El pescador (análisis)
LE PÊCHEUR
(G. Brassens)
01 On dirait un fanatique
02 De la cause halieutique,
03 Avec sa belle canne et
04 Son moulinet.
05 Mais s'il pêche, c'est pour rire,
06 Et l'on peut être certain
07 Que jamais sa poêle à frire
08 Vit le plus menu fretin.
09 La pêche, à ce qu'on raconte,
10 Pour lui n'est en fin de compte
11 Qu'un prétexte, un alibi
12 — On connaît pis —
13 Un truc, un moyen plausible
14 De fuir un peu son chez-soi
15 Où sévit la plus nuisible
16 Des maritornes qui soient.
17 Avec une joie maligne,
18 Il monte au bout de sa ligne
19 Tout un tas d'objets divers
20 Des bouts de fer,
21 Des paillassons, des sandales,
22 Des vieilles chaussett's à clous,
23 Des noyés faisant scandale
24 Aussitôt qu'on les renfloue.
25 Si, déçu par une blonde,
26 Pensant faire un trou dans l'onde,
27 Tu tiens plus à te noyer
28 Qu'à te mouiller,
29 Désespéré, fais en sorte
30 D'aller piquer ton plongeon,
31 De peur qu'il ne te ressorte,
32 À l'écart de son bouchon.
33 Quand un goujon le taquine,
34 Qu'un gardon d'humeur coquine
35 Se laisse pour badiner
36 Hameçonner,
37 Le bonhomme lui reproche
38 Sa conduite puérile,
39 Puis à sa queue il accroche
40 Un petit poisson d'avril.
41 Mais s'il attrape une ondine,
42 L'une de ces gourgandines,
43 Femme mi-chair mi-poisson,
44 Le polisson
45 — Coup de théâtre — dévore
46 Tout cru le bel animal :
47 Une cure de phosphore,
48 Ça peut pas faire de mal.
49 Quand il mourra, quand la Parque
50 L'emmènera dans sa barque,
51 En aval et en amont,
52 Truites, saumons,
53 Le crêpe à la queue sans doute,
54 L'escorteront chagrinés,
55 Laissant la rivière toute
56 Vide, désempoissonnée.
57 Lors, tombés dans la disette,
58 Repliant leurs épuisettes,
59 Tout penauds, tout pleurnicheurs,
60 Les vrais pêcheurs
61 Rentreront chez eux bredouilles
62 Danser devant le buffet,
63 Se faisant traiter d'andouilles
64Par leur compagne. Bien fait!
Análisis
00 “Le pêcheur” (El pescador).
02 “De la cause halieutique” (De la causa pesquera). "Halieutique” califica todas las actividades pesqueras en todas sus formas, profesionales o recreativas, en agua dulce o marina.
16 “Des maritornes qui soient.” (Maritornes que son). Maritorne es una esposa repulsiva y desordenada (Maritornes, por alusión al personaje del Quijote.) s. f. Criada ordinaria, fea y hombruna. Diccionario de la Lengua Española)
22 “Des vieilles chaussett's à clous” (zapatos viejos con clavos). “Chaussett's à clous” (Calcetines de uñas, literalmente): zapatos cuyas suelas estaban armadas con clavos, tanto para garantizar la longevidad de la suela de cuero como para sujetarse mejor en caminos de tierra. El calzado con clavos era parte del uniforme de los gendarmes a pie, y también del de los “Poilus” (melenudos) de 1914. Todavía se usaban en las montañas a principios de la década de 1950. Fueron reemplazados en la actualidad por las suelas de goma antideslizantes. En algunos contextos, los “zapatos con tachuelas” eran una denominación en el argot para los policías. No hace falta decir que, con esos clavos bajo los pies, se podían oír cuando llegaban desde lejos. Algunos detalles prosaicos sobre esta parte del uniforme son dados por Boris Vian en su canción “El java de los calcetines de uñas".
49 “Quand il mourra, quand la Parque” (Cuando muere, cuando la Parca). “La Parque” (Las Parcas son, según la mitología griega, las tres diosas que tejían y cortaban el hilo de la vida; también encontraremos La Parca como el destino fatal.
50 “L'emmènera dans sa barque” (Lo llevará en su barco). El barco, sin duda es el de Caronte, cruzando el Styx (Río o Laguna Estigia), uno de los 4 ríos del Inframundo en la mitología griega. Es una imagen utilizada muy a menudo en el arte y la literatura.
53 “Le crêpe à la queue sans doute” (El crespón con la cola sin duda). Crêpe, El sentido, en masculino, de crespón se refiere a un tejido de lana o seda de color negro usado como signo de luto. Es fácil imaginar los peces, con la cola fuera del agua, en procesión siguiendo el barco (porque la imagen de la Parca es totalmente adecuada al marco de la canción: un río o un río).
