El tío Archivald (análisis)
ONCLE ARCHIBALD
01 Ô vous, les arracheurs de dents,
02 Tous les cafards, les charlatans,
03 Les prophètes,
04 Comptez plus sur Oncle Archibald
05 Pour payer les violons du bal
06 À vos fêtes... (bis)
07 En courant sus à un voleur
08 Qui venait de lui chiper l'heure
09 À sa montre,
10 Oncle Archibald, - coquin de sort !
11 Fit, de Sa Majesté La Mort,
12 La rencontre... (bis)
13 Telle un' femm' de petit' vertu,
14 Elle arpentait le trottoir du
15 Cimetière,
16 Aguichant les homm's en troussant
17 Un peu plus haut qu'il n'est décent
18 Son suaire... (bis)
19 Oncle Archibald, d'un ton gouailleur,
20 Lui dit : "va-t'en fair' pendre ailleurs
21 Ton squelette...
22 Fi des femelles décharnées !
23 Vive les bell's un tantinet
24 Rondelettes !" (bis)
25 Lors, montant sur ses grands chevaux,
26 La mort brandit la longue faux
27 D'agronome
28 Qu'elle serrait dans son linceul,
29 Et faucha d'un seul coup, d'un seul,
30 Le bonhomme... (bis)
31 Comme il n'avait pas l'air content,
32 Elle lui dit : "Ça fait longtemps
33 Que je t'aime...
34 Et notre hymen à tous les deux
35 Était prévu depuis l' jour de
36 Ton baptême... (bis)
37 Si tu te couches dans mes bras,
38 Alors la vie te semblera
39 Plus facile...
40 Tu y seras hors de portée
41 Des chiens, des loups, des homm's et des
42 Imbéciles... (bis)
43 Nul n'y contestera tes droits,
44 Tu pourras crier : viv' le roi !
45 Sans intrigue...
46 Si l'envie te prend de changer,
47 Tu pourras crier sans danger
48 Viv' la Ligue ! (bis)
49 Ton temps de dupe est révolu,
50 Personne ne se payera plus
51 Sur ta bête...
52 Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours,
53 Plus jamais tu n'auras à cour-
54 -ber la tête..." (bis)
55 Et mon oncle emboîta le pas
56 De la bell', qui ne semblait pas,
57 Si féroce...
58 Et les voilà, bras d'ssus, bras d'ssous,
59 Les voilà partis je n' sais où
60 Fair' leurs noces... (bis)
61 Ô vous, les arracheurs de dents,
62 Tous les cafards, les charlatans,
63 Les prophètes,
64 Comptez plus sur Oncle Archibald
65 Pour payer les violons du bal
66 À vos fêtes... (bis)
Análisis
00 “Oncle Archibald” (Tío Archibald).
01 - “Ô vous, les arracheurs de dents” (Ustedes, los sacamuelas). La frase proviene de la expresión 'mentir comme un arracheur de dents' (mentir como un arrancador de dientes) es decir: mentir descaradamente.
02 “Tous les cafards, les charlatans” (Todos los soplones, charlatanes). Cafards: del árabe 'kafir' (renegado), es una persona que cotillea: un soplón, un denunciante.
05 “Pour payer les violons du bal” (Para pagar por gastos de vuestros eventos).
Significa pagar (a los violines del salón) por algo de lo que no disfrutas tú mismo. Esta expresión perfila el carácter del tío Archibald: un buen tipo, vividor y generoso; alguien que pagó los gastos, que no sabe enfrentarse a los que se aprovechan de él... ¿Acaso el propio Brassens, se retrata un poco?
07 “En courant sus à un voleur” (Corriendo tras un ladrón). Courir sus: Correr tras alguien con intenciones hostiles (palabra de Larousse…)
08 “Qui venait de lui chiper l'heure” (Que le acababa de robar el tiempo). Chiper l'heure (robar la hora) tiene dos interpretaciones. Primera: el hecho de que ya no tiene tiempo (que ha vivido su última jornada) y segunda: que te roben el reloj.
10 “Oncle Archibald, - coquin de sort!” (Tío Archivald, pícaro sinvergüenza). “Coquin de sort”: es un juramento que expresa conmoción o enojo.
