de un enterrador!
14 “Les guitar's sont restées à la porte cochère,” (La guitarra se quedó en la puerta de cocheras). Porte cochère, la puerta a través de la cual salían los autocares o los taxis. La puerta en sí por lo general tiene dos lados, con la parte superior en media luna, y baja hasta el suelo. Es, por supuesto, lo suficientemente alta como para dejar pasar un coche.
18 “Du côté de Bicêtre,” (Por el lado de Bicêtre). Bicêtre (hospital de Bicêtre) que ha pasado por varios usos a lo largo de la historia: casa de campo, hermandad de los Padres Chartreux, Castillo de Winchester (reformado como Vincestre, que más tarde dio Bicétre), hospital de los pobres, caídos, viejos, criminales y locos…, luego se convirtió en un hospital especializado.
19 “Pas de musique d'orgue, oh! non,” (Nada de música de órgano, ¡oh! No). Alimentado por un nutrido montón de canciones durante su infancia, Brassens no parecía aprobar la música de órgano, probablemente porque le recordaba las ceremonias religiosas a las que se vio obligado a asistir. En “La marcha nupcial” evoca el matrimonio de sus padres: Sur mon harmonica jouant les grandes orgues (imitando con mi armónica a los grandes órganos). Pero se sabe que nunca estuvo interesado en este fabuloso instrumento.
21 “Pour qui aval' sa chique,” (Para quien se está tragando su libra). Avaler sa chique (tragar tu libra) es decir lo mismo que morir. Expresión ya presente en la novela "Le Comte de Monte-Cristo" de Alexandre Dumas en 1846, fue utilizada en la jerga francesa del siglo XIX. La formulación significa morir, con la idea subyacente de asfixia. También dicen "tragar su certificado de nacimiento".
24 “Car le bonhomme avait la fièvre de Bercy” (Porque el hombre tenía fiebre de Bercy). Hasta la década de 1970, Bercy, era uno de los centros de comercio de vino más importantes de Francia. Patología médica: la fase anterior del delirium tremens.
25 “Et les soirs de nouba, parol' de tavernier,” (Y en las tardes de Nouba, palabra de tabernero). Nouba es montar una juerga, es una expresión de finales del siglo XIX, pero Brassens puede no haber sabido que estaba reintroduciendo música militar aquí: inicialmente, la nouba era la música de los artilleros argelinos, que se turnaban frente a la casa de cada oficial de Regimiento.
27 “Saumur, Entre-Deux-Mers, Beaujolais, Marsala,” (Saumur, Entre-Deux-Mers, Beaujolais, Marsala). Marsala: no es fácil encontrar una rima en "la" en el viñedo francés, al menos si nos quedamos en las denominaciones conocidas ... Marsala es un vino blanco de Sicilia, elaborado cerca de la ciudad portuaria del mismo nombre.
30 “En guis' de viatique, une ultim' libation.” (En forma de viático, una última libación). Libación: este nombre, más común en plural, primero se refiere al vino vertido, y a veces consumido, durante los antiguos sacrificios religiosos.
33 “Et l' coup de l'étrier de l'ancêtre déçu” (Y chupito del desilusionado antepasado). Coup de l'étrier (disparo del estribo, literalmente) se denomina al trago de aguardiente tomado al final de una comida para hacer la digestión. También fue el trago que se bebía justo antes de poner un pie en el estribo (o justo después), y por lo tanto "el último para el camino" como también dicen. La costumbre, a mi entender, todavía existe antes de las cacerías en Inglaterra, donde los jinetes, una vez en la silla de montar, beben “la copa del estribo”
38 “De ces eaux minéral's, bénites ou lustrales,” (De estas aguas minerales, bendecidas o lustrales). Lustrale (Lustral) es el agua de purificación, entre otras cosas la del bautismo. Ya en Roma, antes de la era cristiana, los recién nacidos eran purificados en una ceremonia llamada lustration. La palabra Ilustración, del verbo ilustrar, viene del latín illustrare (iluminar, alumbrar, sacar a la luz, divulgar), verbo compuesto con un prefijo in- intensivo sobre el verbo latino lustrare (iluminar, también purificar), de donde asimismo proceden palabras como lustre y lustrar. El agua bendita a la entrada de las iglesias simboliza esta "limpieza", la purificación que los musulmanes también practican: en la entrada de la mezquita, uno incluso se lava los pies.
41 “Car l'ancêtre courait la gueuse volontiers.” (Porque el antepasado perseguía alegremente a las mujeres). Courir la gueuse es, por supuesto, "perseguir a las chicas"; pero la palabra "gueuse", femenina del argot "gueux" que se remonta a Francisco Villón (1452), añade una dimensión popular, relacionada con la "mala vida". Los monárquicos han llamado durante mucho tiempo a la República Francesa “gueuse”. Brassens muy a menudo recuerda la dignidad (véase a continuación) de las mujeres despreciadas, uniéndose en este tema de María Magdalena.
44 “Depuis Manon Lescaut jusques à Dalila” (De Manon Lescaut a Dalila). Manon Lescaut et Dalila son héroes de la novela homónima del abad Prévost: Manon se mueve entre el libertinaje y el amor verdadero en toda la novela del siglo XVIII. Dalila, es la heroína bíblica, que seduce a Sansón para arrancarle el secreto de su legendaria fuerza, y luego lo entrega a los filisteos. Estos dos personajes evocan, en dos contextos diferentes, seducción y libertinaje; pero también traición.
54 “Pas d'enfants de Marie, oh! non,” (¡No hay hijas de María, oh! No). Enfants de Marie: movimiento de las jóvenes católicas de entreguerras (también de jóvenes muchachos) dedicado principalmente a la oración por la salvación del mundo, frente a la amenaza atea en general y comunista en particular. Por extensión, un Hijo de María significaba un santurrón. Los expertos han notado que el culto a la Virgen María es reactivado por Roma cada vez que la Iglesia se siente en peligro. Con más precisión: "Los Hijos de María" son anteriores al período de entreguerras (tal vez entre 1870 y 1914) desde la 2ª edición de su "Manual..." 1906. Extractos sabrosos se pueden encontrar en www.denistouret.net.
57 “Et qui fument, cré nom de nom!” (Y que fumen, ¡maldita sea!) Fument: interjección obscena: "¡Humo! ¡Es belga (tabaco)!". Diríjase la atención al talento de las "chupadoras de pipas" y otras virtuosas de la felación. Sin embargo, para otros analistas, a pesar de los versos 46-47, no creen que Brassens quisiera poner allí una insinuación obscena, demasiado vulgar para él. Fumar en público era todavía, para una mujer, incluso en medio de St-Germain-des-Prés, una indicación de un carácter libre de convenciones burguesas.
Comentarios
Publicar un comentario