El seno de carne y el seno de madera (análisis)
LE SEIN DE CHAIR ET LE SEIN DE BOIS
02 Gorgé de lait notre dernier blanc-bec,
03 Ma femme constata, surprise amère,
04 Qu'il avait tété la mamelle avec.
05 Le cœur rongé, c'est le cas de le dire,
06 La malheureus' criait comme un putois.
07 Le lendemain, pour calmer son délire,
08 Je lui fis faire un nouveau sein de bois.
09 Imaginez le trouble qui fut nôtre
10 Quand ma femm' m'ayant demandé : "Dis-moi
11 Quel est le faux", je lui désignai l'autre,
12 Le vrai, celui qui n'était pas en bois.
13 Ivres de joie, nous ne pouvions comprendre
14 Qu' cett' ressemblance allait nous coûter cher,
15 Que nous allions bientôt pâtir de prendre
16 Le sein de bois pour le vrai sein de chair.
17 Une nuit, dans la conjugale couche,
18 Tourmenté par le démon de Vénus,
19 Je me jetai sur ma femme et, farouche,
20 Vous la fis mettre in naturalibus.
21 Lui promenant la main sur l'épiderme,
22 Je m'écriai, le coeur vibrant d'émoi :
23 "Oh mon amie, que votre sein est ferme !
24 Ça se comprend, dit-elle, il est en bois."
25 Comme au cours d'une scène épouvantable
26 Elle m'avait bassement insulté,
27 Prenant un kriss qui traînait sur la table
28 J' fis l' simulacre de la poignarder.
29 Persuadé qu' c'était son sein postiche
30 Qui allait essuyer le choc du fer,
31 J'y vais d'une main ferme et le lui fiche
32 Jusqu'à la garde dans le sein de chair.
33 Un célèbre disciple d'Esculape
34 Lui ayant proprement bouché ce trou,
35 En quelques jours ma femme se retape
36 Et reprend son beau rôle de nounou.
37 Épouvanté par la frimousse étique
38 Du nourrisson, j'enquête et m'aperçois
39 Que si le pauvre gosse est squelettique,
40 C'est qu'ell' lui fait téter le sein de bois.
41 Ce fut l'ultime erreur la plus terrible :
42 Au cours d'un hiver extrêmement froid,
43 Nous avions brûlé tout le combustible
44 À l'exception du fameux sein de bois.
45 Ma pauvre femme alors, la mort dans l'âme,
46 Saisit un sein dans son corsage ouvert,
47 L'arrache et le jette en pâture aux flammes,
48 C'était naturell'ment le sein de chair...
Análisis
00 “Le sein de chair et le sein de bois” (El pecho de carne y el pecho de madera). Otro título que recuerda una fábula de La Fontaine. Podemos adivinar que se inspira en “La olla de hierro y la olla de barro”. En dicha fábula dos ollas realizan un viaje pese a los reparos de la de barro que aduce su fragilidad. Efectivamente en la marcha tropieza y se rompe. La moraleja aconseja competir solo con nuestros iguales si no queremos sufrir la suerte de la olla de barro.
18 “Tourmenté par le démon de Vénus” (Atormentado por el demonio de Venus). Démon de Vénus (Demonio de Venus): Atajo entre “demonio del mediodía” (tentaciones de naturaleza sexual que asaltan al hombre hacia la mitad de la vida) y “Mont de Venus” (amplia prominencia cubierta de pelo formada por el tejido debajo de la piel y delante del pubis en las mujeres)
19 “Je me jetai sur ma femme et, farouche” (Me arrojé sobre mi mujer y, ferozmente). Farouche (salvaje, feroz) "que huye cuando se le acerca, no muy sociable” dice el Larousse; aunque añade (y creo que es en este sentido en el que debería tomarse aquí) “violento o que expresa violencia"
27 “Prenant un kriss qui traînait sur la table” (tomando una daga que estaba sobre la mesa). Kriss: Daga malaya cuya hoja en zig-zag hace un daño terrible.
32 “Jusqu'à la garde dans le sein de chair” (Hasta la empuñadura en el seno de carne). Jusqu'à la garde (custodia): La empuñadura de una daga o espada es la barra transversal que separa la hoja del mango.
33 “Un célèbre disciple d'Esculape” (Un famoso discípulo de Esculapio). Esculape (Esculapio) es el nombre romano de Asclepio, el dios griego de la medicina. Hijo de Apolo, fue confiado al centauro Quirón, quien le enseñó tan bien la medicina que pudo resucitar a los muertos. Preocupado y celoso, Zeus (Júpiter) lo abatió.
