El mal sujeto arrepentido (análisis)

LE MAUVAIS SUJET REPENTI



01 Elle avait la taill' faite au tour,
02 Les hanches pleines,
03 Et chassait l' mâle aux alentours
04 De la Mad'leine...
05 À sa façon d' me dir' : "Mon rat,
06 Est-c' que j' te tente ?"
07 Je vis que j'avais affaire à
08 Un' débutante...

09 L' avait l' don, c'est vrai, j'en conviens,
10 L'avait l' génie,
11 Mais sans technique, un don n'est rien
12 Qu'un' sal' manie...
13 Certes, on ne se fait pas putain
14 Comme on s' fait nonne,
15 C'est du moins c' qu'on prêche, en latin,
16 À la Sorbonne...

17 Me sentant rempli de pitié
18 Pour la donzelle,
19 J' lui enseignai, de son métier,
20 Les p'tit's ficelles...
21 J' lui enseignai l' moyen d' bientôt
22 Faire fortune,
23 En bougeant l'endroit où le dos
24 R'ssemble à la lune...

25 Car, dans l'art de fair' le trottoir,
26 Je le confesse,
27 Le difficile est d' bien savoir
28 Jouer des fesses...
29 On n' tortill' pas son popotin
30 D' la mêm' manière,
31 Pour un droguiste, un sacristain,
32 Un fonctionnaire...

33 Rapidement instruite par
34 Mes bons offices,
35 Elle m'investit d'une part
36 D' ses bénéfices...
37 On s'aida mutuellement,
38 Comm' dit l' poète,
39 Ell' était l' corps, naturell'ment,
40 Puis moi la tête...

41 Un soir, à la suite de
42 Manoeuvres douteuses,
43 Ell' tomba victim' d'une
44 Maladie honteuse...
45 Lors, en tout bien, toute amitié,
46 En fille probe,
47 Elle me passa la moitié
48 De ses microbes...

49 Après des injections aiguës
50 D'antiseptique,
51 J'abandonnai l' métier d' cocu
52 Systématique...
53 Elle eut beau pousser des sanglots,
54 Braire à tue-tête,
55 Comme je n'étais qu'un salaud,
56 J' me fis honnête...

57 Sitôt privé' de ma tutelle,
58 Ma pauvre amie
59 Courut essuyer du bordel
60 Les infamies...
61 Paraît qu'ell' s' vend même à des flics,
62 Quell' décadence !
63 Y'a plus d' moralité publiqu'
64 Dans notre France...



Análisis

 00 “Le mauvais sujet repenti” (El mal sujeto arrepentido). Título presentando al personaje principal acompañado de un adjetivo que anticipa el desenlace, el destino del sujeto. Este tipo de título, obviamente heredado de La Fontaine, hace de esta canción un caso escolar, una fábula sujeta a una interpretación moralizadora. Vemos de antemano lo que es irónico en la elección del título ... 

01 “Elle avait la taill' faite au tour,” (Ella tenía el talle torneado). Tour se refiere al torno del alfarero. Ya sea el torno del alfarero o el del carpintero, lo que se hace en el torno tiene formas necesariamente redondas y perfectamente simétricas, a menudo muy finas... A veces se dice de una mujer hermosa que tiene caderas bien torneadas. 

02 “Les hanches pleines,” (Caderas llenas). Es decir no era una bolsa de huesos como en “La chica a cien centavos”. Métrica de 8 + 4:  La combinación heterométrica (versos de diferente longitud) y rimas cruzadas que riman los versos cortos entre ellos revela un pareado alejandrino hueco:

«Elle avait la taill' faire au tour, les hanches pleines,
Et chassait l'mâle aux alentours de la Mad'leine»

“Ella tenía el tallo torneado, las caderas llenas,
Y cazaba a los hombres alrededor de la Madalena”

 Esto podría ser sólo el resultado de la casualidad, pero no olvidemos que la misma aproximación en los alejandrinos también se hizo posible en El vino, cuya estructura es similar en el poema de Verlaine Colombine.

04 “De la Mad'leine...” (De la Madalena...). La histórica Madeleine es una iglesia monumental parisina construida a bisagra entre los siglos XVIII y XIX. Esta iglesia, que debería haber servido como templo a la gloria del gran ejército de Napoleón, conserva la forma de un antiguo templo rodeado de columnas corintias de tamaño impresionante acostado en una base de 4 metros. El barrio de La Madeleine, así como algunos otros (Les Halles, rue Saint-Denis, rue Joubert, Pigalle) tiene una historia frecuentemente ligada a la prostitución, especialmente la de "lujo", debido a la proximidad de la Cámara de Diputados y los ministerios del vecino distrito 7... También resulta divertido considerar que, en la tradición popular, Madeleine (María Magdalena) era una “pecadora” arrepentida, una prostituta a la que Jesús había perdonado los errores de su vida pasada. 

06 “Est-c' que j' te tente?” (¿Te estoy tentando?). “Mon rat” (mi niño) no se refiere al ratón hembra; las putas irrespetuosas voluntariamente utilizan la frase "cara de rata" para referirse a un cliente poco apetecible. Aquí, “mi rata” no se entiende en el sentido literal, sino como expresión afectiva: “mi niño”. 

