El medieval (análisis)

LE MOYENÂGEUX



01 Le seul reproche, au demeurant,
02 Qu'aient pu mériter mes parents,
03 C'est d'avoir pas joué plus tôt
04 Le jeu de la bête à deux dos.

05 Je suis né, même pas bâtard,
06 Avec cinq siècles de retard.
07 Pardonnez-moi, Prince, si je
08 Suis foutrement moyenâgeux.

09 Ah ! que n'ai-je vécu, bon sang
10 Entre quatorze et quinze cent.
11 J’aurais retrouvé mes copains
12 Au Trou de la Pomme de Pin,

13 Tous les beaux parleurs de jargon,
14 Tous les promis de Montfaucon,
15 Les plus illustres seigneuries
16 Du royaum' de truanderie.

17 Après une franche repue,
18 J’eusse aimé, toute honte bue,
19 Aller courir le cotillon
20 Sur les pas de François Villon,

21 Troussant la gueuse et la forçant
22 Au Cimetière des Innocents,
23 Mes amours de ce siècle-ci
24 N'en aient aucune jalousie...

25 J’eusse aimé le corps féminin
26 Des nonnettes et des nonnains
27 Qui, dans ces jolis temps bénis,
28 Ne disaient pas toujours "nenni",

29 Qui faisaient le mur du couvent,
30 Qui, Dieu leur pardonne ! souvent,
31 Comptaient les baisers, s'il vous plaît,
32 Avec des grains de chapelet.

33 Ces p'tit's soeurs, trouvant qu'à leur goût
34 Quatre évangil's c'est pas beaucoup,
35 Sacrifiaient à un de plus
36 L'évangile selon Vénus.

37 Témoin : l'abbesse de Pourras,
38 Qui fut, qui reste et restera
39 La plus glorieuse putain
40 De moines du Quartier Latin.

41 À la fin, les anges du guet
42 M’auraient conduit sur le gibet.
43 Je serais mort, jambes en l'air,
44 Sur la veuve patibulaire,

45 En arrosant la mandragore,
46 L'herbe aux pendus qui revigore,
47 En bénissant avec les pieds
48 Les ribaudes apitoyées.

49 Hélas ! tout ça, c'est des chansons.
50 Il faut se faire une raison.
51 Les choux-fleurs poussent à présent
52 Sur le Charnier des Innocents.

53 Le Trou de la Pomme de Pin
54 N'est plus qu'un bar américain.
55 Y a quelque chose de pourri
56 Au royaum' de truanderie.

57 Je mourrai pas à Montfaucon,
58 Mais dans un lit, comme un vrai con,
59 Je mourrai, pas même pendard,
60 Avec cinq siècles de retard.

61 Ma dernière parole soit
62 Quelques vers de Maître François,
63 Et que j'emporte entre les dents
64 Un flocon des neiges d'antan...

65 Ma dernière parole soit
66 Quelques vers de maître François...
67 Pardonnez-moi, Prince, si je
68 Suis foutrement moyenâgeux.



Análisis

00 “Le moyenâgeux” (El medieval). En la década de 1980, este texto fue propuesto tal cual a los estudiantes brasileños que querían obtener el Diploma Superior de Estudios Franceses. Una de las preguntas fue, entre otras cosas, identificar todos los términos que recordaban a la Edad Media.

04 “Lejeu de la bête à deux dos.” (El juego de la bestia con dos espaldas). Según la Biblia y otras fuentes menos oficiales (La Leyenda Dorada, La Cábala...), Dios habría creado primero a un hombre y una mujer (Lilit, anterior a Eva) juntos, formando parte de un ser doble, con "dos espaldas". Como no habría funcionado, al ser los dos son de igual fuerza y discutir (por motivos de posiciones sexuales, al parecer), Dios habría ahuyentado a la "primera" primera mujer y habría creado a Eva a partir de la costilla de Adán, por lo tanto, inferior. Brassens alude a esto, pero el "juego de la bestia de dos espaldas" cobra todo su significado, obviamente, a la hora de acostarse. Por otra parte, en lo que se puede llamar el prólogo de Gargantua, Rabelais escribe que los padres del gigante habían jugado a este juego: a la bestia de dos espaldas. Por supuesto existe aquí una referencia a Rabelais, inventor de esta expresión.

