El pornógrafo (análisis)
LE PORNOGRAPHE
02 J'avais la phobie des gros mots,
03 Et si j' pensais "merde" tout bas,
04 Je ne le disais pas...
05 Mais
06 Aujourd'hui que mon gagne-pain
07 C'est d' parler comme un turlupin,
08 Je n' pense plus "merde", pardi !
09 Mais je le dis.
10 J'suis l' pornographe
11 Du phonographe,
12 Le polisson
13 De la chanson.
14 Afin d'amuser la gal'rie
15 Je crache des gauloiseries,
16 Des pleines bouches de mots crus
17 Tout à fait incongrus...
18 Mais
19 En m' retrouvant seul sous mon toit,
20 Dans ma psyché j' me montre au doigt
21 Et m' crie : "va t'faire, homme incorrect,
22 Voir par les grecs"
23 J'suis l' pornographe
24 Du phonographe,
25 Le polisson
26 De la chanson.
27 Tous les sam'dis j' vais à confess'
28 M'accuser d'avoir parlé d' fess's
29 Et j'promets ferme au marabout
30 De les mettre tabou...
31 Mais
32 Craignant, si je n'en parle plus,
33 D' finir à l'Armée du Salut,
34 Je r'mets bientôt sur le tapis
35 Les fesses impies.
36 J'suis l' pornographe
37 Du phonographe,
38 Le polisson
39 De la chanson.
40 Ma femme est, soit dit en passant,
41 D'un naturel concupiscent
42 Qui l'incite à se coucher nue
43 Sous le premier venu...
44 Mais
45 M'est-il permis, soyons sincères,
46 D'en parler au café-concert
47 Sans dire qu'elle a, suraigu,
48 Le feu au cul ?
49 J'suis l' pornographe
50 Du phonographe,
51 Le polisson
52 De la chanson.
53 J'aurais sans doute du bonheur,
54 Et peut-être la Croix d'Honneur,
55 À chanter avec decorum
56 L'amour qui mène à Rome...
57 Mais
58 Mon ang' m'a dit: "Turlututu !
59 Chanter l'amour t'est défendu
60 S'il n'éclôt pas sur le destin
61 D'une putain."
62 J'suis l' pornographe
63 Du phonographe,
64 Le polisson
65 De la chanson.
66 Et quand j'entonne, guilleret,
67 À un patron de cabaret
68 Une adorable bucolique,
69 Il est mélancolique...
70 Et
71 Me dit, la voix noyée de pleurs,
72 "S'il vous plaît de chanter les fleurs,
73 Qu'ell's poussent au moins rue Blondel
74 Dans un bordel"
75 J'suis l' pornographe
76 Du phonographe,
77 Le polisson
78 De la chanson.
79 Chaque soir avant le dîner,
80 À mon balcon mettant le nez,
81 Je contemple les bonnes gens
82 Dans le soleil couchant...
83 Mais
84 N' me d'mandez pas d' chanter ça, si
85 Vous redoutez d'entendre ici
86 Que j'aime à voir, de mon balcon,
87 Passer les cons.
88 J'suis l' pornographe
89 Du phonographe,
90 Le polisson
91 De la chanson.
92 Les bonnes âmes d'ici-bas
93 Comptent ferme qu'à mon trépas
94 Satan va venir embrocher
95 Ce mort mal embouché...
96 Mais,
97 Mais veuille le grand Manitou,
98 Pour qui le mot n'est rien du tout,
99 Admettre en sa Jérusalem,
100 À l'heure blême,
101 Le pornographe
102 Du phonographe,
103 Le polisson
104 De la chanson.
Análisis
00 “Le pornographe” (El pornógrafro). Un Pornógrafo (del griego pornê - prostituta, y graphein - escribir) es un autor especializado en la representación complaciente de actos sexuales, en la literatura, el arte o la cinematografía.
07 “C'est d' parler comme un turlupin” (Está hablando como un bufón). Turlupin Henri Le Grand, conocido como Belleville o Turlupin (París 1587 - 1637): actor francés; bromista en los escenarios de la Feria.
15 “Je crache des gauloiseries” (Escupo groserías). Gauloiserie 1. Carácter de lo que es galo, expresado de manera libre. 2. Comentarios libres o licenciosos (picantes, procaces).
20 “Dans ma psyché j' me montre au doigt” (En mi espejo me señalo con el dedo). Psyche (en la mitología griega, una joven de gran belleza amada por Eros. Gracias a ese amor se convertirá en inmortal después de una larga serie de pruebas). Psyche también puede referirse (es lo más propio) a un tipo de espejo grande con un marco orientable que se instala sobre el suelo. Psique en el sentido de sinónimo del "yo" atrapado en sus componentes relacionales y emocionales (también es posible que este sea el sentido de la expresión)
22 “Voir par les grecs” (“a que te den por c…”). Par les grecs (por los griegos): expresión relacionada con el supuesto gusto de los griegos por la sodomía. Se utiliza también en español cuando, por ejemplo, en los anuncios de contactos, se indica que entre las prácticas sexuales se contempla esta opción.
