El Gran Pan (análisis)
LE GRAND PAN
01 Du temps que régnait le grand Pan,
02 Les dieux protégaient les ivrognes :
03 Un tas de génies titubants
04 Au nez rouge, à la rouge trogne.
05 Dès qu'un homme vidait les cruchons,
06 Qu'un sac à vin faisait carousse,
07 Ils venaient en bande à ses trousses
08 Compter les bouchons.
09 La plus humble piquette était alors bénie,
10 Distillée par Noé, Silène, et compagnie,
11 Le vin donnait un lustre au pire des minus,
12 Et le moindre pochard avait tout de Bacchus.
13 Mais se touchant le crâne, en criant "J'ai trouvé !"
14 La bande au professeur Nimbus est arrivée
15 Qui s'est mise à frapper les cieux d'alignement,
16 Chasser les dieux du firmament.
17 Aujourd'hui, çà et là, les gens boivent encore,
18 Et le feu du nectar fait toujours luire les trognes,
19 Mais les dieux ne répondent plus pour les ivrognes :
20 Bacchus est alcoolique, et le grand Pan est mort.
21 Quand deux imbéciles heureux
22 S'amusaient à des bagatelles,
23 Un tas de génies amoureux
24 Venaient leur tenir la chandelle.
25 Du fin fond des Champs Élysées
26 Dès qu'ils entendaient un "Je t'aime",
27 Ils accouraient à l'instant même
28 Compter les baisers.
29 La plus humble amourette
30 Était alors bénie
31 Sacrée par Aphrodite, Éros, et compagnie,
32 L'amour donnait un lustre au pire des minus,
33 Et la moindre amoureuse avait tout de Vénus.
34 Mais se touchant le crâne, en criant "J'ai trouvé !"
35 La bande au professeur Nimbus est arrivée
36 Qui s'est mise à frapper les cieux d'alignement,
37 Chasser les dieux du firmament.
38 Aujourd'hui ça et là, les coeurs battent encore,
39 Et la règle du jeu de l'amour est la même,
40 Mais les dieux ne répondent plus de ceux qui s'aiment :
41 Vénus s'est faite femme, et le grand Pan est mort.
42 Et quand, fatale, sonnait l'heure
43 De prendre un linceul pour costume,
44 Un tas de génies, l'oeil en pleur,
45 Vous offraient des honneurs posthumes.
46 Pour aller au céleste empire,
47 Dans leur barque ils venaient vous prendre,
48 C'était presque un plaisir de rendre
49 Le dernier soupir.
50 La plus humble dépouille était alors bénie,
51 Embarquée par Caron, Pluton et compagnie,
52 Au pire des minus, l'âme était accordée,
53 Et le moindre mortel avait l'éternité.
54 Mais se touchant le crâne, en criant "j'ai trouvé"
55 La bande au professeur Nimbus est arrivée
56 Qui s'est mise à frapper les cieux d'alignement,
57 Chasser les dieux du firmament.
58 Aujourd'hui ça et là, les gens passent encor,
59 Mais la tombe est, hélas! la dernière demeure,
60 Les dieux ne répondent plus de ceux qui meurent :
61 La mort est naturelle, et le grand Pan est mort.
62 Et l'un des dernier dieux, l'un des derniers suprêmes,
63 Ne doit plus se sentir tellement bien lui-même.
64 Un beau jour on va voir le Christ
65 Descendre du Calvaire en disant dans sa lippe :
66 "Merde! Je ne joue plus pour tous ces pauvres types !"
67 J'ai bien peur que la fin du monde soit bien triste.
Análisis
00 “Le Grand Pan” (El Gran Pan). Pan significa “todo” en griego. Pan es uno de los faunos y sátiros (el dios secreto de la Naturaleza) que Brassens toma como símbolo de los tiempos patriarcales. Pan es el Dios griego de los pastores. Tenía cuernos y patas de chivo. Formaba parte del cortejo de Dioniso (Baco entre los romanos) y tocando su célebre flauta acompañaba la danza de las Ninfas y Bacantes. La muerte de Pan es un tema que simboliza el final de la época mitológica y el nacimiento de la razón.
