El mesón (análisis)
LE BISTROT
01 Dans un coin pourri
02 Du pauvre Paris,
03 Sur un' place,
04 L'est un vieux bistrot
05 Tenu par un gros
06 Dégueulasse.
07 Si t'as le bec fin,
08 S'il te faut du vin
09 D' premièr' classe,
10 Va boire à Passy,
11 Le nectar d'ici
12 Te dépasse.
13 Mais si t'as l' gosier
14 Qu'une armur' d'acier
15 Matelasse,
16 Goûte à ce velours,
17 Ce petit bleu lourd
18 De menaces.
19 Tu trouveras là
20 La fin' fleur de la
21 Populace,
22 Tous les marmiteux,
23 Les calamiteux,
24 De la place,
25 Qui viennent en rang,
26 Comme des harengs,
27 Voir en face
28 La bell' du bistrot,
29 La femme à ce gros
30 Dégueulasse.
31 Que je boive à fond
32 L'eau de tout's les fon-
33 Tain's Wallace,
34 Si, dès aujourd'hui,
35 Tu n'es pas séduit
36 Par la grâce
37 De cett' joli' fée
38 Qui, d'un bouge, a fait
39 Un palace.
40 Avec ses appas,
41 Du haut jusqu'en bas,
42 Bien en place.
43 Ces trésors exquis,
44 Qui les embrass', qui
45 Les enlace ?
46 Vraiment, c'en est trop !
47 Tout ça pour ce gros
48 Dégueulasse !
49 C'est injuste et fou,
50 Mais que voulez-vous
51 Qu'on y fasse ?
52 L'amour se fait vieux,
53 Il a plus les yeux
54 Bien en face.
55 Si tu fais ta cour,
56 Tâch' que tes discours
57 Ne l'agacent.
58 Sois poli, mon gars,
59 Pas de geste ou ga-
60 Re à la casse.
61 Car sa main qui claqu',
62 Punit d'un flic-flac
63 Les audaces.
64 Certes, il n'est pas né
65 Qui mettra le nez
66 Dans sa tasse.
67 Pas né, le chanceux
68 Qui dégèl'ra ce
69 Bloc de glace.
70 Qui fera dans l' dos
71 Les corne' à ce gros
72 Dégueulasse.
73 Dans un coin pourri
74 Du pauvre Paris,
75 Sur un' place,
76 Une espèc' de fée,
77 D'un vieux bouge, a fait
78 Un palace.
Análisis
00 “Le bistrot” (El mesón). El ritmo de esta canción es un java de tres tiempos pero más lento que un vals y un poco más mecánico, es típico del java de los años 20-30. Java es una danza descendiente de la mazurca, que se desarrolló en Francia a principios del siglo 20. El origen del nombre es incierto, pero probablemente evolucionó a partir del vals. El baile fue concebido en gran parte debido a la demanda popular por un nuevo tipo de vals. En particular, uno que fuera más fácil, más rápido y más sensual. Además; no debería requerir un salón de baile tan grandes como los que se suelen utilizar para valses.
10 “Va boire à Passy” (Ve a beber a Passy). Passy: Situado al sur del Trocadero, en el corazón del distrito 16 de París, es el "más hermoso distrito" por excelencia, por lo que no es en absoluto un "coin pourri" (rincón podrido), sino más bien un barrio de “gente bien”.
22 “Tous les marmiteux” (Toda la chusma). Marmiteux (mediocre, deplorable…): Es un adjetivo que califica al que se tiene mala fortuna o/y mala salud y que se queja amargamente de ello.
33 “Tain's Wallace” (Wallace de Tain). Fontaines Wallace: fuentes que fueron donados en 1872 al Ayuntamiento de París por Sir Richard Wallace, un multimillonario inglés amante de París. Estas fuentes todavía funcionan hoy día. Wallace hizo construir 100 fuentes que se caracterizan por su cúpula con escamas, apoyada sobre cariátides.
38 “Qui, d'un bouge, a fait” (que, de un tugurio, hizo). Bouge: café o cabaret sórdido, sucio y mal atendido. En el siglo XIII se definía así una habitación utilizada como trastero; en el XVIII, en los barrios marginales, café o cabaret mal atendidos.
53 “Il a plus les yeux” (Y ya no tiene más los ojos). Les yeux de l'amour (los ojos del amor). Puede que Brassens jugara un poco con el significado de la expresión "el amor es ciego" y que tuviera presente la alegoría de la Justicia, cuyas representaciones pictóricas muestran con una venda en los ojos.
66 “Dans sa tasse” (En su taza.) Mettre le nez dans la tasse (Poner su nariz en la copa). De hecho, el amante es el hombre que se infiltra en la casa del marido y utiliza sus pertenencias (hasta su copa) y especialmente su esposa...