13 “Telle un' femm' de petit' vertu,” (Como una mujer de poca virtud). Putain de mort: La imagen de la muerte como prostituta durmiendo con todo el mundo es una imagen bastante tradicional. Así que no será extraño comprobar que la puta se convertirá en la "compañera" al final de la canción.
14 “Elle arpentait le trottoir du” (Ella hacía la calle andando por la acera). Faire le trottoir: significa “hacer la acera”, es decir, “prostituirse”. Está relacionado con los paseos que dan las prostitutas por las aceras atrayendo o esperando clientes. “Arpenter” significa “medir la superficie de un terreno”. Está claro el juego de palabras y la ironía de Brassens.
18 “Son suaire...” (Su sudario...) Trousser son suaire (levantando su sudario) Gesto coqueto de las mujeres fatales). Ver El Fantasma:
20 “Lui dit: "va-t'en fair' pendre ailleurs” (Le dice: “Ve a quedarte en otro lugar”). Pendre ton squelette (Cuelga tu esqueleto): Da la impresión de que el tío Archibald le está pidiendo a la muerte que cuelgue su esqueleto en las perchas del aula de un colegio.
22 “Fi des femelles décharnées!” (¡Basta de mujeres descarnadas!). Frase semejante en La chica a cien centavos: ça n'me concerne pas d'étreindre les squelettes (no es mi pasión abrazar esqueletos).
25 “Lors, montant sur ses grands chevaux,” (Luego, montando sobre sus grandes caballos). La muerte es a menudo representados como un esqueleto a caballo. Pero, como suele ocurrir, Brassens juega en el doble significado: Monter sur ses grands chevaux: Esta expresión significa estar indignado, enfadado y actuar con mucha decisión. Mantenemos la traducción de “los grandes caballos” por lo impresionante de la imagen de alguien que viene a matarnos subido sobre un enorme caballo negro...
26 “La mort brandit la longue faux” (La muerte blandiendo la larga guadaña). Apunte fonético: Notamos en estos dos versos la elección de fonemas en /r/ y /o/, que inducen un tono teatral al estilo de Mounet-Sully (célebre actor de la época), aquí de tintes tragicómico.
27 “D'agronome” (De agrónomo). Falso agrónomo, en realidad. Pasemos rápidamente sobre el hecho de que la guadaña es más bien un instrumento del agricultor o jardinero (el agrónomo es el que estudia la relación entre las plantas, el medio ambiente o las técnicas agrícolas). Una parte del contenido y la forma concreta ("agronome" rima con "bonhomme"), parece encajar en la línea nocional ("grands chevaux –longue faux". Busca sugerir, más que describir.
29 “Et faucha d'un seul coup, d'un seul,” (Y segó de un golpe, de uno solo). Morir de su hermosa muerte: Toda la canción juega en la noción de "muerte hermosa" (véase también el v. 56). Aquí, "de un solo golpe" (expresión familiar) enfatiza la ausencia de sufrimiento y se opone a los tres primeros versos que atraen la muerte brutal y violenta (caballos grandes, larga guadaña).
34 “Et notre hymen à tous les deux” (Y nuestro himeneo entre los dos). Hymen (himen): En la poesía clásica, en literatura, significaría: matrimonio, unión conyugal.
36 “Ton baptême...” (Tu bautismo...). “Después de tu bautismo”: a menos que inventes aquí una connotación religiosa que no sería probable, debería entenderse el "bautismo" en el sentido de "nacimiento".
41 “Des chiens, des loups, des homm's et des” (De los perros, los lobos, de los hombres y de). Esto parece un toque muy optimista de Brassens. Aquí distingue al hombre no sólo del animal, sino también de los tontos. Para él, la humanidad no es inherentemente imbécil... Aunque, respecto a esto, es mejor contemplar la lista como una creciente graduación del peligro, extrayendo de ahí un sentido muy poco confiable para el hombre.
48 “Viv' la Ligue!” (¡Viva la Liga!). La liga agrupaba a los católicos regidos por el duque de Guise alrededor de 1580 que se oponían a que subiese al trono francés un rey protestante y que querían poner en el trono el cardenal de Borbón (tío del futuro Enrique IV). Se disolvió cuando Enrique IV abjuró del protestantismo en 1593.