08 “Un' débutante...” (Una principiante, una debutante...). Brassens se hace pasar aquí por un buen conocedor, y no como un simple "cliente". El protagonista de esta canción (como en El vino, La guerra del 14 -18, El que erró su camino y otro buen número de canciones) no es Brassens, pero, vista la última estrofa, “un bastardo que hizo estudios en la Sorbona y tiene todas las oportunidades de ser honesto" al final de la canción, al contrario que la puta demuestra la simpatía de Brassens para aquellos que hacen el trabajo en contraposición a los "mercaderes" que la venden con un beneficio). Encontramos el tema de esta canción también en “El asesinato” donde el proxeneta ofrece "el señuelo de ganancia" haciendo que, en el crimen, se comprometa también la puta. Aunque no parece ser necesario que el “yo” se refiera al autor (En "El que se equivocó", dice que fue enviado a La Santé (prisión de) "para rehacer una honestidad" y es obvio que Brassens nunca estuvo allí) si parece cierto que a menudo utiliza un "material" recogido en los círculos de los suburbios que frecuentaba en su juventud, y que transforma, embelleciéndolos o afeándolos según su estado de ánimo y humor (raramente ausente). El afirmar que "el bastardo" es un estudiante de la Sorbona es aventurado: nada en el texto lo sugiere. 

15 “C'est du moins c' qu'on prêche, en latin,” (Al menos es lo que se predica, en latín). Es cierto que, al principio de su actividad, la enseñanza dada en la Sorbona era en latín, y esto por una razón bastante simple: en la Edad Media, los pocos libros existentes eran los textos sagrados y sus comentarios por los Padres (San Agustín y Co) estaban en latín. En ese momento, casi todos los intelectuales eran personas de la iglesia, y el idioma internacional de Europa era el latín. La lengua francesa tuvo que esperar hasta el siglo XVI, el Renacimiento y la imprenta para adquirir un estatus de lengua nacional que tardó en imponerse frente al latín, que durante mucho tiempo siguió siendo el lenguaje científico (véase “El médico” de Moliére). 

16 “À la Sorbonne...” (En la Sorbona...). Institución pública de la Sorbona de educación superior en París, ahora compartida entre varias universidades, y lleva el nombre de su fundador Robert de Sorbon, cuyo objetivo había sido crear una institución especial para facilitar a los escolares pobres Estudios teológicos (1257). 

18 “Pour la donzelle,” (Para la doncella). Donzelle (de la antigua "donzella" provenzal - damisela) niña, mujer. (Larousse) ... y/o en español "doncella" equivalente a pucella, (principiante, primeriza). 

20 “Les p'tit's ficelles...” (Las triquiñuelas…) (a manejar los hilos). Aquí de nuevo, el texto indica que Brassens tiene conocimiento de que la principiante no tiene, probablemente, mucha experiencia ni un largo hábito de este tipo de encuentros ... 

24 “R'ssemble à la lune...” (se parece a la luna...). La comparación de las nalgas con la luna es muy frecuente en la literatura. Se puede señalar que, en inglés, "mostrar las nalgas" se dice 'a la luna'. Todo el genio de Brassens está aquí pues podría haber utilizado un vocabulario crudo, pero la imagen se sugiere más que lo que se declara. 

25 Car, dans l'art de fair' le trottoir,” (Porque, en el arte de hacer la calle). Hacer la calle se refiere, como sabe la mayoría, a ejercer la prostitución.

37 “On s'aida mutuellement,” (Nos ayudamos mutuamente). Es un pleonasmo, como subir o bajar. Al añadir "como dice el poeta", una fórmula acordada utilizada para transmitir cualquier cosa, Brassens señala que es plenamente consciente de la culpa que está cometiendo. 

38 “Comm' dit l' poète,” (Como dice el poeta). Podría ser una referencia literaria; el poeta sería La Fontaine en El Ciego y el Paralítico.

Ayudemos unos a otros,
la carga de las desgracias será más ligera,
el bueno le hace al hermano
Para el daño que uno sufre es un alivio.

 40 “Puis moi la tête...” (y, por tanto, yo la cabeza...). ¿Cuerpo y cabeza es una coincidencia? La dualidad expresada en esta canción de 1952 se repitió unos años más tarde en el concepto y el título de un famoso programa de televisión: "Cabeza y piernas". Seré tu espíritu, tú serás mi belleza. También se puede comparar con una cita de Cyrano de Bergerac, de Edmond Rostand. 

A continuación de este verso una estrofa fue censurada. No es un engañando, y aunque el verso del principio puede parecer perturbador o equivocado, en realidad fue escrito por el maestro.

Quand la pauvrette à la maison
Rentrait bredouille,
Je lui flanquais plus qu'de raison,
Des ratatouilles
Lui souviendrait-il encor du
Bidet d'hygiène
Avec lequel j'avais fendu
Sa boite crânienne

(Cuando la pobre chica en casa
entraba con las manos vacías,
la proporcionaba más que razones,
palizas.
Se acordará todavía
del higiénico Bidet
Con que le había roto
la crisma.)