02 Du pauvre Paris,
03 Sur un' place,
04 L'est un vieux bistrot
05 Tenu par un gros
06 Dégueulasse.
07 Si t'as le bec fin,
08 S'il te faut du vin
09 D' premièr' classe,
10 Va boire à Passy,
11 Le nectar d'ici
12 Te dépasse.
13 Mais si t'as l' gosier
14 Qu'une armur' d'acier
15 Matelasse,
16 Goûte à ce velours,
17 Ce petit bleu lourd
18 De menaces.
19 Tu trouveras là
20 La fin' fleur de la
21 Populace,
22 Tous les marmiteux,
23 Les calamiteux,
24 De la place,
25 Qui viennent en rang,
26 Comme des harengs,
27 Voir en face
28 La bell' du bistrot,
29 La femme à ce gros
30 Dégueulasse.
31 Que je boive à fond
32 L'eau de tout's les fon-
33 Tain's Wallace,
34 Si, dès aujourd'hui,
35 Tu n'es pas séduit
36 Par la grâce
37 De cett' joli' fée
38 Qui, d'un bouge, a fait
39 Un palace.
40 Avec ses appas,
41 Du haut jusqu'en bas,
42 Bien en place.
43 Ces trésors exquis,
44 Qui les embrass', qui
45 Les enlace ?
46 Vraiment, c'en est trop !
47 Tout ça pour ce gros
48 Dégueulasse !
49 C'est injuste et fou,
50 Mais que voulez-vous
51 Qu'on y fasse ?
52 L'amour se fait vieux,
53 Il a plus les yeux
54 Bien en face.
55 Si tu fais ta cour,
56 Tâch' que tes discours
57 Ne l'agacent.
58 Sois poli, mon gars,
59 Pas de geste ou ga-
60 Re à la casse.
61 Car sa main qui claqu',
62 Punit d'un flic-flac
63 Les audaces.
64 Certes, il n'est pas né
65 Qui mettra le nez
66 Dans sa tasse.
67 Pas né, le chanceux
68 Qui dégèl'ra ce
69 Bloc de glace.
70 Qui fera dans l' dos
71 Les corne' à ce gros
72 Dégueulasse.
73 Dans un coin pourri
74 Du pauvre Paris,
75 Sur un' place,
76 Une espèc' de fée,
77 D'un vieux bouge, a fait
78 Un palace.
Análisis
00 “Le bistrot” (El mesón). El ritmo de esta canción es un java de tres tiempos pero más lento que un vals y un poco más mecánico, es típico del java de los años 20-30. Java es una danza descendiente de la mazurca, que se desarrolló en Francia a principios del siglo 20. El origen del nombre es incierto, pero probablemente evolucionó a partir del vals. El baile fue concebido en gran parte debido a la demanda popular por un nuevo tipo de vals. En particular, uno que fuera más fácil, más rápido y más sensual. Además; no debería requerir un salón de baile tan grandes como los que se suelen utilizar para valses.
10 “Va boire à Passy” (Ve a beber a Passy). Passy: Situado al sur del Trocadero, en el corazón del distrito 16 de París, es el "más hermoso distrito" por excelencia, por lo que no es en absoluto un "coin pourri" (rincón podrido), sino más bien un barrio de “gente bien”.
22 “Tous les marmiteux” (Toda la chusma). Marmiteux (mediocre, deplorable…): Es un adjetivo que califica al que se tiene mala fortuna o/y mala salud y que se queja amargamente de ello.
33 “Tain's Wallace” (Wallace de Tain). Fontaines Wallace: fuentes que fueron donados en 1872 al Ayuntamiento de París por Sir Richard Wallace, un multimillonario inglés amante de París. Estas fuentes todavía funcionan hoy día. Wallace hizo construir 100 fuentes que se caracterizan por su cúpula con escamas, apoyada sobre cariátides.
38 “Qui, d'un bouge, a fait” (que, de un tugurio, hizo). Bouge: café o cabaret sórdido, sucio y mal atendido. En el siglo XIII se definía así una habitación utilizada como trastero; en el XVIII, en los barrios marginales, café o cabaret mal atendidos.
53 “Il a plus les yeux” (Y ya no tiene más los ojos). Les yeux de l'amour (los ojos del amor). Puede que Brassens jugara un poco con el significado de la expresión "el amor es ciego" y que tuviera presente la alegoría de la Justicia, cuyas representaciones pictóricas muestran con una venda en los ojos.
66 “Dans sa tasse” (En su taza.) Mettre le nez dans la tasse (Poner su nariz en la copa). De hecho, el amante es el hombre que se infiltra en la casa del marido y utiliza sus pertenencias (hasta su copa) y especialmente su esposa...
Comentarios
Publicar un comentario