El modesto (análisis)

LE MODESTE


01 Les pays, c'est pas ça qui manque,
02 On vient au monde à Salamanque
03 À Paris, Bordeaux, Lille, Brest(e) ;
04 Lui, la nativité le prit
05 Du côté des Saintes-Maries,
06 C'est un modeste.

07 Comme jadis a fait un roi,
08 Il serait bien fichu, je crois,
09 De donner le trône et le reste
10 Contre un seul cheval camarguais
11 Bancal, vieux, borgne, fatigué,
12 C'est un modeste.

13 Suivi de son pin parasol,
14 S'il fuit sans mêm' toucher le sol
15 Le moindre effort comme la peste,
16 C'est qu'au chantier ses bras d'Hercule
17 Rendraient les autres ridicules,
18 C'est un modeste.

19 À la pétanque, quand il perd
20 Te fais pas de souci, pépère,
21 Si d'aventure il te conteste.
22 S'il te boude, s'il te rudoie,
23 Au fond, il est content pour toi,
24 C'est un modeste.

25 Si, quand un emmerdeur le met
26 En rogne, on ne le voit jamais
27 Lever sur l'homme une main leste,
28 C'est qu'il juge pas nécessaire
29 D'humilier un adversaire,
30 C'est un modeste.

31 Et quand il tombe amoureux fou
32 Y a pas de danger qu'il l'avoue :
33 Les effusions, dame, il déteste.
34 Selon lui, mettre en plein soleil
35 Son coeur ou son cul c'est pareil,
36 C'est un modeste.

37 Quand on enterre un imbécile
38 De ses amis, s'il raille, s'il
39 A l'oeil sec et ne manifeste
40 Aucun chagrin, t'y fie pas trop :
41 Sur la patate, il en a gros,
42 C'est un modeste.

43 Et s'il te traite d'étranger
44 Que tu sois de Naples, d'Angers
45 Ou d'ailleurs, remets pas la veste.
46 Lui, quand il t'adopte, pardi !
47 Il veut pas que ce soit le dit,
48 C'est un modeste.

49 Si tu n'as pas tout du grimaud,
50 Si tu sais lire entre les mots,
51 Entre les faits, entre les gestes,
52 Lors, tu verras clair dans son jeu,
53 Et que ce bel avantageux,
54 C'est un modeste.


Análisis

00 “Le modeste” (El modesto).

05 “Du côté des Saintes-Maries” (Desde el lado de Saintes-Maries). “El Saintes-Maries-de-la-Mer· (Bouches-du-Rhéne). Lugar tradicional de peregrinación, en el país de la Camarga, de los “viajeros", que no son de esos “idiotas felices que nacieron en algún lugar". Según la leyenda, es el lugar donde María y María Magdalena habrían atracado en Provenza: una nueva alusión al hecho de que este “pequeño Jesús” nació realmente entre los pobres (a diferencia del otro, que todavía tenía (siempre según la leyenda) ángeles, reyes magos, y otros regalos ante su cama. El lugar de nacimiento de Brassens, está cerca del de Saintes-Maries-de-la-Mer. Es comprensible pensar, por todo ello, que este “modesto” puede ser el propio Brassens.
(En estos primeros versos modifico un poco el orden ante la imposibilidad de encontrar una ciudad que rime con “modesto” en español. Pero conserva perfectamente el sentido original.)

10 “Contre un seul cheval camarguais” (a cambio de solo un caballo camargués). Tal vez sea una referencia a la obra “Enrique VIII” de Shakespeare donde el personaje exclama: “¡Un caballo!, ¡Mi reino por un caballo!” También podría tratarse de un homenaje a la participación de Brassens en "Heureux qui comme Ulysse...", de Henri Colpi, para la que Georges Delerue escribió la música pensando en Brassens quien aceptó prestar su voz a la canción. La película trataba del regreso de un viejo caballo a su Camarga natal.
(En la adaptación la frase obvia “caballo” por necesidades de la métrica y lo refiero, simplemente, como “un camargués".)

33 “Les effusions, dame, il déteste.” (Las efusiones, dama, las detesta). Tal vez Brassens no pretendía este juego de palabras, pero al escuchar esta canción parece escucharse "les effusions d'âme, il déteste" (odia las efusiones del alma").

41 “Sur la patate, il en a gros” (En la patata, hay mucha). La patata posiblemente aluda al corazón, ya que “tener un gran corazón” significa tener un corazón pesado, tener dolor. Esta es la única expresión donde la patata significa corazón pues en el argot del hampa puede significar otras cosas: - un puñetazo (recibir una patata en la boca), - un millón de francos (recoger veinte patatas en la trifecta, es decir tres castas consecutivas del mismo palo), - imbécil (vamos, oye patata). "En avoir gros sur la patate" (Tener el tamaño de la patata), para algunos, no es una expresión original (aparece en el Robert). Sin embargo, el uso de la expresión no es accidental ni gratuito: evita la palabra “corazón” (insolente) y oculta un verdadero dolor bajo una palabra de apariencia vulgar. Para otros, es una expresión común, pero aquí empleada con humor, debido a la reversión (proceso frecuente, me parece, en Brassens). Un apunte más: en Quebec la patata puede significar el corazón.
(Amparado en estas alusiones (y en el sentido y la rima, naturalmente) utilizo directamente corazón para patata.)

43 “Et s'il te traite d'étranger” (Y si te llama extranjero). Encontramos en esta canción muchas alusiones al mundo provenzal tal como Pagnol hizo en sus películas: la palabra altisonante, la exageración, la petanca, la modestia, y los pequeños comentarios maliciosos hacia aquellos que “hablan con pulcritud” (¡los “parisienses!").
En la adaptación empleo dos expresiones xenófobas frecuentes en España: “No eres de aquí” y “Vete a tu país". “Vete con lo puesto” (además de rimar) es otra forma popular de marcha apresurada.

47 “Il veut pas que ce soit le dit” (No quiere que sea solo de palabra). “Être le dit” (que se diga) es una expresión típica de Sète, que indica la autenticidad de un sentimiento expresado. La expresión “Lui, quand il t'adopte, pardi! Il veut pas que ce soit le dit” (Cuando él te adopta, pardiez; no quiere que sea solo de palabra) me parece un poco ambigua y decido cambiarla en la adaptación por otra que implique más claramente que está hablando en broma: “¡Cuando él va y te expulsa, pardiez, no es como si lo dice el juez...!” que hablaría más en serio y habría que tomarlo en cuenta))

49 “Si tu n'as pas tout du grimaud,” (Si no lo tienes todo de zopenco). Grimaud escolar, ignorante, zopenco; por lo tanto: pedante inculto, mal escritor. (Es una expresión oscura y decido adaptarla como “si no has entendido mal” en la adaptación.)

53 “Et que ce bel avantageux” (Y que esta guapo ventajista). Bel avantageux (bello tramposo) Expresión un poco anticuada: 1/4 seductor, 1/4 fanfarrón, 1/4 guapo, 1/4 bocazas. (Buena ventaja, lo convierto decididamente en “trampa” y continúo con una expresión muy española: “tirar la piedra y esconder la mano” que se adapta muy bien a la “fingida modestia” y la “falsa inocencia").

Comentarios