El nostálgico (análisis)

LE PASSÉISTE


01 Tant pis si j'ai l'air infantile,
02 Mais, par ma foi !
03 Ma phrase d'élection c'est : "Il
04 Était une fois"
05 Et dans les salons où l'on cause,
06 Tant pis si on
07 Fait le procès de ma morose
08 Délectation.
09 Sitôt que je perds contenance
10 Au temps qui court,
11 Lors, j'appelle les souvenances
12 À mon secours.
13 Ne vous étonnez pas, ma chère,
14 Si vous trouvez
15 Les vers de "Jadis et Naguère"
16 À mon chevet.

17 Quitte à froisser la marguerite,
18 Faut que je dise
19 Que tu es ma fleur favorite,
20 Myosotis.
21 Si les neiges d'antan sont belles,
22 C'est qu' les troupeaux
23 De bovins posent plus sur elles
24 Leurs gros sabots.
25 Au royaume des vieilles lunes,
26 Que Copernic
27 M'excuse, pas d'ombre importune,
28 Pas de Spoutnik !
29 Le feu des étoiles éteintes
30 M'éclaire encore,
31 Et j'entends l'Angélus qui tinte
32 Aux clochers morts.

33 Que les ans rongent mes grimoires,
34 Ça ne fait rien,
35 Mais qu'ils épargnent ma mémoire,
36 Mon plus cher bien !
37 Que Dieu me frappe d'aphasie,
38 D'influenza,
39 Mais qu'il m'évite l'amnésie,
40 Tout, mais pas ça !
41 Tant pis si j'ai l'air infantile,
42 Mais, par ma foi !
43 Ma phrase d'élection c'est : "Il
44 Était une fois."
45 Tant pis si j'ai l'air infantile,
46 Mais, par ma foi !
47 Ma phrase d'élection c'est : "Il
48 Était une fois."


Análisis


00 “Le passéiste” (El nostálgico).

04 “Était une fois” (Érase una vez) El poeta puede pasar por un niño, ya que es a los niños a los que contamos historias que comienzan con “Erase una vez...". Con este recordatorio a los cuentos infantiles (Perrault, Andersen, etc.) es con el que Jean Cocteau, en 1945, finalizó sus créditos de “La bella y la bestia", una película que Brassens probablemente había visto en los años de posguerra en París.
"Había una vez” puede tener un sentido mitológico. El “Hace un tiempo...” me parece una cuestión de lenguaje que se refiere al mito. El mito, ya sea griego o hindú, se presenta como una historia con deidades y esta historia tiene lugar en un tiempo indeterminado, porque de hecho describe un fenómeno de naturaleza ontológico y metafísico cuya realidad es, por eso mismo, siempre 'actual'.

08 “Délectation.” (Deleite). Deleite sombrío: El “deleite moroso", que consiste en disfrutar de la tristeza, deleitándose en la melancolía, era la especialidad de los poetas románticos, que con mucho gusto cantaban amores muertos, épicas góticas, ruinas, y por lo tanto ... El pasado.

10 “Au temps qui court” (Al tiempo que corre). Presente. El deleite sombrío es también una característica de la adolescencia, la falta de madurez hace difícil adaptarse al tiempo presente. La tasa de suicidios entre los adolescentes -así como entre los poetas- siempre ha sido mayor que la del resto de la población.

15 “Les vers de jadis et naguère” (Los versos de “antiguamente y no hace mucho”). “Jadis et Naguère” (Antes y no hace mucho) Título de una colección de poemas de Paul Verlaine publicada en 1884, y que contiene El arte poético, de 1874. ("Música antes que nada. Para esto, prefiere lo extraño...") Brassens, en su tercer álbum, puso música a Colombine, tomada de las “Fiestas Galantes” del mismo Verlaine (1869).

28 “Pas de spoutnik!” (¡Sin Sputnik!) Admirable rasgo de auto ironía para dar, a pesar de todas las declaraciones dadas antes, al término Sputnik un lugar de elección en una canción llamada El nostálgico...

30 “M'éclaire encore” (Todavía me ilumina). “Etoile éteinte” (Estrella apagada, extinta). De hecho, la mayoría de las estrellas que vemos ya están apagadas, pero la distancia entre nosotros y ellas hace que aún las veamos pues su luz llega más tarde.

31 “Et j'entends l'Angélus qui tinte” (Y escucho el sonido del Ángelus). L'Angélus (El Ángelus). Para los fieles, las campanas sirven para marcar la vida cotidiana (el Ángelus), llamar al oficio, solemnizar ciertos momentos de la Misa (elevación, despedida) y ciertas ceremonias (bautismo, matrimonio, funeral). En la liturgia de la Misa, el papel asignado a las campanas tiene a menudo un significado diferente al simple sonido. Precisando lo anterior, el Ángelus, es una oración que los cristianos pueden hacer tres veces al día (7:00 a.m., 12:00 y 7 p.m.) y que está anunciada especialmente por las campanas de la iglesia. Esta oración recuerda el misterio de la encarnación de Cristo.

32 “Aux clochers morts.” (a los campanarios muertos). Años luz y años de sonido: Las campanas están “a años de sonido” ya que las estrellas están a “años luz” de distancia de la actualidad, incluso si la escala de tiempo no es de ninguna manera comparable.

37 “Que Dieu me frappe d'aphasie” (Que Dios me golpee con la afasia). L'aphasie (la afasia) es una alteración del lenguaje debida a una lesión cerebral, pero no tiene consecuencias para la laringe y la lengua, aunque sí para el manejo del lenguaje. Afasia: Un rasgo atribuido a Dios que nos resulta paradójico: muchos hombres le han reprochado su silencio (y algunos deducen de ello su inexistencia) mientras que las Escrituras nos muestran hasta la saciedad la lista de sus portavoces, los “profetas”. Lo más importante para el individuo es saber, pero para la humanidad, es aprender a saber. Si los profetas son golpeados por la afasia, la humanidad pierde lo que debe nutrir su memoria y un pueblo sin memoria es un pueblo sin futuro.

38 “D'influenza” (Influenza). El término proviene de la palabra italiana para “epidemia": es la gripe. En este sentido “gripe”, aparentemente también ha pasado al inglés, donde su forma abreviada se utiliza principalmente, precedido anteriormente por un apóstrofo 'flu: gripe.

39 “Mais qu'il m'évite l'amnésie” (Pero que me evite la amnesia). Amnesia: pérdida de memoria, que, para el que tiene devoción por el pasado, realmente ¡sería un desastre!


Comentarios