Aquí podemos ver una implicación real en el carácter general del asunto y una denuncia de la horrible realidad de este estatus.  La misoginia del proxenetismo se expone a través de la violencia. Las razones para censurar este pasaje están poco explicadas. Pero con su presencia, la canción adquiere una nueva dimensión. 

42 “Manoeuvres douteuses,” (Maniobras dudosas). Eufemismo para indicar que se acostaba con alguien. 

44 “Ma-ladie honteuse...” (Enfermedad vergonzosa...). Rima cortada.  Contrariamente a la transcripción tradicional, hay aquí un corte de rima (como en El vino, El Viejo León):

Un soir, à la suite de ma-
noeuvres douteuses,
Ell' tomba victim' d'une ma-
ladie honteuse...

 A menudo, el corte de rima en Brassens indica la presencia de un verso fragmentado: aquí, son alejandrinos (como en El vino, El Viejo León) Aunque no son estrictamente hablando alejandrinos los que el autor habría cortado incluso si fueran 8-4-12. Todas las estrofas de esta canción tienen 8 versos con el modelo 8-4-8-4-8-4-8-8-4-4-4. Los versos de 8 sílabas tienen una rima masculina (AA - trottoir/savoir, CC - popotin/sacristain) y los versos de 4 sílabas tienen una rima femenina (BB - confesse/fesses, DD - manière/fonctionnaire). Brassens tiene demasiado sentido de la rima y un inmenso saber par verse forzado a cortar una palabra por la falta de rima. Me parece que cortar la palabra "ma-noeuvre" se suma al aspecto dudoso de las cosas. Lo mismo ocurre con el "ma-ladie" que es difícil de admitir por vergüenza.

46 “En fille probe,(En niña buena). Probe: de una honestidad estricta y escrupulosa.

48 De ses microbes...” (Parte de sus microbios...). Pasarle sus gérmenes: Aquí, Brassens, nos dice que se acuesta con la señora. La cabalga y consume su producto. 

49 “Après des injections aiguës” (Después de inyecciones agudas). El tratamiento por inyección sugiere que la enfermedad venérea a la que se hace referencia es sífilis pues el tratamiento convencional consiste en inyecciones de antibióticos (como la penicilina). "Inyecciones agudas" es probablemente un pleonasmo, pero hay un "medio doble sentido" en "agudo" evocando también la idea de "intensivo". 

50 “D'antiseptique,” (Antiséptico). La mención de antiséptico evoca el herpes genital, que es la enfermedad de transmisión sexual más común; sin embargo, este tratamiento viene en forma de crema o jabón para ser aplicado localmente (y a menudo se complementa con la absorción de un medicamento antiviral oral). Eso previene la infección. Los antibióticos acababan de llegar al mercado en Francia en el momento en que la canción fue lanzada. Uno puede estar seguro de que Brassens, que amaba la precisión, habría escrito sobre los antibióticos si hubieran sido el tratamiento estándar de chaude-pisse en ese momento. Así que "antiséptico" data la canción con bastante precisión: finales de los 40, principios de los 50. 

52 “Systématique...” (Sistemático...). Cocu systématique: forma de hablar de un "jurel". 

56 “J' me fis honnête...” (Me hice honesto...). “El bastardo honesto” es el tipo de paradoja humorística un poco negra que a Brassens le gusta. Del mismo modo, en “Morir por las ideas”, evoca a esos maestros para para quienes morir es su razón de vivir, no privándose de ello. 

 57 “Sitôt privé' de ma tutelle,” (Inmediatamente privada de mi tutela). El poeta admite, pero ya se sobreentendía, que estaba participando en los beneficios de la doncella y que, por lo tanto, él era su 'chulo', un término que todavía se utilizaba en la década de 1950 para 'proxeneta'. 

59 “Courut essuyer du bordel” (Corrió a soportar de un burdel). Bordel (del burdel, en provenzal "bordelou"). Había dos tipos de prostitución antes de la guerra de 40: la prostitución "libre", donde las niñas dependían más o menos sistemáticamente de un protector o proxeneta; y la prostitución "en la casa" en burdeles, cuya disciplina era bastante estricta y también que eran llamadas "casas cerradas". El 13 de abril de 1946, la ley "Marthe Richard" prohibió los burdeles, y los burdeles cerrados, que tuvo, entre otras consecuencias, la eliminación el chequeo de salud al que eran sometidas las niñas de "casa". Las prostitutas "oficiales" eran de hecho "insertadas": tenían una tarjeta, el equivalente a un folleto médico. De vuelta en las calles, la prostitución se convirtió de nuevo en una actividad clandestina de alto riesgo (al menos desde el punto de vista de la salud), que sigue siendo hoy en día. 

60 “Les infamies...” (Las infamias...). Infamia (lat. infamis, fama - reputación) gran desgracia, daño a la reputación (Larousse).

Comentarios