01 “Du temps que régnait le Grand Pan” (En el tiempo en que reinaba el Gran Pan). Nietzsche, el filósofo alemán, quiso ser discípulo de Dionisio (uno de los avatares del dios Pan) y cuando proclamó “¡Dios está muerto!" abogó por un paganismo natural frente al cristianismo que negaba la sexualidad y, por lo tanto, la vida. Desde esta perspectiva, no es indiferente notar que la representación del diablo, "el enemigo" entre los cristianos (con patas hendidas, cola y cuernos de cabra), es exactamente la del Pan de la mitología que, además, era representado frecuentemente con el pene erecto. El “¡Dios está muerto!” de Nietzsche, se refiere presumiblemente a lo que se describe más adelante en el verso número 20: “el gran Pan ha muerto.” El relato de Plutarco de una voz que proclama en el mar “el Gran Pan está muerto” fue interpretado más tarde como una anunciación del fin del paganismo.
06 “Qu'un sac à vin faisait carousse” (Que una bolsa de vino liquidaba). “Faire carousse” viene a significar: Hacer que te emborraches. Procede etimológicamente del alemán “trinken gar aus” (beber mucho). El origen alemán parece establecido; pero debes saber que, hace un par de décadas, nuestros amigos teutones solían decir "er macht Karussell pan" para significar que una persona había bebido demasiado. El alcohol le haría girar la cabeza como carrusel.
10 “Distillée par Noé, Silène, et compagnie” (Destilado por Noé, Silene y compañía). Noé, es una alusión a la famosa borrachera del personaje bíblico. Silene, es el padre adoptivo de Dionisio (Baco). La combinación de referencia bíblica y referencia mitológica anuncia la irrupción de Cristo al final de la canción. Además, Sileno es representado montando un burro, siempre borracho, cantando y riendo. Nótese también que, de acuerdo con el artículo de Wikipedia, Pan a menudo se confunde con los sátiros, y que “la distinción entre sátiros y silenos es difícil, si no imposible, de establecer. Incluso es probable que los griegos de la época no hicieran una clara distinción entre estos personajes, o que caracteres similares fueron llamados por un nombre u otro dependiendo de la región.” según Wikipedia. Siléne (el personaje) sería una especie de Sátiro.
13 “Mais en se touchant le crâne, en criant “J'ai trouvé” (Pero tocando su cráneo, gritando “¡Lo encontré!"). “J'ai trouvé” Tiene su origen en la exclamación histórica de Arquímedes: “Eureka! ¡Eureka! (¡Lo encontré!) mientras tomaba su baño y descubrir entonces su famoso principio que dice: “Cualquier cuerpo sumergido en un líquido recibe un empuje vertical de abajo a arriba, con una intensidad igual al peso del volumen de agua desalojada", que es una de las primeras leyes de la física.
14 “La bande au professeur Nimbus est arrivée” (Llegó la banda del profesor Nimbus). El profesor Nimbus es un personaje de cómic que representa al científico distraído. Es el protagonista de una historieta de tebeo dibujada por André Daix, en 1934, en el diario Le journal. En su cabeza sólo había un cabello en forma de interrogación. En esta canción representa a los científicos modernos que pretenden destruir a los dioses y la mitología (a la poesía, el misterio, la belleza, etc.) a favor de una dolorosa vulgaridad.
Muchos ven en esta frase una alusión a la confrontación Paganismo - monoteísmo: Veo esto más como una alusión a los seguidores de las religiones monoteístas que a los seguidores de la ciencia. De hecho, esta banda “que comenzó a golpear los cielos de la alineación / Persiguiendo a los dioses del firmamento” terminó negando toda existencia a los antiguos dioses paganos. Toda la canción es una larga queja de Brassens que deplora la desaparición de nuestras creencias de los dioses “buenos” de antaño, Caron incluido.
La banda al profesor reúne a todos los defensores de la ciencia moderna racional y positiva, aquellos que relegan los dioses de la antigüedad a los basureros de la historia. Este es el tema de la canción: el racionalismo científico ha suprimido a los dioses, lo que para el ateo que era Brassens parecería una buena noticia. Por desgracia, al suprimir los dioses del vino, el amor y la muerte; la poesía, que era la presencia de lo divino en la vida cotidiana, también fue suprimida. Este es el viejo debate entre poetas y científicos.
No puede evitarse ver aquí una referencia a Sócrates, un meteorólogo en las Nubes de Aristófanes, y ampliamente criticado por Nietzsche por su supuesto papel en el declive de los ideales paganos.
“El Profesor Nimbus” - que personifica al científico loco, al igual que el profesor Girasol de Hergé - se publicará durante más de 50 años, en 13.111 tiras (un historia ocupaba unas 2 o 3 tiras de viñetas) en varios periódicos, bajo varios autores, incluyendo el de Rob Vel, futuro creador de Spirou. Pero todavía bajo la misma firma: J. Darthel. Hoy, sus gags (bastante mediocres, hay que admitirlo) todavía se publican cada día en el gran periódico popular belga “La Meuse".