29 “Et j'promets ferme au marabout” (Y prometo firmemente al psíquico). Marabout, aquí es por supuesto, el sacerdote a quien el poeta confiesa sus pecados. En el Magreb, un marabout es un hombre santo, a menudo un ermitaño, a quien uno visita cuando uno tiene problemas. Puede aproximarse a un brujo o hechicero, pero no necesariamente.
30 “De les mettre tabou...” (Para ponerlos tabú...). Tabou Las lenguas polinesias (Tahitian, Hawaiano, Maorí...) nos han dado tres palabras que se han convertido en bastante comunes. "Tabou" es la prohibición. También nos legaron " "tatau" que, del "tattoo" inglés, dio paso a nuestro “tatouage” (tatuaje), adoptado por balleneros en el siglo XIX en las Islas Marquesas. Y finalmente el "mana", el poder carismático de los líderes, pero también de los lugares y objetos.
33 “D' finir à l'Armée du Salut” (Terminando en el Ejército de Salvación). El Ejército de Salvación es una facción discrepante de la Iglesia Metodista de Inglaterra fundada en 1865 por William Booth (1829 - 1912) que obtuvo el título de "General". (La organización "militar" no era tan nueva: ya en el siglo XVII, los jesuitas se veían como los soldados de Cristo y todavía en este momento están dirigidos por un "General" de Roma.) El ridículo de los uniformes que sus miembros siguen llevando, sus bandas de música e himnos cursis no deben eclipsar el considerable trabajo que han estado haciendo desde el principio, es decir, desde hace más de un siglo, en favor los más pobres y los que son rechazado por la sociedad en todo el mundo.
46 “D'en parler au café-concert” (Para hablar de ello en el café-concierto). Café-concert (café-concierto) en torno a 1900 era el lugar donde se escuchaba a los cantantes (Aristide Bruant au Chat Noir, en Montmartre, por ejemplo). Brassens, por otro lado, nunca cantó más que en pequeños teatros al principio; fue más tarde que lo hizo en grandes salas. Pero es muy interesante verlo una vez más proyectándose en el pasado, a bisagra de los siglos XIX y XX; una época cuyo vocabulario impregna todas sus canciones. El café volverá a estar de moda, con otras formas, en los años 50 en la margen izquierda del Sena, luego en los años 70 con el Café de la Gare, el Splendid, etc.
56 “L'amour qui mène à Rome...” (El amor que lleva a Roma...). A Rome: "amor que conduce a Roma": amor divino, discursos de religión... Aquí, sin duda otro guiño de Brassens al Padre Duval "El bonete del canto" de las Trompetas de la fama. Es un juego de palabras sobre la expresión “Todos los caminos conducen a Roma”.
58 “Mon ang' m'a dit: "Turlututu!” (Mi ángel me dijo: "¡Turlututú!). Mon ange: mi ángel guardián, por supuesto. Seguimos con la mitología cristiana, excepto que este ángel guardián probablemente tiene pies y un par de cuernos en su cabeza.
61 “D'une putain.” (Una puta). En este verso, Brassens probablemente alude a su canción El mal sujeto arrepentido...
73 “Qu'ell's poussent au moins rue Blondel” (Que crezcan, al menos, en la calle Blondel). Rue Blondel, célebre calle parisiense cerca de Les Halles, ahora un poco menos "pintoresca" desde la prohibición de los burdeles para los turistas que vienen a ver Notre-Dame, así que pasen el Sena y suban un poco por el Boulevard Sebastopol. Es una atracción muy ilustrativa...
81 “Je contemple les bonnes gens” (Contemplo a las buenas gentes). Les ''bonnes gens'' (las ''buenas gentes''), una de las expresiones favoritas de este querido poeta cuando ironiza sobre las personas que desprecian, juzgan y condenan a los demás sin siquiera conocerlo, sólo por estupidez humana.
87 “Passer les cons.” (Pasar a los tontos). Les cons, "las gentes valientes" del comienzo de este verso se convierte a raíz de lo anterior en un insulto. El resultado produce un golpe de efecto clásico de Brassens: la transición abrupta del lenguaje duro al lenguaje políticamente correcto (cortesía obliga). La sinceridad cruda al encubrir estos términos gruesos proporciona toda su eficacia a la ironía deseada. Esto es sin duda lo que más aporta al humor de las canciones de Brassens
94 “Satan va venir embrocher” (Satanás vendrá a ensartar). Embrocher, Satanás es figurado tradicionalmente equipado con un tridente con el que pincha a los condenados y los lanza a las llamas del Infierno.
99 “Admettre en sa Jérusalem,” (Admitir a Su Jerusalén). Jerusalem, La "Jerusalén celestial", es el Paraíso donde Dios (el Gran Manitou) da la bienvenida a los elegidos, es decir, a aquellos que tuvieron la suerte de escapar del tenedor de Satanás.
100 “À l'heure blême,” (En la hora pálida). L'heure blême (La hora de la muerte). Tal vez también un recuerdo de Verlaine (establecido a la música por Charles Trenet):
Tout suffocant
Et blême quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Todos sofocantes
y pálidos.
Cuando suena la hora,
me acuerdo
de los días pasados
y lloro.
Comentarios
Publicar un comentario