07 “Pardonnez-moi, Prince, si je” (Perdónadme, Príncipe, si yo). Príncipe es una alusión al "príncipe" al que tradicionalmente se dedican las baladas. Véase "Los amores de antaño": Mi príncipe, tenemos las damas que podemos.

11 “J’aurais retrouvé mes copains” (habría encontrado a mis amigos). Copains (amigos): El uso de la palabra aquí no es trivial. Esta palabra familiar ha sido atestiguada desde el siglo XI: compain, aquel con quien se comparte el pan. Para Brassens, como dice la canción, "la amistad es lo mejor del mundo".

12 “Au Trou de la Pomme de Pin,” (En el agujero de la piña). Trou de la pomme de pin era un mesón citado por François Villón en su poesía: "Le Lais" (estrofa 19). Estaba situado en la calle de la Juiverie en la Cité. También aparece en el verso 101 del "Testamento" del mismo Villon.

13 “Tous les beaux parleurs de jargon,” (Todos los que hablaban con la jerga). Jargon (jerga) era el lenguaje codificado de los mafiosos, el argot. Villon ha escrito varias "baladas" en esa jerga.

14 “Tous les promis de Montfaucon,” (Todas los prometidos a Montfaucon). Montfaucon era donde se ubicaba la horca cuando se ajusticiaba a un condenado (cerca del barrio del Templo, en ese momento fuera de París). Fue utilizado desde el siglo XII hasta el siglo XVII.

16 “Du royaum' de truanderie.” (Del reino de los truanes.) Truanderie, el término es una derivación de la antigua palabra francesa truandise (truhanes, acciones y vida de un rufián). Truandise, se utiliza a veces para definir malicia, mezquindad.

17 “Après une franche repue,” (Después de una buena comida). Franche repue es un nombre simple, y significa una comida, ya sea almuerzo, cena o desayuno.

18 “J’eusse aimé, toute honte bue,” (Yo habría amado, sin vergüenza alguna). Toute honte bue: es decir volverse insensible a la vergüenza, después de haber sufrido todas las humillaciones o haber cometido todas las fechorías. El "Testamento" de F. Villon comienza así: "En el año de mi trigésima edad, Que todas mis vergüenzas las había consumido"

19 “Aller courir le cotillon” (Ve a correr el cotillón). Cotillon, antiguamente enagua usada principalmente por mujeres campesinas. Esta palabra aparece también en otros textos "arcaicos" de Brassens: en La niña y el manantial, La caza de las mariposas, Los amores de Antaño...

20 “Sur les pas de François Villon” (Tras los pasos de Francisco Villón). Villon: Advirtamos que, al igual que su maestro, Brassens coloca el nombre Villon en la rima, asociado aquí con el nombre "cotillon" y que Villon mismo asociado con "carillón" o "corbillon" (en dos poemas diferentes).

22 “Au Cimetière des Innocents” (En el Cementerio de los Inocentes). El Cementerio de los Inocentes fue un antiguo cementerio de París, en el antiguo distrito de Les Halles, en activo de 1186 a 1786. Fue reemplazado por un mercado, luego por un barrio en 1855. Estaba rodeado de galerías de fosas comunes (ver más abajo la fosa común de los Inocentes). Los cerdos solían acudir a hozar en el suelo para alimentarse de los restos enterrados en las tumbas excavadas a poca profundidad, al menos hasta el reinado de Phillipe Auguste, quien hizo que el cementerio se tapiara. El cementerio de los Inocentes (el que no han quedado restos después del s. XVIII estaba en el "carnicero de los inocentes") era sobre todo un nido de ladrones y asesinos, y por eso fue demolido.

26 “Des nonnettes et des nonnains” (De monjitas y monjas). Nonnains: sufijo en “ain” de “nonne”, como el de pute/putain. El parecido probablemente no es trivial.

27 “Qui, dans ces jolis temps bénis,” (que, en estos hermosos tiempos benditos). Temps bénis (Benditos tiempos). Por supuesto, buen uso irónico del adjetivo "bendito" para calificar una época en la que se asalta a las monjas.

28 “Ne disaient pas toujours "nenni" (No decían nunca que no). Las monjas se acostaban efectivamente a finales de la Edad Media y en el renacimiento los clérigos no respetaban realmente la regla de la castidad.
Nenni: Del francés antiguo nen il, o sea, pas oui. Se decía de un hombre complaciente que con él no había nenni. Es una fórmula literaria de Brassens para indicar que las monjas eran complacientes.