03 Ma femme constata, surprise amère,
04 Qu'il avait tété la mamelle avec.
05 Le cœur rongé, c'est le cas de le dire,
06 La malheureus' criait comme un putois.
07 Le lendemain, pour calmer son délire,
08 Je lui fis faire un nouveau sein de bois.
09 Imaginez le trouble qui fut nôtre
10 Quand ma femm' m'ayant demandé : "Dis-moi
11 Quel est le faux", je lui désignai l'autre,
12 Le vrai, celui qui n'était pas en bois.
13 Ivres de joie, nous ne pouvions comprendre
14 Qu' cett' ressemblance allait nous coûter cher,
15 Que nous allions bientôt pâtir de prendre
16 Le sein de bois pour le vrai sein de chair.
17 Une nuit, dans la conjugale couche,
18 Tourmenté par le démon de Vénus,
19 Je me jetai sur ma femme et, farouche,
20 Vous la fis mettre in naturalibus.
21 Lui promenant la main sur l'épiderme,
22 Je m'écriai, le coeur vibrant d'émoi :
23 "Oh mon amie, que votre sein est ferme !
24 Ça se comprend, dit-elle, il est en bois."
25 Comme au cours d'une scène épouvantable
26 Elle m'avait bassement insulté,
27 Prenant un kriss qui traînait sur la table
28 J' fis l' simulacre de la poignarder.
29 Persuadé qu' c'était son sein postiche
30 Qui allait essuyer le choc du fer,
31 J'y vais d'une main ferme et le lui fiche
32 Jusqu'à la garde dans le sein de chair.
33 Un célèbre disciple d'Esculape
34 Lui ayant proprement bouché ce trou,
35 En quelques jours ma femme se retape
36 Et reprend son beau rôle de nounou.
37 Épouvanté par la frimousse étique
38 Du nourrisson, j'enquête et m'aperçois
39 Que si le pauvre gosse est squelettique,
40 C'est qu'ell' lui fait téter le sein de bois.
41 Ce fut l'ultime erreur la plus terrible :
42 Au cours d'un hiver extrêmement froid,
43 Nous avions brûlé tout le combustible
44 À l'exception du fameux sein de bois.
45 Ma pauvre femme alors, la mort dans l'âme,
46 Saisit un sein dans son corsage ouvert,
47 L'arrache et le jette en pâture aux flammes,
48 C'était naturell'ment le sein de chair...
Análisis
00 “Le sein de chair et le sein de bois” (El pecho de carne y el pecho de madera). Otro título que recuerda una fábula de La Fontaine. Podemos adivinar que se inspira en “La olla de hierro y la olla de barro”. En dicha fábula dos ollas realizan un viaje pese a los reparos de la de barro que aduce su fragilidad. Efectivamente en la marcha tropieza y se rompe. La moraleja aconseja competir solo con nuestros iguales si no queremos sufrir la suerte de la olla de barro.
18 “Tourmenté par le démon de Vénus” (Atormentado por el demonio de Venus). Démon de Vénus (Demonio de Venus): Atajo entre “demonio del mediodía” (tentaciones de naturaleza sexual que asaltan al hombre hacia la mitad de la vida) y “Mont de Venus” (amplia prominencia cubierta de pelo formada por el tejido debajo de la piel y delante del pubis en las mujeres)
19 “Je me jetai sur ma femme et, farouche” (Me arrojé sobre mi mujer y, ferozmente). Farouche (salvaje, feroz) "que huye cuando se le acerca, no muy sociable” dice el Larousse; aunque añade (y creo que es en este sentido en el que debería tomarse aquí) “violento o que expresa violencia"
27 “Prenant un kriss qui traînait sur la table” (tomando una daga que estaba sobre la mesa). Kriss: Daga malaya cuya hoja en zig-zag hace un daño terrible.
32 “Jusqu'à la garde dans le sein de chair” (Hasta la empuñadura en el seno de carne). Jusqu'à la garde (custodia): La empuñadura de una daga o espada es la barra transversal que separa la hoja del mango.
33 “Un célèbre disciple d'Esculape” (Un famoso discípulo de Esculapio). Esculape (Esculapio) es el nombre romano de Asclepio, el dios griego de la medicina. Hijo de Apolo, fue confiado al centauro Quirón, quien le enseñó tan bien la medicina que pudo resucitar a los muertos. Preocupado y celoso, Zeus (Júpiter) lo abatió.
Comentarios
Publicar un comentario