El pequeño flautista (análisis)

LE PETIT JOUEUR DE FLÛTIAU


01 Le petit joueur de flûtiau
02 Menait la musique au château.
03 Pour la grâce de ses chansons
04 Le roi lui offrit un blason.
05 "Je ne veux pas être noble,
06 Répondit le croque-note,
07 Avec un blason à la clé
08 Mon la se mettrait à gonfler,
09 On dirait par tout le pays :
10 Le joueur de flûte a trahi."

11 "Et mon pauvre petit clocher
12 Me semblerait trop bas perché.
13 Je ne plierais plus les genoux
14 Devant le Bon Dieu de chez nous.
15 Il faudrait à ma grande âme
16 Tous les saints de Notre-Dame.
17 Avec un évêque à la clé,
18 Mon la se mettrait à gonfler,
19 On dirait par tout le pays :
20 Le joueur de flûte a trahi."

21 "Et la chambre où j'ai vu le jour
22 Me serait un triste séjour,
23 Je quitterais mon lit mesquin
24 Pour une couche à baldaquin.
25 Je changerais ma chaumière
26 Pour une gentilhommière,
27 Avec un manoir à la clé,
28 Mon la se mettrait à gonfler,
29 On dirait par tout le pays :
30 Le joueur de flûte a trahi."

31 "Je serai honteux de mon sang,
32 Des aïeux de qui je descends,
33 On me verrait bouder dessus
34 La branche dont je suis issu.
35 Je voudrais un magnifique
36 Arbre généalogique,
37 Avec du sang bleu à la clé,
38 Mon la se mettrait a gonfler,
39 On dirait par tout le pays :
40 Le joueur de flûte a trahi."

41 "Je ne voudrais plus épouser
42 Ma promise, ma fiancée.
43 Je ne donnerais pas mon nom
44 À une quelconque Ninon.
45 Il me faudrait pour compagne
46 La fille d'un grand d'Espagne,
47Avec un' princesse à la clé
48 Mon la se mettrait à gonfler,
49 On dirait par tout le pays :
50 Le joueur de flûte a trahi."

51 Le petit joueur de flûtiau
52 Fit la révérence au château.
53 Sans armoiries, sans parchemin,
54 Sans gloire il se mit en chemin
55 Vers son clocher, sa chaumine,
56 Ses parents et sa promise...
57 Nul ne dise, dans le pays :
58 "Le joueur de flûte a trahi",
59 Et Dieu reconnaisse pour sien
60 Le brave petit musicien !


Análisis

00 “Le petit joueur de flûteau” (El pequeño flautista). Jouer de flûtau (tocador de flauta). En la Academia Francesa había quedado desocupado un sillón e invitaron a Brassens a ocuparlo; una invitación que declinó. Esta canción es la versión poética del porqué de este rechazo.

05 “Je ne veux pas être noble,” (No quiero ser noble). Rima asonante 'Noble - note'. La renuncia a la nobleza se traduce en la renuncia a la rima consonante (ver última estrofa que cierra este bucle).

07 “Avec un blason à la clé” (Con un balsón en la clave). A la clé: la clave, (a juego). En el sentido de "tener una recompense a juego". Y, al mismo tiempo, aludiendo a la clave musical: "En la música, un signo de referencia colocado al principio del pentagrama, en una de las líneas, para indicar la altura de las notas inscritas."

08 “Mon la se mettrait à gonfler,” (Empezaría a hincharme). En la versión en RE Mayor (interpretada por el Georges, para el caso), este verso termina con un La7 que se transforma en La6, cuyo sonido ofrece un armónico rico y completo. Así el La se hincha al final del verso. Brassens utiliza muy poco este La6; por tanto, no hay posibilidad de que sea algo fortuito y que cambia el tono de la canción haciendo el acorde más audible, como lanzado delante del escenario. Además, el bravo muchacho, prefería tocar él mismo su armónica a los grandes órganos (ver “La marcha nupcial”).

37 “Avec du sang bleu à la clé,” (Con sangre azul en la partitura). Sang bleu: Los campesinos que trabajaban en los campos bajo el sol tenían la piel bronceada, mientras que los nobles que huían de la estrella del día mantenían la piel muy blanca, a través de la cual se podían ver sus venas (azules). Los campesinos infirieron que los nobles tenían sangre azul.

56 “Ses parents et sa promise...” (Sus padres y su novia...). Asonancia 'chaumine - promise' Esta asonancia está impregnada de una conmovedora sencillez. La renuncia a la 'rima rica' traduce poéticamente la renuncia a la gloria. Y más aún: retoma la asonancia estando en el mismo lugar en la primera estrofa: 'Noble - note'. La asonancia se convierte en un símbolo de la renuncia a la ambición exagerada y nos devuelve a la realidad que no rima ... Y al mismo tiempo, la palabra “camino” pone fin a otro viaje poético: parchemin -> chemin -> chaumine... El pergamino trae de vuelta el camino, el camino lleva a la cabaña ... ¡Qué sencillez también en la forma!

Comentarios