51 “Sur ta bête...” (De ti, pobre bestia...). Payer sur sa bête (pagando por su bestia): La expresión parece venir del hecho de que, a la gente arruinada que no podía pagar al posadero, se le proponía: "Déjame tu caballo, lo pagará la pobre bestia".
52 “Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours” (Los "¿Le agrada, Maestro?" ya no se llevarán más a cabo). Plaît-il, maître? (¿Le gusta, maestro?) era una expresión derivada del lenguaje de los siervos en el siglo XVIII - signo de sumisión forzada hacia uno más poderoso o más afortunado-. Tenga en cuenta que carece de la negación "n'", pero se sobrentiende la relación entre superior e inferior.
53 “Plus jamais tu n'auras à cour-” (Nunca más tendrás que a… -gachar-). El verso se corta por la mitad, la segunda parte, al comienzo del verso siguiente, completa la primera que rima con el verso anterior.
56 “De la bell', qui ne semblait pas,” (De la bella, que no parecía). La imagen de la muerte en forma de "hermosa muerte" (véase v. 29) se acerca a las jóvenes hermosas de los cuentos de hadas (por ejemplo, en contraposición a la bestia en el verso 51) y canciones populares. Como suele ser el caso, las rimas de Brassens tejen "intenciones ocultas" en una trama interior...
57 “Si féroce...” (Tan feroz...). Se aprecia un cambio en la actitud femenina de la muerte. A menudo, como sucede en muchas escenas domésticas, después de haber "montado furiosa en sus grandes caballos", "la bella" se vuelve menos feroz y vuelve al registro sentimental: se da aquí, de hecho, entre el hombre y la muerte, una relación entre el odio y la seducción.
59 “Les voilà partis je n' sais où” (Míralos aquí, marchando no sé dónde). No sé dónde, está señalando con ironía el escepticismo de Brassens sobre la vida después de la muerte.
60 “Fair' leurs noces...” (a celebrar sus esponsales...). La idea es la misma que en El Fantasma (Estas hermosas damas de antaño son unas malditas sinvergüenzas); pero el tono aquí es un poco más serio, porque no es un sueño.
02 Tous les cafards, les charlatans,
03 Les prophètes,
04 Comptez plus sur Oncle Archibald
05 Pour payer les violons du bal
06 À vos fêtes... (bis)
07 En courant sus à un voleur
08 Qui venait de lui chiper l'heure
09 À sa montre,
10 Oncle Archibald, - coquin de sort !
11 Fit, de Sa Majesté La Mort,
12 La rencontre... (bis)
13 Telle un' femm' de petit' vertu,
14 Elle arpentait le trottoir du
15 Cimetière,
16 Aguichant les homm's en troussant
17 Un peu plus haut qu'il n'est décent
18 Son suaire... (bis)
19 Oncle Archibald, d'un ton gouailleur,
20 Lui dit : "va-t'en fair' pendre ailleurs
21 Ton squelette...
22 Fi des femelles décharnées !
23 Vive les bell's un tantinet
24 Rondelettes !" (bis)
25 Lors, montant sur ses grands chevaux,
26 La mort brandit la longue faux
27 D'agronome
28 Qu'elle serrait dans son linceul,
29 Et faucha d'un seul coup, d'un seul,
30 Le bonhomme... (bis)
31 Comme il n'avait pas l'air content,
32 Elle lui dit : "Ça fait longtemps
33 Que je t'aime...
34 Et notre hymen à tous les deux
35 Était prévu depuis l' jour de
36 Ton baptême... (bis)
37 Si tu te couches dans mes bras,
38 Alors la vie te semblera
39 Plus facile...
40 Tu y seras hors de portée
41 Des chiens, des loups, des homm's et des
42 Imbéciles... (bis)
43 Nul n'y contestera tes droits,
44 Tu pourras crier : viv' le roi !
45 Sans intrigue...
46 Si l'envie te prend de changer,
47 Tu pourras crier sans danger
48 Viv' la Ligue ! (bis)
49 Ton temps de dupe est révolu,
50 Personne ne se payera plus
51 Sur ta bête...
52 Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours,
53 Plus jamais tu n'auras à cour-
54 -ber la tête..." (bis)
55 Et mon oncle emboîta le pas
56 De la bell', qui ne semblait pas,
57 Si féroce...
58 Et les voilà, bras d'ssus, bras d'ssous,
59 Les voilà partis je n' sais où
60 Fair' leurs noces... (bis)
61 Ô vous, les arracheurs de dents,
62 Tous les cafards, les charlatans,
63 Les prophètes,
64 Comptez plus sur Oncle Archibald
65 Pour payer les violons du bal
66 À vos fêtes... (bis)
Análisis
00 “Oncle Archibald” (Tío Archibald).