29 “Qui faisaient le mur du couvent” (Que hacían el muro del convento). Semejanza a la frase “hacer la calle” y con el mismo significado: prostituirse.

32 “Avec des grains de chapelet.” (Con granos de rosario). Grains de chapelet: Cuentas de rosario.

37 “Témoin : l'abbesse de Pourras,” (Testigo: la abadesa de Pourras). Abesse de Pourras: Pourras es el nombre popular de la Abadía de Port-Royal donde pasó un tiempo en 1456 François Villon. La abadesa de la canción era Huguette du Hamel. Era muy partidaria de las fiestas mundanas y por ello (y otros motivos) fue retirada de su cargo en la Abadía.
Aquí, hay un "gag" de Brassens, que utiliza efectivamente un verso de Villon tal cual, pero dando un sentido diferente a la palabra "Testigo". Para Villon, testigo significa en presencia de la Abadesa; para Brassens, témoin quiere decir en prueba, por ejemplo.

40 “De moines du Quartier Latin.” (de las monjas del Barrio Latino). Se refiere al distrito que toma su nombre de las escuelas teológicas que florecieron allí en la Edad Media y donde se enseñó el latín.

41 “À la fin, les anges du guet” (Al final, los ángeles de la guardia). Le guet (la guardia) término que aparece en "Poesías completas" de Villon: "L'ordre était assuré à Paris par le 'guet royal' (20 sergents à cheval et 40 à pied), renforcé par le 'guet des métiers' (60 commerçants-maîtres)." (El orden estaba asegurado en París por la "guardia real" (20 sargentos a caballo y 40 a pie), reforzada por la "guardia comercial" (60 maestros mercaderes). ¿Por qué los "anges du guet" (ángeles de la guarda)? Probablemente porque los sargentos de la guardia eran los (ángeles) guardianes del orden. Pero también porque, llevando al poeta a la horca, participan un poco de su futura vida eterna.

43 “Je serais mort, jambes en l'air,” (Estaría muerto, con las piernas en el aire). Jambes en l'air (piernas en el aire), es una manera burda de pintar el ahorcamiento. Pero también podemos ver un doble significado: morir con las piernas en el aire sobre una viuda es una experiencia sexual de alto rango, creo (de ahí la mandrágora en este caso).

44 “Sur la veuve patibulaire” (Sobre la viuda patibularia). Se refiere a la muerte. Patibulaire, del latín: patibulum (el andamio).

45 “En arrosant la mandragore,” (Regando la mandrágora). Una vieja creencia afirma que antes de morir el ahorcado tiene una última erección, e incluso una eyaculación final. El semen vertido se convertiría en la semilla de la cual crecería "la hierba del ahorcado", la mandrágora. La mandragore es una planta solanácea cuya raíz bifurcada se asemeja vagamente a un cuerpo humano, y que se utilizó en farmacia y brujería (cosas que han ido de la mano). Hoy se le atribuyen las mismas virtudes al "gin-seng".

47 “En bénissant avec les pieds” (Bendiciendo con los pies). Al balancearse sobre su cuerda, da la impresión de girar su cuerpo de izquierda a derecha al igual que un sacerdote que bendice a una multitud (cf. el final de Un mundo feliz de Huxley donde el personaje encontrado ahorcado es descrito de esta manera)

48 “Les ribaudes apitoyées.” (a los rufianes compadecidos). Ribaudes, Ribaud, ribaude. adj. Adicto a las obscenidades. También es un sustantivo usado en los textos paillards (obscenos, soeces).

49 “Hélas ! tout ça, c'est des chansons.” (¡Ay! todo esto son canciones). En sus entrevistas, cuando Brassens es empujado a dar explicaciones demasiado comprometidas suele esquivar el tema utilizando este falso argumento: (¡Oh, todo es sólo literatura o canciones...!). La palabra "Hélas!" (¡Ay!) aquí, arroja luz sobre la melancolía detrás de tanta informalidad.

51 “Les choux-fleurs poussent à présent” (Las coliflores están creciendo). Choux-Fleurs: Hay que saber que en los alrededores de este cementerio se plantaban coliflores. Las coliflores dejaron de crecer en la antigua fosa común en 1969, tras el traslado de Halles a las afueras, a Rungis.