15 “Qui s'est mise à frapper les cieux d'alignement” (¿Quién empezó a trastocar la alineación de los cielos?). “Frapper d'alignement” (golpear la alineación) en el sentido “Determinar, por la autoridad administrativa, los límites de una vía pública; servidumbre resultante para los residentes". Los racionalistas piden a los dioses que se pongan detrás de la misma línea.
“Golpear la alineación de los cielos” es un comentario hilarante: ¡es como comparar el dominio celestial con un vulgar plano catastral! (lo que también llevaría, por parte de la autoridad administrativa, a expulsar a los dioses del firmamento como meros contribuyentes desalojados de sus hogares), Ironía suprema que introduce el tema de la canción.
19 “Mais les dieux ne répondent plus pour les ivrognes.” (Pero los dioses ya no responden por los borrachos). Responden “respuesta” en el sentido “no garantizan nada”
20 “Bacchus est alcoolique, et le grand Pan est mort.” (Baco es alcohólico, y el gran Pan está muerto). Desde la isla de Paxos otro eco se extenderá más tarde: “¡El Gran Pan está muerto!” El único dios occidental que, junto con Dionisio (Baco) supo incitar a la gran revuelta y que asusta a los modernos; Pan está muerto y el mundo se derrumba... La tecnocracia ha violado la naturaleza. Y Occidente ha caído como una puesta de sol. ¿Está muerto el Gran Pan? ¿Dónde están las ninfas? Rumores y lamentaciones... Pero el gran pagano peludo, amo de las montañas, puede demostrar que aún está vivo. (Blockaus.editions.free.fr/Giraud.htm).
En el cuarto libro, Panurge le cuenta al rey una historia sobre la muerte de los héroes de los Macraeons. Al aterrizar, algunos hombres oyeron una voz que decía que el gran Dios Pan había muerto.
Apollinaire: Uno conoce el afecto de Brassens por los poetas, y Apollinaire en particular. Esta canción probablemente se refiere a El Canto del Mal Amado, de la colección Alcohols, en la que el poeta lamenta la muerte del Gran Pan (así como las de Marte, Venus y Jesucristo), sinónimo de la pérdida de su amor y juventud. Son muchos los temas tratados por Brassens en esta canción.
22 “S'amusaient à des bagatelles” (Divirtiéndose con tonterías). Bagatelles: “nimiedades". Debe ser tomado en el sentido erótico: el amor físico
24 “Venaient leur tenir la chandelle.” (Vino a sostener la vela para ellos). “Tenir la chandelle” (Sostener la vela): expresión antigua y familiar que significa inmiscuirse una tercera persona en una historia de amor. Algo así como la española: “¿Quién te ha dado vela en este entierro?”.
25 “Du fin fond du champs élysées” (Desde las profundidades de los Campos Elíseos). Champs Elysées (Campos Elíseos) no tienen nada que ver con la “avenida más bella del mundo"... En este texto, casi todas las referencias y alusiones son de naturaleza mitológica. Para concretar un poco, los Campos Elíseos estaban en el infierno griego, el lugar donde los muertos considerados “buenos” venían; era en cierto modo el equivalente del paraíso cristiano. El infierno también incluía el “Infierno de los malvados” (equivalente al infierno cristiano) y El Tártaro (donde se torturaba a los sacrílegos).
32 “L'amour donnait un lustre au pire des minus” (El amor daba lustre al peor de los incapaces). Lustre: en la antigüedad, encender la lámpara de araña era un sacrificio expiatorio que se llevaba a cabo cada cinco años. Incluso si aquí este no es el primer sentido, Brassens parece hacer alusión a esta “purificación general".
46 “Et pour aller au céleste empire” (Para ir al imperio celestial). La perífrasis “imperio celestial” sugiere una vida después de la muerte situada en el cielo, y no en el sótano del Inframundo evocado más tarde por el barco de Caron. Ya sea que veamos en ella una alusión al paraíso cristiano, al Olimpo protegido por nubes o una simple notación poética; el hecho es que la mitología evocada aquí es el producto de un sincretismo cultural; de ahí las imprecisiones en cuanto a los préstamos, a veces griegos a veces latinos, y el deus ex machina final. (“El Dios que baja de la máquina”; es una frase con origen en el teatro griego y romano, cuando una grúa (machina) o cualquier otro medio mecánico introducía desde fuera del escenario a un actor que interpretaba a una deidad (deus) para resolver una situación o dar un giro a la trama.)