01 - “Ô vous, les arracheurs de dents” (Ustedes, los sacamuelas). La frase proviene de la expresión 'mentir comme un arracheur de dents' (mentir como un arrancador de dientes) es decir: mentir descaradamente.
02 “Tous les cafards, les charlatans” (Todos los soplones, charlatanes). Cafards: del árabe 'kafir' (renegado), es una persona que cotillea: un soplón, un denunciante.
05 “Pour payer les violons du bal” (Para pagar por gastos de vuestros eventos).
Significa pagar (a los violines del salón) por algo de lo que no disfrutas tú mismo. Esta expresión perfila el carácter del tío Archibald: un buen tipo, vividor y generoso; alguien que pagó los gastos, que no sabe enfrentarse a los que se aprovechan de él... ¿Acaso el propio Brassens, se retrata un poco?
07 “En courant sus à un voleur” (Corriendo tras un ladrón). Courir sus: Correr tras alguien con intenciones hostiles (palabra de Larousse…)
08 “Qui venait de lui chiper l'heure” (Que le acababa de robar el tiempo). Chiper l'heure (robar la hora) tiene dos interpretaciones. Primera: el hecho de que ya no tiene tiempo (que ha vivido su última jornada) y segunda: que te roben el reloj.
10 “Oncle Archibald, - coquin de sort!” (Tío Archivald, pícaro sinvergüenza). “Coquin de sort”: es un juramento que expresa conmoción o enojo.
13 “Telle un' femm' de petit' vertu,” (Como una mujer de poca virtud). Putain de mort: La imagen de la muerte como prostituta durmiendo con todo el mundo es una imagen bastante tradicional. Así que no será extraño comprobar que la puta se convertirá en la "compañera" al final de la canción.
14 “Elle arpentait le trottoir du” (Ella hacía la calle andando por la acera). Faire le trottoir: significa “hacer la acera”, es decir, “prostituirse”. Está relacionado con los paseos que dan las prostitutas por las aceras atrayendo o esperando clientes. “Arpenter” significa “medir la superficie de un terreno”. Está claro el juego de palabras y la ironía de Brassens.
18 “Son suaire...” (Su sudario...) Trousser son suaire (levantando su sudario) Gesto coqueto de las mujeres fatales). Ver El Fantasma:
J'aurai bonn' mine avec mon drap
Plein de faux-plis et de coutures
Menudo buen aspecto tendré con mi sábana
Llena de arrugas y costuras.
20 “Lui dit: "va-t'en fair' pendre ailleurs” (Le dice: “Ve a quedarte en otro lugar”). Pendre ton squelette (Cuelga tu esqueleto): Da la impresión de que el tío Archibald le está pidiendo a la muerte que cuelgue su esqueleto en las perchas del aula de un colegio.
22 “Fi des femelles décharnées!” (¡Basta de mujeres descarnadas!). Frase semejante en La chica a cien centavos: ça n'me concerne pas d'étreindre les squelettes (no es mi pasión abrazar esqueletos).
25 “Lors, montant sur ses grands chevaux,” (Luego, montando sobre sus grandes caballos). La muerte es a menudo representados como un esqueleto a caballo. Pero, como suele ocurrir, Brassens juega en el doble significado: Monter sur ses grands chevaux: Esta expresión significa estar indignado, enfadado y actuar con mucha decisión. Mantenemos la traducción de “los grandes caballos” por lo impresionante de la imagen de alguien que viene a matarnos subido sobre un enorme caballo negro...
26 “La mort brandit la longue faux” (La muerte blandiendo la larga guadaña). Apunte fonético: Notamos en estos dos versos la elección de fonemas en /r/ y /o/, que inducen un tono teatral al estilo de Mounet-Sully (célebre actor de la época), aquí de tintes tragicómico.
