El tiempo pasado (análisis)
LE TEMPS PASSÉ
01 Dans les comptes d'apothicaire,
02 Vingt ans, c'est un' somm' de bonheur.
03 Mes vingt ans sont morts à la guerre,
04 De l'autr' côté du champ d'honneur.
05 Si j' connus un temps de chien, certes,
06 C'est bien le temps de mes vingt ans !
07 Cependant, je pleure sa perte,
08 Il est mort, c'était le bon temps !
09 Il est toujours joli, le temps passé.
10 Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe,
11 On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés :
12 Les morts sont tous de braves types.
13 Dans ta petit' mémoire de lièvre,
14 Bécassine, il t'est souvenu
15 De notre amour du coin des lèvres,
16 Amour nul et non avenu,
17 Amour d'un sou qui n'allait, certes,
18 Guèr' plus loin que le bout d' son lit.
19 Cependant, nous pleurons sa perte,
20 Il est mort, il est embelli !
21 Il est toujours joli, le temps passé.
22 Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe,
23 On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés :
24 Les morts sont tous de braves types.
25 J'ai mis ma tenue la plus sombre
26 Et mon masque d'enterrement,
27 Pour conduire au royaum' des ombres
28 Un paquet de vieux ossements.
29 La terr' n'a jamais produit, certes,
30 De canaille plus consommée,
31 Cependant, nous pleurons sa perte,
32 Elle est morte, elle est embaumée !
33 Il est toujours joli, le temps passé.
34 Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe,
35 On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés :
36 Les morts sont tous de braves types.
Análisis
00 “Le temps passé” (El tiempo pasado). ¿Es esta una canción pensada especialmente para que la interpretara Juliette Gréco? En un video, Brassens al comienzo de su carrera (con el espíritu travieso de un chico malo, y probablemente burlándose de su interlocutor que permanece invisible) afirma haber escrito esta canción para Juliette Gréco. Es difícil imaginar a Juliette Gréco cantando esta canción... Sin embargo, Juliette Gréco, siempre vestida de negro, fue una de esas artistas de las que Brassens se burla en su canción "Les croque-morts améliorés". No resultaría imposible que se esté burlando de ella, por lo tanto, o que realice una referencia a su persona. Gréco siempre ha tenido talento para apropiarse de los textos que canta, y "El tiempo pasado" es un tema que a menudo se encuentra en las canciones que elige interpretar (Si tu t'imagines, Les Feuilles Mortes, etc.).
01 “Dans les comptes d'apothicaire” (En las cuentas boticarias). Hacer cuentas como un boticario, por lo general, significa calcular al precio más ajustado y la expresión se asocia con la codicia, la usura o el regateo; porque el boticario mide con precisión las dosis de sus preparaciones. Originalmente, "cuentas de boticario" se refería a precios exagerados, simplemente porque el boticario tendía a añadir muchos productos y así complicar sus preparaciones curativas.
03 "Mes vingt ans sont morts à la guerre" (Mis veinte años murieron en la guerra). En 1940, Brassens tenía 19 años.
10 "Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe" (Una vez que todo se acabó). Casser la pipe (romper la pipa): morir. Nosotros en España, popularmente decimos "cascarla".
11 “On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés:” (Perdonamos a todos los que nos han ofendido). Obviamente tomado del "Padre Nuestro" que al menos tiene la ventaja sobre la traducción litúrgica oficial de no enredarse en un ridículo pleonasmo: "como también perdonamos a los que nos han ofendido", lo que todos lamentan, ya que no está en el evangelio de San Mateo, sino que alguien lo añadió...
13 “Dans ta petit' mémoire de lièvre” (En tu pequeña memoria de liebre). La primera edición del Diccionario de la Academia Francesa (1694) señala lo siguiente: "Se dice que un hombre “tiene la memoria de una liebre” para expresar que no tiene memoria y que una cosa le hace olvidar fácilmente otra".