51 “Embarquée par Caron, Pluton et compagnie” (Embarcado por Caron, Plutón y compañía). Caron (o Charon) es el conductor al Inframundo. Charon era el barquero, el contrabandista que hacía que las almas cruzaran el Styx, el río que rodeaba el Inframundo (es decir, el otro mundo, donde uno recibía recompensa o castigo). Plutón (o Hades): si Brassens usó el nombre latino Plutón, es probablemente para la rima inmediata con Charon (Hades es el nombre griego original). Fue el tercer hermano en ser asignado al inframundo. Su esposa es Persephone, hija de Demeter. Aunque Charon era originalmente un personaje griego, no pertenecía sólo a la mitología griega. Así en Virgilio, en su descripción del Inframundo, encontramos: “Portitor tiene aguas horrendu y seruat de flumina ... Charon” (Un portero aterrador observa estas aguas y ríos ... Charon) Aeneide, VI, 29 8-29 9
55 “La bande au professeur Nimbus est arrivée” (La banda del profesor Nimbus ha llegado). Profesor Nimbus, héroe de cómic, tipo de científico distraído. Aparece aquí más como una crítica de los partidarios de las religiones monoteístas hacia los seguidores del cientificismo. De hecho, esta banda que comenzó a golpear los cielos rompiendo su alineación, persiguiendo a los dioses del firmamento terminó negando toda existencia a los antiguos dioses paganos. Toda la canción es un largo lamento a la desaparición de nuestras creencias de los dioses "buenos" de antaño, Caron incluido.
61 “La mort est naturelle, et le grand Pan est mort” (La muerte es natural, y el gran Pan está muerto). ¡La vida y la muerte del Gran Pan! Dios de cultos pastorales, medio humano en apariencia, mitad animal; barbudo, con cuernos, peludo, animado, ágil, rápido y oculto: Pan expresa astucia bestial. Está en la búsqueda de ninfas y niños pequeños, a quienes asalta sin reparo alguno; pero su hambre sexual es insaciable y también practica la masturbación solitaria. Su nombre, Pan, que significa “todo”, le fue dado por los dioses, no sólo porque todos se parecen a él hasta cierto punto por su codicia; sino también porque encarna una tendencia específica del universo. Sería el dios de todo, sin duda indicando la energía reproductiva de este Todo, o de todo Dios, o de toda la vida. Dio su nombre a la palabra pánico, este terror que se extiende por toda la naturaleza y por todo el ser, ante el sentimiento de la presencia de este dios que perturba la mente y asusta a los sentidos. Despojado de esta sensualidad primaria incontenible, más tarde personificó el Gran Todo, el conjunto de un determinado ser. Los filósofos neoplatónicos y cristianos lo convertirán en la síntesis del paganismo. Plutarco trae de vuelta una leyenda: “voces misteriosas, escuchadas por un navegante, anunciadas en mar abierto: la muerte de la Gran Pan”. Probablemente fue la muerte de los dioses paganos, resumido en su persona, lo que las quejas del mar presagiaban, en el advenimiento de la nueva era, y que asustó al mundo grecorromano. La expresión “Pan, el Gran Pan ha muerto”, pasó al lenguaje para significar el fin de una sociedad. Las sombras de los héroes se lamentan y el inframundo se estremece. Pan está muerto; la sociedad se disuelve. Los ricos se encierran en su egoísmo y ocultan a la luz del día el fruto de su corrupción; el siervo cobarde conspira contra el amo; el hombre de derecho, sin tener en cuenta la justicia, ya no entiende sus máximas; el sacerdote ya no hace conversiones, sino que se convierte en un seductor; el príncipe tomó la llave de oro como su cetro; y el pueblo, con el alma desesperada y la mente oscurecida, medita y calla. Pan está muerto, la sociedad ha tocado fondo. (Proudhon). La muerte de Pan simboliza el fin de las instituciones. Curiosa evolución de un símbolo que va desde el desbridamiento sexual a un orden social, cuya desaparición nos sume en la desesperación, porque hemos perdido su energía vital. (Article Pan, Dictionary of Symbols, Ediciones Robert Laffont, 1982)
64 “Un beau jour on va voir le Christ” (Un día veremos a Cristo). El Cristo... de los dioses, el más indiscutible (Baudelaire)
65 “Descendre du calvaire en disant dans sa lippe" (descender del Calvario, diciendo par sí mismo), "dans sa lippe” para sus labios, para sus adentros.
