El Pepín (análisis)

LES RADIS


01 Chacun sait qu'autrefois les femm's convaincues d'adultère
02 Se voyaient enfoncer dans un endroit qu'il me faut taire
03 Par modestie...
04 Un énorme radis.

05 Or quand j'étais tout gosse, un jour de foire en mon village,
06 J'eus la douleur de voir punir d'une épouse volage
07 La perfidie,
08 Au moyen du radis.

09 La malheureuse fut traînée sur la place publique
10 Par le cruel cornard armé du radis symbolique,
11 Ah ! sapristi,
12 Mes aïeux quel radis !

13 Vers la pauvre martyre on vit courir les bonn's épouses
14 Qui, soit dit entre nous, de sa débauche étaient jalouses.
15 Je n'ai pas dit :
16 Jalouses du radis.

17 Si j'étais dans les rangs de cette avide et basse troupe,
18 C'est qu'à cette époqu'-là j' n'avais encor' pas vu de croupe
19 Ni de radis,
20 Ça m'était interdit.

21 Le cornard attendit que le forum fût noir de monde
22 Pour se mettre en devoir d'accomplir l'empal'ment immonde,
23 Lors il brandit
24 Le colossal radis.

25 La victime acceptait le châtiment avec noblesse,
26 Mais il faut convenir qu'elle serrait bien fort les fesses
27 Qui, du radis,
28 Allaient être nanties.

29 Le cornard mit l' radis dans cet endroit qu'il me faut taire,
30 Où les honnêtes gens ne laissent entrer que des clystères.
31 On applaudit
32 Les progrès du radis.

33 La pampe du légume était seule à présent visible,
34 La plante était allée jusqu'aux limites du possible,
35 On attendit
36 Les effets du radis.

37 Or, à l'étonnement du cornard et des gross's pécores
38 L'empalée enchantée criait : "Encore, encore, encore,
39 Hardi, hardi,
40 Pousse le radis, dis !"

41 Ell' dit à pleine voix : "J' n'aurais pas cru qu'un tel supplice
42 Pût en si peu de temps me procurer un tel délice !
43 Mais les radis
44 Mènent en paradis !"

45 Ell' n'avait pas fini de chanter le panégyrique
46 Du légume en question que toutes les pécor's lubriques
47 Avaient bondi
48 Vers les champs de radis.

49 L'oeil fou, l'écume aux dents, ces furies se jetèrent en meute
50 Dans les champs de radis qui devinrent des champs d'émeute.
51 Y en aura-t-y
52 Pour toutes, des radis ?

53 Ell's firent un désastre et laissèrent loin derrière elles
54 Les ravages causés par les nuées de sauterelles.
55 Dans le pays,
56 Plus l'ombre d'un radis.

57 Beaucoup de maraîchers constatèrent qu'en certain nombre
58 Il leur manquait aussi des betterav's et des concombres
59 Raflés pardi
60 Comme de vils radis.

61 Tout le temps que dura cette manie contre nature,
62 Les innocents radis en vir'nt de vert's et de pas mûres,
63 Pauvres radis,
64 Héros de tragédie.

65 Lassés d'être enfoncés dans cet endroit qu'il me faut taire,
66 Les plus intelligents de ces légumes méditèrent.
67 Ils se sont dit :
68 "Cessons d'être radis !"

69 Alors les maraîchers semant des radis récoltèrent
70 Des melons, des choux-fleurs, des artichauts, des pomm's de terre
71 Et des orties,
72 Mais pas un seul radis.

73 À partir de ce jour, la bonne plante potagère
74 Devint dans le village une des denrées les plus chères :
75 Plus de radis
76 Pour les gagne-petit.

77 Certain's pécor's fûtées dir'nt sans façons : "Nous, on s'en fiche
78 De cette pénurie, on emploie le radis postiche
79 Qui garantit
80 Du manque de radis."

81 La mode du radis réduisant le nombre de mères
82 Qui donnaient au village une postérité, le maire,
83 Dans un édit,
84 Prohiba le radis.

85 Un crieur annonça : "Toute femme prise à se mettre
86 Dans l'endroit réservé au clystère et au thermomètre
87 Même posti-
88 Che un semblant de radis

89 Sera livrée aux mains d'une maîtresse couturière
90 Qui, sans aucun délai, lui faufilera le derrière
91 Pour interdi-
92 Re l'accès du radis."

93 Cette loi draconienne eut raison de l'usage louche
94 D'absorber le radis par d'autres voies que par la bouche,
95 Et le radis,
96 Le légume maudit,

97 Ne fut plus désormais l'instrument de basses manœuvres
98 Et n'entra plus que dans la composition des hors-d'œuvre
99 Qui, à midi,
100 Aiguisent l'appétit.



Análisis


00 “Les radis” (Los rábanos).

03 “Par modestie...” (Por modestia...) La acepción obsoleta "Modesty" se utiliza aquí en su antiguo significado de "pudor" y no en el sentido más común de "humildad", lo que no tendría sentido. También en este sentido se usa la palabra "modestia" en Las trompetas de la fama, y en la canción Le modeste.

21 “Le cornard attendit que le forum fût noir de monde” (El cornudo esperó a que el foro estuviera abarrotado de gente). En Roma, el foro era la plaza pública, el lugar de debates populares; y es en este sentido que Brassens utiliza la palabra. Hoy en día, también es el lugar virtual donde los usuarios de Internet debaten.

30 “Où les honnêtes gens ne laissent entrer que des clystères.” (Donde la gente honesta sólo deja entrar a los enemas). Clystère (enema): nombre masculino (del latín clyster; de la kluzein griega, lavado) Vulgarmente “enema”; jeringa para enemas.

33 “La pampe du légume était seule à présent visible,” (Las hojas de la verdura solo pueden verse ahora). Pampe es la hoja de trigo, cebada, etc. Es la antigua forma de "pampre" (pámpano) que hoy está reservado para los tallos frondosos de la vid: Baco es a menudo representado coronado con hojas de vid (pampres).

45 “Ell' n'avait pas fini de chanter le panégyrique” (Ell' no había terminado de cantar el panegírico). Panegírico: palabras escritas en alabanza a alguien o algo.

85 “Un crieur annonça: "Toute femme prise à se mettre” (Un vocero anunció: "Cualquier mujer sorprendida metiéndose”). Crieur (public) (pregonero) Antiguamente encargado de divulgar oralmente y en público noticias o edictos.

Comentarios