56 “Au royaum' de truanderie.” (En el rey y en la truhanería). Alusión transparente a Shakespeare en Hamlet "Algo huele a podrido en el Reino de Dinamarca"

57 “Je mourrai pas à Montfaucon,” (No moriré en Montfaucon). Montfaucon fue, como dice Sauval, "la horca más antigua y soberbia del reino". Entre los suburbios del Templo y Saint-Martin, a unos ciento sesenta tiros de las murallas de París. Lo afirma Víctor Hugo, en el último capítulo de Notre Dame de París. También especifica que la horca fue construida en 1328.

58 “Mais dans un lit, comme un vrai con,” (Pero en una cama, como un verdadero idiota).

59 “Je mourrai, pas même pendard,” (Ni siquiera moriré como un colgando). Pendars: asesinos que merecen tres veces horca.

64 “Un flocon des neiges d'antan...” (Un copo de nieve de antaño...) Verso de "La balada de las damas de los viejos días"(por Francisco Villon): “Pero, ¿dónde están las nieves de antaño?"

66 “Quelques vers de maître François...” (Unos cuantos versos del Maestro François...). Por supuesto, el gran Maestro para Brassens, Francisco Villon...



NOTAS ACLARATORIAS 

SOBRE FRANCOIS VILLON

François Villon (nacido en 1431 o 1432 en París, desaparecido en 1463); fue un poeta francés del Siglo XV. Su creación más celebrada es "La balada de los ahorcados", escrita cuando esperaba su ejecución en la horca.
Los datos acerca de la vida de François Villon son inciertos. Se dice que era un marginal. Quienes han seguido su itinerario vital y estudiado su obra lo pintan como el más ilustre y genuino precursor de la poesía maldita. Fue encarcelado en alguna ocasión.
Villon no renovó la poesía de su tiempo, sino que dio una nueva vida a motivos heredados de la cultura medieval que él conocía a la perfección y los animó con su propia y original personalidad. Así, toma a contrapié el ideal cortés, invierte los valores admitidos celebrando a las gentes destinadas al patíbulo, se entrega de buen grado a la descripción burlesca o a las bromas subidas de tono, y multiplica las innovaciones en el lenguaje.
Villon, ignorado por su tiempo, es redescubierto en el siglo XVI antes que Marot lo publique. Sus baladas fueron readaptadas por el poeta húngaro György Faludy en los años 1930, con mucho éxito.

REFERENCIAS PARA COMPRENDER EL TEXTO.

“Yo soy puñeteramente medieval” (soy demasiado medieval), es frase de Brassens en esta canción.

Toda la canción es un homenaje a François Villón y su tiempo. Brassens exalta la vida libre y arriesgada de Villon y sus amigos en el 1400 y se lamenta de la decadencia presente.
La figura de Villon es un referente esencial para Brassens. Sus convicciones anarquistas y algunas de las aventuras juveniles en Sète están muy cerca del espíritu rebelde del poeta parisino.

Algunas indicaciones sobre el contenido:
La expresión: “C’est d’avoir pas joué plus tôt / le jeu de la bete á deux dos” Alude a una tradición bíblica (y de otras fuente no oficiales, como la Leyenda de Oro, la Cábala...) según la cual Dios primero habría creado al hombre y a la mujer (que no era Eva) juntos, de un ser doble con "dos espaldas". Como no habría funcionado (los dos eran de igual fuerza y discutÍan continuamente: sobre la posición sexual, al parecer) Dios habría perseguido a la "primera" mujer y habría creado a Eva desde la costa de Adán y por tanto inferior. Brassens alude a esto, pero el "juego de la bestia de dos espaldas" obviamente significa, en primer grado, la hora de acostarse. Parece ser que fue Rabelais el inventor de esta expresión del "juego de la bestia de dos espaldas” que toma prestada Brassens.