02 Les dieux protégaient les ivrognes :
03 Un tas de génies titubants
04 Au nez rouge, à la rouge trogne.
05 Dès qu'un homme vidait les cruchons,
06 Qu'un sac à vin faisait carousse,
07 Ils venaient en bande à ses trousses
08 Compter les bouchons.
09 La plus humble piquette était alors bénie,
10 Distillée par Noé, Silène, et compagnie,
11 Le vin donnait un lustre au pire des minus,
12 Et le moindre pochard avait tout de Bacchus.
13 Mais se touchant le crâne, en criant "J'ai trouvé !"
14 La bande au professeur Nimbus est arrivée
15 Qui s'est mise à frapper les cieux d'alignement,
16 Chasser les dieux du firmament.
17 Aujourd'hui, çà et là, les gens boivent encore,
18 Et le feu du nectar fait toujours luire les trognes,
19 Mais les dieux ne répondent plus pour les ivrognes :
20 Bacchus est alcoolique, et le grand Pan est mort.
21 Quand deux imbéciles heureux
22 S'amusaient à des bagatelles,
23 Un tas de génies amoureux
24 Venaient leur tenir la chandelle.
25 Du fin fond des Champs Élysées
26 Dès qu'ils entendaient un "Je t'aime",
27 Ils accouraient à l'instant même
28 Compter les baisers.
29 La plus humble amourette
30 Était alors bénie
31 Sacrée par Aphrodite, Éros, et compagnie,
32 L'amour donnait un lustre au pire des minus,
33 Et la moindre amoureuse avait tout de Vénus.
34 Mais se touchant le crâne, en criant "J'ai trouvé !"
35 La bande au professeur Nimbus est arrivée
36 Qui s'est mise à frapper les cieux d'alignement,
37 Chasser les dieux du firmament.
38 Aujourd'hui ça et là, les coeurs battent encore,
39 Et la règle du jeu de l'amour est la même,
40 Mais les dieux ne répondent plus de ceux qui s'aiment :
41 Vénus s'est faite femme, et le grand Pan est mort.
42 Et quand, fatale, sonnait l'heure
43 De prendre un linceul pour costume,
44 Un tas de génies, l'oeil en pleur,
45 Vous offraient des honneurs posthumes.
46 Pour aller au céleste empire,
47 Dans leur barque ils venaient vous prendre,
48 C'était presque un plaisir de rendre
49 Le dernier soupir.
50 La plus humble dépouille était alors bénie,
51 Embarquée par Caron, Pluton et compagnie,
52 Au pire des minus, l'âme était accordée,
53 Et le moindre mortel avait l'éternité.
54 Mais se touchant le crâne, en criant "j'ai trouvé"
55 La bande au professeur Nimbus est arrivée
56 Qui s'est mise à frapper les cieux d'alignement,
57 Chasser les dieux du firmament.
58 Aujourd'hui ça et là, les gens passent encor,
59 Mais la tombe est, hélas! la dernière demeure,
60 Les dieux ne répondent plus de ceux qui meurent :
61 La mort est naturelle, et le grand Pan est mort.
62 Et l'un des dernier dieux, l'un des derniers suprêmes,
63 Ne doit plus se sentir tellement bien lui-même.
64 Un beau jour on va voir le Christ
65 Descendre du Calvaire en disant dans sa lippe :
66 "Merde! Je ne joue plus pour tous ces pauvres types !"
67 J'ai bien peur que la fin du monde soit bien triste.
Análisis
00 “Le Grand Pan” (El Gran Pan). Pan significa “todo” en griego. Pan es uno de los faunos y sátiros (el dios secreto de la Naturaleza) que Brassens toma como símbolo de los tiempos patriarcales. Pan es el Dios griego de los pastores. Tenía cuernos y patas de chivo. Formaba parte del cortejo de Dioniso (Baco entre los romanos) y tocando su célebre flauta acompañaba la danza de las Ninfas y Bacantes. La muerte de Pan es un tema que simboliza el final de la época mitológica y el nacimiento de la razón.
