El nieto de Edipo (artículos)
Comentarios
Miquel Pujadó realiza una versión de este tema en catalán "El Net d'Èdip” (en su disco "Brassens, Llum i Ombra" dedicado a versiones en catalán de temas del autor francés) Comenta: "Después de escribir canciones como “Fernande” y “Mélanie", Brassens acariciaba la idea de grabar todo un disco de “chansons de salle de garde”, combinando sus propias canciones con temas populares del riquísimo repertorio “cerdo” francés. En una grabación casera hecho entre amigos, interpreta el tema popular “Mon père me donne ciento sueldos” ("Papa m'a donné cent sous", paillarde traditionnelle), que él alargó y modificó convirtiéndolo en “El nieto de Edipo". He decidido interpretar mi adaptación del texto rehecho por Brassens sobre la melodía del tema popular."
(Miquel Pujadó, en su blog)
La canción paillarde (picante) en la que se basa el tema es la popular “Ma mère m'a donné cent sous", cuya letra presento a continuación
Al igual que con Le Grand Vicaire , Georges Brassens reescribió La Mère à Papa bajo el título Le petit fils d'Oedipe. En los años 1950-60 Brassens grabó la versión clásica en un nuevo álbum titulado Il n'y a d'honnête que le bonheur. Parece que nunca grabó su versión personal. Sin embargo, fue musicalizado y cantado por Jacques Muñoz en 2001. En su álbum de 2007, Pierre Perret canta su propia versión personal del texto de Brassens.
Perret también grabó una canción obscena de Brassens, Le Petit-fils d'Oedipe. "A menudo me decía: Tengo que hacer un disco con estas canciones, pero con mi madre, el proyecto se va a atascar. Tal vez no tuvo tiempo, tal vez no quisiera empañar su imagen. Pero, tiempo después de su muerte, el jefe de Philips me envió unos textos que Brassens no había tenido tiempo de registrar: Le Grand Vicaire, S'faire enculer, Le Grandson of Oedipus ... No tenían cabida entonces en mi planes, tenía un disco a punto de cocinarse, así que le dije que lo veríamos más tarde ... Para este disco, puse música a Le petit fils d’Oedipe que, en todo momento, creí era de completa autoría de Georges. Y recientemente, mientras buscaba otras canciones obscenas en un libro que no conocía, encontré una canción que cuenta exactamente la misma historia. De hecho, él había arreglado esta canción como yo arreglé otras. "
Ma mère m'a donné cent sous
Pour m’acheter des bretelles
J'ai gardé mes cent sous
Pour aller au bordel
Chemin faisant!
J'ai rencontré grand mère
Où vas tu mon enfant?
Je m’en vais au bordel
Garde tes cent sous
Je ferai bien l'affaire
J'ai gardé mes cent sous
Et j’ai baisé grand mère
Chemin rentrant
J'ai rencontré mon père
D'où viens tu mon enfant?
Je viens de baiser grand mère
Fils de salaud
Tu viens de baiser ma mère
Salaud toi même
Tu baises bien la mienne.
Mi madre me dio cien centavos
para comprarme unos tirantes
Guardé mis cien centavos
para ir al burdel.
De camino
Me encontré a mi abuela.
¿A dónde vas, jovencito?
- Me voy al burdel
Conserva tus cien centavos;
yo te lo haré bien
Me quedé con mis cien centavos
y me tiré a la abuela.
En el camino de vuelta
Me encontré con mi padre:
¿De dónde vienes, hijo mío?
- Vengo de follarme a la abuela
- ¡Hijo de puta,
vienes de follarte a mi madre!
- ¡Eres un cabrón:
tú te follaste también a la mía!
(Comentario del autor)
Perret también grabó una canción obscena de Brassens, Le Petit-fils d'Oedipe. "A menudo me decía: Tengo que hacer un disco con estas canciones, pero con mi madre, el proyecto se va a atascar. Tal vez no tuvo tiempo, tal vez no quisiera empañar su imagen. Pero, tiempo después de su muerte, el jefe de Philips me envió unos textos que Brassens no había tenido tiempo de registrar: Le Grand Vicaire, S'faire enculer, Le Grandson of Oedipus ... No tenían cabida entonces en mi planes, tenía un disco a punto de cocinarse, así que le dije que lo veríamos más tarde ... Para este disco, puse música a Le petit fils d’Oedipe que, en todo momento, creí era de completa autoría de Georges. Y recientemente, mientras buscaba otras canciones obscenas en un libro que no conocía, encontré una canción que cuenta exactamente la misma historia. De hecho, él había arreglado esta canción como yo arreglé otras. "
(Traducción libre de Pierre Perret en “Le Plaisir des dieux” (Adèle-Naïve) 2007)
Comentarios
Publicar un comentario