Este texto fue propuesto en la década de los 80 como examen de posgrado (3º grado) en Brési. Una de las preguntas fue identificar todos los término que Brassens va recordando de la Edad Media en su canción. (Veamos el solucionario)

Algunas notas sobre el contexto:
- “Mi Príncipe” es una alusión al "príncipe" (noble) al que tradicionalmente se dedican las baladas.
- “Compain” (amigos)Esta palabra familiar ha sido atestiguada desde el siglo XI: aquel con quien se comparte el pan.
- “jargon” (jerga) Es el lenguaje codificado de los mafiosos, el argot. Villon ha escrito varias "baladas en jerga"
- “truanderie” (truhanería). En el francés antiguo, relativo a las acciones y vida de un truhan.
-“Franche repue” Reponerse con una comida.
- “J’eusse aimé, toute honte blue” Volverse insensible a la vergüenza. Alude a la Pasión de Cristo, la última humillación de Jesús fue que tuvo que beber vinagre. Justo después exclama e "se acabó": toda su vergüenza está borracha, literalmente.
-“cotillon” enagua usada por mujeres campesinas.
-“Ne disaient pas neni” (Del francés antiguo “no-sí”. Es una forma eufemística de decir que sí: (Brassens indica que las monjas eran complacientes, que decían “no, pero sí”.
-El “Bodegón de la piña” (o del Pino) (‘Trou de la pomme du pin‘) era efectivamente una taberna que menciona Villon en sus poemas ("Le Lais" (Strophe XIX verso y verso CI de su "Testamento"). Su localización es dudosa. Uno de los emplazamientos propuestos sería en calle de la “Juiverie” en la Cité (antiguamente, de la Judería).
-El patíbulo de ‘Montfaucon’, celebre lugar de ahorcamientos: el principal de los que había en París, estaba situado al norte, extramuros, no muy lejos de las puertas ‘del Temple’ y de ‘San Martín’ (aproximadamente en lo que hoy es el inicio de la calle de Meaux, cerca de la ‘Bassin de la Villete’).
-El cementerio de los Inocentes (que tanta vida social acogía en tiempos de Villon) estaba situado donde hoy se encuentra el ‘Forum des Halles’. Hasta 1968 estuvo allí el mercado de mayoristas (por eso la alusión de Brassens a las coliflores) “Choux-Fleurs” v. 51) Fue en 19 69 cuando Choux-Flowers (las coliflores dejaron de "empujar" en la antigua fosa común, después de la transferencia de los Halles a los suburbios, en Rungis). Estaba rodeado de galerías de fosas comunes. Las tumbas se excavaban a tan escasa profundidad que, algunas veces, los cerdos venían y desenterraban los cadáveres. La “Corte de los Milagros” (residencia del hampa) se instaló en el cementerio en alguna época.
-Las mandrágora (La çmandéagora. Es una planta de solanáceas cuya raíz bifurcada se asemeja vagamente a un cuerpo humano, y que se utilizó en farmacia y brujería. Es una planta asociada a la magia y la brujería. Existe una leyenda según la cual la mandrágora nace del esperma de los ahorcados (los ahorcados solían morir con una erección e incluso, se dice, con una última eyaculación) y que crece bajo los patíbulos. Es una planta tiene un componente mágico y de leyenda.
- “Montfaucon” fue la “horca más antigua y soberbia del reino". Entre los suburbios del Templo y Saint-Marti. Victor Hugo “Notre Dame de París, último capítulo) también especifica que la horca fue construida en 1328.
-La abadesa de Pourrás fue un personaje real (Pourras es el nombre popular de la Abadía de Port-Royal, donde pasó algún tiempo François Villon en 1456), que aparece también en sus poemas (de hecho Brassens le copia algún verso “Témoin: l’abbesse de Pourras”). Su inclinación al libertinaje está más que probada. Era muy partidaria de las fiestas mundanas y por ello (y otros motivos) fue retirada de su cargo en la Abadía.
-En el barrio Latino estaba (y está) la Sorbona y los colegios donde residían muchos estudiantes. Reunía gran cantidad de conventos y, curiosamente, también muchos lugares de diversión. François Villon se educó en uno de esos conventos y estudió “Artes” en la universidad. Al mismo tiempo vivía intensamente las experiencias que le ofrecía aquel ambiente. Por varios incidentes, tuvo que esconderse en los bosques de las afueras de París y acabó ingresando en una banda de delincuentes.
“Y a quelque chose de pourri (Algo huele a podrido)
Au royaum’ de truanderie.” (En el reino del hampa)
Los versos tienen una referencia a al Hamlet de Shakespeare: "Algo huele a podrido en Dinamarca".

Comentarios