01 “Du temps que régnait le Grand Pan” (En el tiempo en que reinaba el Gran Pan). Nietzsche, el filósofo alemán, quiso ser discípulo de Dionisio (uno de los avatares del dios Pan) y cuando proclamó “¡Dios está muerto!" abogó por un paganismo natural frente al cristianismo que negaba la sexualidad y, por lo tanto, la vida. Desde esta perspectiva, no es indiferente notar que la representación del diablo, "el enemigo" entre los cristianos (con patas hendidas, cola y cuernos de cabra), es exactamente la del Pan de la mitología que, además, era representado frecuentemente con el pene erecto. El “¡Dios está muerto!” de Nietzsche, se refiere presumiblemente a lo que se describe más adelante en el verso número 20: “el gran Pan ha muerto.” El relato de Plutarco de una voz que proclama en el mar “el Gran Pan está muerto” fue interpretado más tarde como una anunciación del fin del paganismo.
06 “Qu'un sac à vin faisait carousse” (Que una bolsa de vino liquidaba). “Faire carousse” viene a significar: Hacer que te emborraches. Procede etimológicamente del alemán “trinken gar aus” (beber mucho). El origen alemán parece establecido; pero debes saber que, hace un par de décadas, nuestros amigos teutones solían decir "er macht Karussell pan" para significar que una persona había bebido demasiado. El alcohol le haría girar la cabeza como carrusel.
10 “Distillée par Noé, Silène, et compagnie” (Destilado por Noé, Silene y compañía). Noé, es una alusión a la famosa borrachera del personaje bíblico. Silene, es el padre adoptivo de Dionisio (Baco). La combinación de referencia bíblica y referencia mitológica anuncia la irrupción de Cristo al final de la canción. Además, Sileno es representado montando un burro, siempre borracho, cantando y riendo. Nótese también que, de acuerdo con el artículo de Wikipedia, Pan a menudo se confunde con los sátiros, y que “la distinción entre sátiros y silenos es difícil, si no imposible, de establecer. Incluso es probable que los griegos de la época no hicieran una clara distinción entre estos personajes, o que caracteres similares fueron llamados por un nombre u otro dependiendo de la región.” según Wikipedia. Siléne (el personaje) sería una especie de Sátiro.
13 “Mais en se touchant le crâne, en criant “J'ai trouvé” (Pero tocando su cráneo, gritando “¡Lo encontré!"). “J'ai trouvé” Tiene su origen en la exclamación histórica de Arquímedes: “Eureka! ¡Eureka! (¡Lo encontré!) mientras tomaba su baño y descubrir entonces su famoso principio que dice: “Cualquier cuerpo sumergido en un líquido recibe un empuje vertical de abajo a arriba, con una intensidad igual al peso del volumen de agua desalojada", que es una de las primeras leyes de la física.
14 “La bande au professeur Nimbus est arrivée” (Llegó la banda del profesor Nimbus). El profesor Nimbus es un personaje de cómic que representa al científico distraído. Es el protagonista de una historieta de tebeo dibujada por André Daix, en 1934, en el diario Le journal. En su cabeza sólo había un cabello en forma de interrogación. En esta canción representa a los científicos modernos que pretenden destruir a los dioses y la mitología (a la poesía, el misterio, la belleza, etc.) a favor de una dolorosa vulgaridad.
Muchos ven en esta frase una alusión a la confrontación Paganismo - monoteísmo: Veo esto más como una alusión a los seguidores de las religiones monoteístas que a los seguidores de la ciencia. De hecho, esta banda “que comenzó a golpear los cielos de la alineación / Persiguiendo a los dioses del firmamento” terminó negando toda existencia a los antiguos dioses paganos. Toda la canción es una larga queja de Brassens que deplora la desaparición de nuestras creencias de los dioses “buenos” de antaño, Caron incluido.
La banda al profesor reúne a todos los defensores de la ciencia moderna racional y positiva, aquellos que relegan los dioses de la antigüedad a los basureros de la historia. Este es el tema de la canción: el racionalismo científico ha suprimido a los dioses, lo que para el ateo que era Brassens parecería una buena noticia. Por desgracia, al suprimir los dioses del vino, el amor y la muerte; la poesía, que era la presencia de lo divino en la vida cotidiana, también fue suprimida. Este es el viejo debate entre poetas y científicos.
No puede evitarse ver aquí una referencia a Sócrates, un meteorólogo en las Nubes de Aristófanes, y ampliamente criticado por Nietzsche por su supuesto papel en el declive de los ideales paganos.
“El Profesor Nimbus” - que personifica al científico loco, al igual que el profesor Girasol de Hergé - se publicará durante más de 50 años, en 13.111 tiras (un historia ocupaba unas 2 o 3 tiras de viñetas) en varios periódicos, bajo varios autores, incluyendo el de Rob Vel, futuro creador de Spirou. Pero todavía bajo la misma firma: J. Darthel. Hoy, sus gags (bastante mediocres, hay que admitirlo) todavía se publican cada día en el gran periódico popular belga “La Meuse".
