El testamento (análisis)

LE TESTAMENT


01 Je serai triste comme un saule
02 Quand le Dieu qui partout me suit
03 Me dira, la main sur l'épaule :
04 "Va-t'en voir là-haut si j'y suis."
05 Alors, du ciel et de la terre
06 Il me faudra faire mon deuil...
07 Est-il encor debout le chêne
08 Ou le sapin de mon cercueil ?
09 Est-il encor debout le chêne
10 Ou le sapin de mon cercueil ?

11 S'il faut aller au cimetière,
12 J' prendrai le chemin le plus long,
13 J' ferai la tombe buissonnière,
14 J' quitterai la vie à reculons...
15 Tant pis si les croque-morts me grondent,
16 Tant pis s'ils me croient fou à lier,
17 Je veux partir pour l'autre monde
18 Par le chemin des écoliers.
19 Je veux partir pour l'autre monde
20 Par le chemin des écoliers.

21 Avant d'aller conter fleurette
22 Aux belles âmes des damnées,
23 Je rêv' d'encore une amourette,
24 Je rêv' d'encor' m'enjuponner...
25 Encore un' fois dire : "Je t'aime"...
26 Encore un' fois perdre le nord
27 En effeuillant le chrysanthème
28 Qui est la marguerite des morts.
29 En effeuillant le chrysanthème
30 Qui est la marguerite des morts.

31 Dieu veuill' que ma veuve s'alarme
32 En enterrant son compagnon,
33 Et qu' pour lui fair' verser des larmes
34 Il n'y ait pas besoin d'oignon...
35 Qu'elle prenne en secondes noces
36 Un époux de mon acabit :
37 Il pourra profiter d' mes bottes,
38 Et d' mes pantoufle' et d' mes habits.
39 Il pourra profiter d' mes bottes,
40 Et d' mes pantoufle' et d' mes habits.

41 Qu'il boiv' mon vin, qu'il aim' ma femme,
42 Qu'il fum' ma pipe et mon tabac,
43 Mais que jamais - mort de mon âme ! -
44 Jamais il ne fouette mes chats...
45 Quoique je n'ai' pas un atome,
46 Une ombre de méchanceté,
47 S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme
48 Qui viendra le persécuter.
49 S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme
50 Qui viendra le persécuter.

51 Ici-gît une feuille morte,
52 Ici finit mon testament...
53 On a marqué dessus ma porte :
54 "Fermé pour caus' d'enterrement."
55 J'ai quitté la vi' sans rancune,
56 J'aurai plus jamais mal aux dents :
57 Me v'là dans la fosse commune,
58 La fosse commune du temps.
59 Me v'là dans la fosse commune,
60 La fosse commune du temps.


Análisis

00 “Le testament” (El testamento). "El Testamento" es también el título de un poema largo, o más bien una serie de poemas de Francisco Villón, en el que se encuentra La balada de las damas de antaño, que Brassens musicó. Véase al respecto: El Medieval .

01 “Je serai triste comme un saule” (Estaré triste como un sauce). Sauce llorón, por supuesto.

04 “Va-t'en voir là-haut si j'y suis.” (Sube arriba a ver si estoy allí). Jacques Prévert (20 años mayor que Brassens): "¡Padre nuestro, que estás en el Cielo, quédate allí!"

07 “Est-il encor debout le chêne” (¿Está todavía de pie el roble?). Chêne (roble) para el ataúd de los ricos, pino para los pobres. ¿Todos iguales antes de la muerte? Brassens se pregunta sobre la proximidad de su propia muerte, si el árbol que producirá su ataúd sigue en pie o no (lo que significaría que su muerte está muy cerca). ¿Brassens habría plagiado a Napoleón? Este exclamó “La bala que debe matarme aún no está derretida" el 29 de enero de 1814, tras escapar de una patrulla cosaca.

10 “Ou le sapin de mon cercueil?” (¿O el pino de mi ataúd?). ¿Roble o abeto? ¿Estaría enterrado en una rica caja o en una vulgar caja de pino?

13 “J' ferai la tombe buissonnière,” (Haré novillos el día de mi muerte). Brassens demuestra su amor por la vida, a pesar de la inevitabilidad de no escapar de la muerte. No tengo prisa por morir, y antes de ir al cementerio, lo voy a disfrutar. Desafortunadamente, morirá a los 60.
Fue leyendo en un libro o un artículo la frase "como nos habíamos equivocado de camino tuvimos que comenzar el entierro de nuevo" que la imagen de hacer novillos a su entierro se le apareció a Brassens. Más tarde concibió la idea de frase parecida en Supplique..., será: “¿Quién pedalea en la ola soñando que pasa su muerte en vacaciones...?”

20 “Par le chemin des écoliers.” (Por el camino de los escolares). Como a los escolares, normalmente, no les gusta la escuela, se hacen los remolones y toman el camino más largo… (no hay prisa para el entierro).

25 “Encore un' fois dire: "Je t'aime"...” (Decir aún otra vez: "Te amo"...).

31 “Dieu veuill' que ma veuve s'alarme” (Dios querrá que mi viuda se duela). No intentar buscar un origen etimológico S’alarmer: “verser des larmes” (derramar lágrimas). Ademá si fuera así, la rima con "lágrimas", dos versos hacia abajo, podría parecer redundante.

36 “Un époux de mon acabit:” (Un marido de mi aspecto). Acabit se utiliza más a menudo figurativamente, como de igual "tamaño". Aquí, el significado figurativo se esconde detrás del significado adecuado, denotando la corpulencia: el nuevo cónyuge (o amante) tendrá que ser capaz de utilizar la ropa del difunto.

37 “Il pourra profiter d' mes bottes,” (Podrá disfrutar de mis botas). No rima con "terre - chêne", es una simple asonancia...

47 “S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme” (Si azota a mis gatos, hay un fantasma). Debemos entender aquí literalmente que le prohíbe maltratar a sus gatos (tenía muchos). Inesperada manera de darle la vuelta a una metáfora para devolverle su significado literal.

52 “Ici finit mon testament...” (Aquí termina mi voluntad...). Brassens se hace eco de los primeros versos del último poema del "Testamento" de Francisco Villon:

"Icy se clost le testament
Et finist du pauvre Villon"

Comentarios