16 “Amour nul et non avenu” (Amor nulo y sin valor). "Non avenu" es una expresión que todavía se encuentra en ocasiones en las sentencias, la mayoría de las veces en la forma tautológica "nul et non avenu” (nula y sin efecto), para expresar que un acto anulado no tiene más efecto que si nunca hubiera existido." (Diccionario de Derecho Privado)
02 Vingt ans, c'est un' somm' de bonheur.
03 Mes vingt ans sont morts à la guerre,
04 De l'autr' côté du champ d'honneur.
05 Si j' connus un temps de chien, certes,
06 C'est bien le temps de mes vingt ans !
07 Cependant, je pleure sa perte,
08 Il est mort, c'était le bon temps !
09 Il est toujours joli, le temps passé.
10 Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe,
11 On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés :
12 Les morts sont tous de braves types.
13 Dans ta petit' mémoire de lièvre,
14 Bécassine, il t'est souvenu
15 De notre amour du coin des lèvres,
16 Amour nul et non avenu,
17 Amour d'un sou qui n'allait, certes,
18 Guèr' plus loin que le bout d' son lit.
19 Cependant, nous pleurons sa perte,
20 Il est mort, il est embelli !
21 Il est toujours joli, le temps passé.
22 Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe,
23 On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés :
24 Les morts sont tous de braves types.
25 J'ai mis ma tenue la plus sombre
26 Et mon masque d'enterrement,
27 Pour conduire au royaum' des ombres
28 Un paquet de vieux ossements.
29 La terr' n'a jamais produit, certes,
30 De canaille plus consommée,
31 Cependant, nous pleurons sa perte,
32 Elle est morte, elle est embaumée !
33 Il est toujours joli, le temps passé.
34 Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe,
35 On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés :
36 Les morts sont tous de braves types.
Análisis
00 “Le temps passé” (El tiempo pasado). ¿Es esta una canción pensada especialmente para que la interpretara Juliette Gréco? En un video, Brassens al comienzo de su carrera (con el espíritu travieso de un chico malo, y probablemente burlándose de su interlocutor que permanece invisible) afirma haber escrito esta canción para Juliette Gréco. Es difícil imaginar a Juliette Gréco cantando esta canción... Sin embargo, Juliette Gréco, siempre vestida de negro, fue una de esas artistas de las que Brassens se burla en su canción "Les croque-morts améliorés". No resultaría imposible que se esté burlando de ella, por lo tanto, o que realice una referencia a su persona. Gréco siempre ha tenido talento para apropiarse de los textos que canta, y "El tiempo pasado" es un tema que a menudo se encuentra en las canciones que elige interpretar (Si tu t'imagines, Les Feuilles Mortes, etc.).
01 “Dans les comptes d'apothicaire” (En las cuentas boticarias). Hacer cuentas como un boticario, por lo general, significa calcular al precio más ajustado y la expresión se asocia con la codicia, la usura o el regateo; porque el boticario mide con precisión las dosis de sus preparaciones. Originalmente, "cuentas de boticario" se refería a precios exagerados, simplemente porque el boticario tendía a añadir muchos productos y así complicar sus preparaciones curativas.
03 "Mes vingt ans sont morts à la guerre" (Mis veinte años murieron en la guerra). En 1940, Brassens tenía 19 años.
10 "Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe" (Una vez que todo se acabó). Casser la pipe (romper la pipa): morir. Nosotros en España, popularmente decimos "cascarla".
11 “On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés:” (Perdonamos a todos los que nos han ofendido). Obviamente tomado del "Padre Nuestro" que al menos tiene la ventaja sobre la traducción litúrgica oficial de no enredarse en un ridículo pleonasmo: "como también perdonamos a los que nos han ofendido", lo que todos lamentan, ya que no está en el evangelio de San Mateo, sino que alguien lo añadió...
13 “Dans ta petit' mémoire de lièvre” (En tu pequeña memoria de liebre). La primera edición del Diccionario de la Academia Francesa (1694) señala lo siguiente: "Se dice que un hombre “tiene la memoria de una liebre” para expresar que no tiene memoria y que una cosa le hace olvidar fácilmente otra".
16 “Amour nul et non avenu” (Amor nulo y sin valor). "Non avenu" es una expresión que todavía se encuentra en ocasiones en las sentencias, la mayoría de las veces en la forma tautológica "nul et non avenu” (nula y sin efecto), para expresar que un acto anulado no tiene más efecto que si nunca hubiera existido." (Diccionario de Derecho Privado)
Comentarios
Publicar un comentario