15 “Qui s'est mise à frapper les cieux d'alignement” (¿Quién empezó a trastocar la alineación de los cielos?). “Frapper d'alignement” (golpear la alineación) en el sentido “Determinar, por la autoridad administrativa, los límites de una vía pública; servidumbre resultante para los residentes". Los racionalistas piden a los dioses que se pongan detrás de la misma línea.
“Golpear la alineación de los cielos” es un comentario hilarante: ¡es como comparar el dominio celestial con un vulgar plano catastral! (lo que también llevaría, por parte de la autoridad administrativa, a expulsar a los dioses del firmamento como meros contribuyentes desalojados de sus hogares), Ironía suprema que introduce el tema de la canción.
19 “Mais les dieux ne répondent plus pour les ivrognes.” (Pero los dioses ya no responden por los borrachos). Responden “respuesta” en el sentido “no garantizan nada”
20 “Bacchus est alcoolique, et le grand Pan est mort.” (Baco es alcohólico, y el gran Pan está muerto). Desde la isla de Paxos otro eco se extenderá más tarde: “¡El Gran Pan está muerto!” El único dios occidental que, junto con Dionisio (Baco) supo incitar a la gran revuelta y que asusta a los modernos; Pan está muerto y el mundo se derrumba... La tecnocracia ha violado la naturaleza. Y Occidente ha caído como una puesta de sol. ¿Está muerto el Gran Pan? ¿Dónde están las ninfas? Rumores y lamentaciones... Pero el gran pagano peludo, amo de las montañas, puede demostrar que aún está vivo. (Blockaus.editions.free.fr/Giraud.htm).
En el cuarto libro, Panurge le cuenta al rey una historia sobre la muerte de los héroes de los Macraeons. Al aterrizar, algunos hombres oyeron una voz que decía que el gran Dios Pan había muerto.
Apollinaire: Uno conoce el afecto de Brassens por los poetas, y Apollinaire en particular. Esta canción probablemente se refiere a El Canto del Mal Amado, de la colección Alcohols, en la que el poeta lamenta la muerte del Gran Pan (así como las de Marte, Venus y Jesucristo), sinónimo de la pérdida de su amor y juventud. Son muchos los temas tratados por Brassens en esta canción.
22 “S'amusaient à des bagatelles” (Divirtiéndose con tonterías). Bagatelles: “nimiedades". Debe ser tomado en el sentido erótico: el amor físico
24 “Venaient leur tenir la chandelle.” (Vino a sostener la vela para ellos). “Tenir la chandelle” (Sostener la vela): expresión antigua y familiar que significa inmiscuirse una tercera persona en una historia de amor. Algo así como la española: “¿Quién te ha dado vela en este entierro?”.
25 “Du fin fond du champs élysées” (Desde las profundidades de los Campos Elíseos). Champs Elysées (Campos Elíseos) no tienen nada que ver con la “avenida más bella del mundo"... En este texto, casi todas las referencias y alusiones son de naturaleza mitológica. Para concretar un poco, los Campos Elíseos estaban en el infierno griego, el lugar donde los muertos considerados “buenos” venían; era en cierto modo el equivalente del paraíso cristiano. El infierno también incluía el “Infierno de los malvados” (equivalente al infierno cristiano) y El Tártaro (donde se torturaba a los sacrílegos).
32 “L'amour donnait un lustre au pire des minus” (El amor daba lustre al peor de los incapaces). Lustre: en la antigüedad, encender la lámpara de araña era un sacrificio expiatorio que se llevaba a cabo cada cinco años. Incluso si aquí este no es el primer sentido, Brassens parece hacer alusión a esta “purificación general".
46 “Et pour aller au céleste empire” (Para ir al imperio celestial). La perífrasis “imperio celestial” sugiere una vida después de la muerte situada en el cielo, y no en el sótano del Inframundo evocado más tarde por el barco de Caron. Ya sea que veamos en ella una alusión al paraíso cristiano, al Olimpo protegido por nubes o una simple notación poética; el hecho es que la mitología evocada aquí es el producto de un sincretismo cultural; de ahí las imprecisiones en cuanto a los préstamos, a veces griegos a veces latinos, y el deus ex machina final. (“El Dios que baja de la máquina”; es una frase con origen en el teatro griego y romano, cuando una grúa (machina) o cualquier otro medio mecánico introducía desde fuera del escenario a un actor que interpretaba a una deidad (deus) para resolver una situación o dar un giro a la trama.)