(G. Brassens)
02 De la cause halieutique,
03 Avec sa belle canne et
04 Son moulinet.
05 Mais s'il pêche, c'est pour rire,
06 Et l'on peut être certain
07 Que jamais sa poêle à frire
08 Vit le plus menu fretin.
09 La pêche, à ce qu'on raconte,
10 Pour lui n'est en fin de compte
11 Qu'un prétexte, un alibi
12 — On connaît pis —
13 Un truc, un moyen plausible
14 De fuir un peu son chez-soi
15 Où sévit la plus nuisible
16 Des maritornes qui soient.
17 Avec une joie maligne,
18 Il monte au bout de sa ligne
19 Tout un tas d'objets divers
20 Des bouts de fer,
21 Des paillassons, des sandales,
22 Des vieilles chaussett's à clous,
23 Des noyés faisant scandale
24 Aussitôt qu'on les renfloue.
25 Si, déçu par une blonde,
26 Pensant faire un trou dans l'onde,
27 Tu tiens plus à te noyer
28 Qu'à te mouiller,
29 Désespéré, fais en sorte
30 D'aller piquer ton plongeon,
31 De peur qu'il ne te ressorte,
32 À l'écart de son bouchon.
33 Quand un goujon le taquine,
34 Qu'un gardon d'humeur coquine
35 Se laisse pour badiner
36 Hameçonner,
37 Le bonhomme lui reproche
38 Sa conduite puérile,
39 Puis à sa queue il accroche
40 Un petit poisson d'avril.
41 Mais s'il attrape une ondine,
42 L'une de ces gourgandines,
43 Femme mi-chair mi-poisson,
44 Le polisson
45 — Coup de théâtre — dévore
46 Tout cru le bel animal :
47 Une cure de phosphore,
48 Ça peut pas faire de mal.
49 Quand il mourra, quand la Parque
50 L'emmènera dans sa barque,
51 En aval et en amont,
52 Truites, saumons,
53 Le crêpe à la queue sans doute,
54 L'escorteront chagrinés,
55 Laissant la rivière toute
56 Vide, désempoissonnée.
57 Lors, tombés dans la disette,
58 Repliant leurs épuisettes,
59 Tout penauds, tout pleurnicheurs,
60 Les vrais pêcheurs
61 Rentreront chez eux bredouilles
62 Danser devant le buffet,
63 Se faisant traiter d'andouilles
64Par leur compagne. Bien fait!
Análisis
00 “Le pêcheur” (El pescador).
02 “De la cause halieutique” (De la causa pesquera). "Halieutique” califica todas las actividades pesqueras en todas sus formas, profesionales o recreativas, en agua dulce o marina.
16 “Des maritornes qui soient.” (Maritornes que son). Maritorne es una esposa repulsiva y desordenada (Maritornes, por alusión al personaje del Quijote.) s. f. Criada ordinaria, fea y hombruna. Diccionario de la Lengua Española)
22 “Des vieilles chaussett's à clous” (zapatos viejos con clavos). “Chaussett's à clous” (Calcetines de uñas, literalmente): zapatos cuyas suelas estaban armadas con clavos, tanto para garantizar la longevidad de la suela de cuero como para sujetarse mejor en caminos de tierra. El calzado con clavos era parte del uniforme de los gendarmes a pie, y también del de los “Poilus” (melenudos) de 1914. Todavía se usaban en las montañas a principios de la década de 1950. Fueron reemplazados en la actualidad por las suelas de goma antideslizantes. En algunos contextos, los “zapatos con tachuelas” eran una denominación en el argot para los policías. No hace falta decir que, con esos clavos bajo los pies, se podían oír cuando llegaban desde lejos. Algunos detalles prosaicos sobre esta parte del uniforme son dados por Boris Vian en su canción “El java de los calcetines de uñas".
49 “Quand il mourra, quand la Parque” (Cuando muere, cuando la Parca). “La Parque” (Las Parcas son, según la mitología griega, las tres diosas que tejían y cortaban el hilo de la vida; también encontraremos La Parca como el destino fatal.
50 “L'emmènera dans sa barque” (Lo llevará en su barco). El barco, sin duda es el de Caronte, cruzando el Styx (Río o Laguna Estigia), uno de los 4 ríos del Inframundo en la mitología griega. Es una imagen utilizada muy a menudo en el arte y la literatura.
53 “Le crêpe à la queue sans doute” (El crespón con la cola sin duda). Crêpe, El sentido, en masculino, de crespón se refiere a un tejido de lana o seda de color negro usado como signo de luto. Es fácil imaginar los peces, con la cola fuera del agua, en procesión siguiendo el barco (porque la imagen de la Parca es totalmente adecuada al marco de la canción: un río o un río).
Comentarios
Publicar un comentario