El hijo de Edipo (análisis)

LE PETIT-FILS D'OEDIPE


01 Papa m'envoie quérir cent sous de mortadelle.
02 Empochant la monnaie, moi je file au bordel(le).

03 "Où vas-tu mon garçon de cette allur' fougueuse ?"
04 Me lance Grand'Maman. — Je vais courir la gueuse.

05 "- Il est inconvenant de fréquenter les putes.
06 Tu m'en donn's la moitié, juste et tu me culbutes.

07 "Quoique j'atteigne hélas un âge canonique,
08 À bien des jeun's au pieu je fais encor' la nique.

09 "D'abord ça te permet quelques économies,
10 Et puis le patrimoine sort pas de la famille."

11 J' tends mes deux francs cinquante à cette bonne vieille ;
12 Ce fut un' bonn' affaire : ell' baisait à merveille.

13 Le père, à mon retour, me demande : "Où est-elle ?"
14 Le bâfreur attendait son bout de mortadelle.

15 En voyant la portion que je mis sur la table,
16 L'auteur d' mes jours poussa des cris épouvantables.

17 Il parlait de botter dans la région fessière
18 Cell' qui n'en pouvait mais, la gente saucissière.

19 Il ouvrit un museau de carpe suffocante,
20 Quand il connut l'emploi des aut's deux francs cinquante.

21 "-T'as baisé ma maman, petit énergumène.
22 -T'avais qu'à commencer par pas baiser la mienne."

23 Mon argumentation vous lui coupa la chique :
24 Les Français ne résistent pas à la logique.

25 Depuis, bibliquement, jusqu'à c' qu'ell' rende l'âme,
26 Je connais ma grand'mère et baste à qui me blâme.

27 Quand la hausse des cours devient extravagante,
28 Mémé bloque son prix : toujours deux francs cinquante.

29 Mais si mon père est pris d'un' fringale de saucisse,
30 Il va l'acheter lui-même, excellent exercice !

31 Du coup j'ai plus d'argent ; de peur que je n'en vole,
32 Grand'mèr' m'accorde alors ses faveurs bénévoles.

33 Pour qu' la moral' soit sauve et qu' la chanson finisse,
34 J' bais' grand'mère à l'œil ; le Bon Dieu la bénisse !


Análisis


00 “Le petit fils d'oedipe” (El nieto de Edipo). Oedipe (Edipo). Gracias a Freud, todo el mundo sabe hoy que Edipo experimentó muchísimas desgracias por haberse acostado con su madre, rompiendo así un tabú que está en la base de todas nuestras civilizaciones. Tal es así que la situación da nombre a un estado psicológico conocido como “Complejo de Edipo”.
Esta canción parece ser un remake, más fino y mejor torneado, de una vieja canción obscena que comenzaba así:
On m'a donné cent sous - Pour acheter des bretelles (bis)
"Me dieron cien sueldos - Para comprar tirantes (bis)
Pero me los guardé para ir al burdel."
Mais je les ai gardés pour aller au bordel(le).
Y terminaba con:
Si j'ai baisé ta mère - T'as bien baisé la mienne.
"Si me follé a tu madre, tú te follaste a la mía".

01 “Papa m'envoie quérir cent sous de mortadelle.” (Papá me envía a comprar cien centavos de mortadela). Cent sous: La moneda de cien sous (así se llamaba todavía en la década de 1950 a la moneda de cinco francos) equivalía a cinco francos viejos. La mitad es, como muestra el resto de la canción, 2F 50. La cuenta está bien. En ese momento, ese era el precio de un chicle de imitación. El chicle de menta “de verdad” ya valía 10F.

06 “Tu m'en donn's la moitié, juste et tu me culbutes” (Me das la mitad y te acuestas conmigo). “Et tu me culbutes” (y me das la vuelta, es decir, me pones mirando a Cuenca). Este pareado, que da la palabra a la abuela, está construido sobre un contraste cómico: al tono moralizante ("indecoroso") de la primera línea se opone la propuesta escabrosa de la segunda. De ahí el efecto cómico.

14 “Le bâfreur attendait son bout de mortadelle.” (El muy glotón estaba esperando su trozo de mortadela.) Bâfreur: Glouton (glotón) – bâfrer: manger avidement (comer con avidez)

26 “Je connais ma grand'mère et baste à qui me blâme.” ("conoceré” a mi abuela ¿quién puede culparme?) Se refiere a “conocer bíblicamente”: La traducción de la Biblia más autorizada durante mucho tiempo en Francia fue la de Louis Segond, quien usa este extraño eufemismo con significado de “tener sexo". Estudios bíblicos señalan que conocer (en hebreo “yadha”) significa tener una relación con esa persona, incluso sexual. En el Génesis se lee: “Adán conoció (yadah) a Eva y debido a que la conoció, entonces Eva concibió y dio a luz un hijo”. Vemos aquí una traducción literal de la palabra hebrea y por eso las biblias dicen “Adán conoció a Eva”, si se hubiera hecho una traducción adecuada, se hubiera debido traducir por ejemplo como “Adán tuvo relación sexual con Eva y Eva concibió un hijo”. Por ejemplo, en Lucas 1:32, el texto narra que el ángel le avisó a María de que concebirá a Jesús, pero María contesta que “cómo es eso posible, si ella no conoce varón”; así que se trataba de conocer pero en la acepción hebrea (en la versión griega, conocer (ginosko) no tiene ese segundo significado).

Comentarios