27 “D'agronome” (De agrónomo). Falso agrónomo, en realidad. Pasemos rápidamente sobre el hecho de que la guadaña es más bien un instrumento del agricultor o jardinero (el agrónomo es el que estudia la relación entre las plantas, el medio ambiente o las técnicas agrícolas). Una parte del contenido y la forma concreta ("agronome" rima con "bonhomme"), parece encajar en la línea nocional ("grands chevaux –longue faux". Busca sugerir, más que describir.
29 “Et faucha d'un seul coup, d'un seul,” (Y segó de un golpe, de uno solo). Morir de su hermosa muerte: Toda la canción juega en la noción de "muerte hermosa" (véase también el v. 56). Aquí, "de un solo golpe" (expresión familiar) enfatiza la ausencia de sufrimiento y se opone a los tres primeros versos que atraen la muerte brutal y violenta (caballos grandes, larga guadaña).
34 “Et notre hymen à tous les deux” (Y nuestro himeneo entre los dos). Hymen (himen): En la poesía clásica, en literatura, significaría: matrimonio, unión conyugal.
36 “Ton baptême...” (Tu bautismo...). “Después de tu bautismo”: a menos que inventes aquí una connotación religiosa que no sería probable, debería entenderse el "bautismo" en el sentido de "nacimiento".
41 “Des chiens, des loups, des homm's et des” (De los perros, los lobos, de los hombres y de). Esto parece un toque muy optimista de Brassens. Aquí distingue al hombre no sólo del animal, sino también de los tontos. Para él, la humanidad no es inherentemente imbécil... Aunque, respecto a esto, es mejor contemplar la lista como una creciente graduación del peligro, extrayendo de ahí un sentido muy poco confiable para el hombre.
48 “Viv' la Ligue!” (¡Viva la Liga!). La liga agrupaba a los católicos regidos por el duque de Guise alrededor de 1580 que se oponían a que subiese al trono francés un rey protestante y que querían poner en el trono el cardenal de Borbón (tío del futuro Enrique IV). Se disolvió cuando Enrique IV abjuró del protestantismo en 1593.
51 “Sur ta bête...” (De ti, pobre bestia...). Payer sur sa bête (pagando por su bestia): La expresión parece venir del hecho de que, a la gente arruinada que no podía pagar al posadero, se le proponía: "Déjame tu caballo, lo pagará la pobre bestia".
52 “Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours” (Los "¿Le agrada, Maestro?" ya no se llevarán más a cabo). Plaît-il, maître? (¿Le gusta, maestro?) era una expresión derivada del lenguaje de los siervos en el siglo XVIII - signo de sumisión forzada hacia uno más poderoso o más afortunado-. Tenga en cuenta que carece de la negación "n'", pero se sobrentiende la relación entre superior e inferior.
53 “Plus jamais tu n'auras à cour-” (Nunca más tendrás que a… -gachar-). El verso se corta por la mitad, la segunda parte, al comienzo del verso siguiente, completa la primera que rima con el verso anterior.
56 “De la bell', qui ne semblait pas,” (De la bella, que no parecía). La imagen de la muerte en forma de "hermosa muerte" (véase v. 29) se acerca a las jóvenes hermosas de los cuentos de hadas (por ejemplo, en contraposición a la bestia en el verso 51) y canciones populares. Como suele ser el caso, las rimas de Brassens tejen "intenciones ocultas" en una trama interior...
57 “Si féroce...” (Tan feroz...). Se aprecia un cambio en la actitud femenina de la muerte. A menudo, como sucede en muchas escenas domésticas, después de haber "montado furiosa en sus grandes caballos", "la bella" se vuelve menos feroz y vuelve al registro sentimental: se da aquí, de hecho, entre el hombre y la muerte, una relación entre el odio y la seducción.
59 “Les voilà partis je n' sais où” (Míralos aquí, marchando no sé dónde). No sé dónde, está señalando con ironía el escepticismo de Brassens sobre la vida después de la muerte.
60 “Fair' leurs noces...” (a celebrar sus esponsales...). La idea es la misma que en El Fantasma (Estas hermosas damas de antaño son unas malditas sinvergüenzas); pero el tono aquí es un poco más serio, porque no es un sueño.
Comentarios
Publicar un comentario