51 “Embarquée par Caron, Pluton et compagnie” (Embarcado por Caron, Plutón y compañía). Caron (o Charon) es el conductor al Inframundo. Charon era el barquero, el contrabandista que hacía que las almas cruzaran el Styx, el río que rodeaba el Inframundo (es decir, el otro mundo, donde uno recibía recompensa o castigo). Plutón (o Hades): si Brassens usó el nombre latino Plutón, es probablemente para la rima inmediata con Charon (Hades es el nombre griego original). Fue el tercer hermano en ser asignado al inframundo. Su esposa es Persephone, hija de Demeter. Aunque Charon era originalmente un personaje griego, no pertenecía sólo a la mitología griega. Así en Virgilio, en su descripción del Inframundo, encontramos: “Portitor tiene aguas horrendu y seruat de flumina ... Charon” (Un portero aterrador observa estas aguas y ríos ... Charon) Aeneide, VI, 29 8-29 9
55 “La bande au professeur Nimbus est arrivée” (La banda del profesor Nimbus ha llegado). Profesor Nimbus, héroe de cómic, tipo de científico distraído. Aparece aquí más como una crítica de los partidarios de las religiones monoteístas hacia los seguidores del cientificismo. De hecho, esta banda que comenzó a golpear los cielos rompiendo su alineación, persiguiendo a los dioses del firmamento terminó negando toda existencia a los antiguos dioses paganos. Toda la canción es un largo lamento a la desaparición de nuestras creencias de los dioses "buenos" de antaño, Caron incluido.
61 “La mort est naturelle, et le grand Pan est mort” (La muerte es natural, y el gran Pan está muerto). ¡La vida y la muerte del Gran Pan! Dios de cultos pastorales, medio humano en apariencia, mitad animal; barbudo, con cuernos, peludo, animado, ágil, rápido y oculto: Pan expresa astucia bestial. Está en la búsqueda de ninfas y niños pequeños, a quienes asalta sin reparo alguno; pero su hambre sexual es insaciable y también practica la masturbación solitaria. Su nombre, Pan, que significa “todo”, le fue dado por los dioses, no sólo porque todos se parecen a él hasta cierto punto por su codicia; sino también porque encarna una tendencia específica del universo. Sería el dios de todo, sin duda indicando la energía reproductiva de este Todo, o de todo Dios, o de toda la vida. Dio su nombre a la palabra pánico, este terror que se extiende por toda la naturaleza y por todo el ser, ante el sentimiento de la presencia de este dios que perturba la mente y asusta a los sentidos. Despojado de esta sensualidad primaria incontenible, más tarde personificó el Gran Todo, el conjunto de un determinado ser. Los filósofos neoplatónicos y cristianos lo convertirán en la síntesis del paganismo. Plutarco trae de vuelta una leyenda: “voces misteriosas, escuchadas por un navegante, anunciadas en mar abierto: la muerte de la Gran Pan”. Probablemente fue la muerte de los dioses paganos, resumido en su persona, lo que las quejas del mar presagiaban, en el advenimiento de la nueva era, y que asustó al mundo grecorromano. La expresión “Pan, el Gran Pan ha muerto”, pasó al lenguaje para significar el fin de una sociedad. Las sombras de los héroes se lamentan y el inframundo se estremece. Pan está muerto; la sociedad se disuelve. Los ricos se encierran en su egoísmo y ocultan a la luz del día el fruto de su corrupción; el siervo cobarde conspira contra el amo; el hombre de derecho, sin tener en cuenta la justicia, ya no entiende sus máximas; el sacerdote ya no hace conversiones, sino que se convierte en un seductor; el príncipe tomó la llave de oro como su cetro; y el pueblo, con el alma desesperada y la mente oscurecida, medita y calla. Pan está muerto, la sociedad ha tocado fondo. (Proudhon). La muerte de Pan simboliza el fin de las instituciones. Curiosa evolución de un símbolo que va desde el desbridamiento sexual a un orden social, cuya desaparición nos sume en la desesperación, porque hemos perdido su energía vital. (Article Pan, Dictionary of Symbols, Ediciones Robert Laffont, 1982)
64 “Un beau jour on va voir le Christ” (Un día veremos a Cristo). El Cristo... de los dioses, el más indiscutible (Baudelaire)
65 “Descendre du calvaire en disant dans sa lippe" (descender del Calvario, diciendo par sí mismo), "dans sa lippe” para sus labios, para sus adentros.
Comentarios
Publicar un comentario