El rey cojo (traduccuión)
Le roi boiteux
(Poema de Gustave Nadaud)
Un roi d'Espagne, ou bien de France,
Avait un cor, un cor au pied;
C'était au pied gauche, je pense;
Il boitait à faire pitié.
Les courtisans, astuce adroite,
S'appliquèrent à limiter,
Et qui de gauche, qui de droite,
Ils apprirent tous à boiter.
On vit bientôt le bénéfice
Que cette mode rapportait;
Et de l'antichambre à l'office,
Tout le monde boitait, boitait.
Un jour, un seigneur de province,
Oubliant son nouveau métier,
Vint à passer devant le prince,
Ferme et droit comme un peuplier.
Tout le monde se mit à rire,
Excepté le roi qui, tout bas,
Murmura: "Monsieur, qu'est-ce à dire ?
Je crois que vous ne boitez pas."
"Sire, quelle erreur est la vôtre !
Je suis criblé de cors; voyez :
Si je marche plus droit qu'un autre,
C'est que je boite des deux pieds ..."
TRADUCCIÓN
(Por J. M. Grande)
El rey cojo (lisiado)
Un rey de España, o de Francia,
Tenía un callo, un callo en el pie;
Estaba en el pie izquierdo, creo;
Cojeaba que daba pena.
Los cortesanos, con astuta habilidad,
se aplicaron a imitarle:
quién desde la izquierda, quién desde la derecha,
todos aprendieron a cojear.
Pronto se vio el beneficio
que reportaba esta moda:
y desde la antesala al gabinete
todos cojeaban y cojeaban.
Un día, un señor de provincias,
olvidando su nuevo trabajo,
vino a pasar delante del príncipe,
firme y tieso como un álamo.
Todos se echaron a reír
Excepto el rey que, muy bajo,
Murmuró: "Señor, ¿qué significa eso?
Creo que no estáis cojeando… "
"Señor, ¡qué error el vuestro!
Estoy lleno de cayos; mirad.
Si camino más recto que otros,
es porque cojeo de ambos pies ... "
Comentarios
Publicar un comentario