El escéptico (análisis)

LE SCEPTIQUE


01 Imitant Courteline, un sceptique notoire,
02 Manifestant ainsi que l'on me désabuse,
03 J'ai des velléités d'arpenter les trottoir(e)s
04 Avec cette devise écrite à mon gibus :
05 "Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires."

06 Dieu, diable, paradis, enfer et purgatoire,
07 Les bons récompensés et les méchants punis,
08 Et le corps du Seigneur dans le fond du ciboire,
09 Et l'huile consacrée comme le pain bénit,
10 Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.

11 Et la bonne aventure et l'art divinatoire,
12 Les cartes, les tarots, les lignes de la main,
13 La clé des songes, le pendule oscillatoire,
14 Les astres indiquant ce que sera demain,
15 Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.

16 Les preuves à l'appui, les preuves péremptoires,
17 Témoins dignes de foi, metteurs de mains au feu,
18 Et le respect de l'homme à l'interrogatoire,
19 Et les vérités vraies, les spontanés aveux,
20 Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.

21 Le bagne, l'échafaud entre autres exutoires,
22 Et l'efficacité de la peine de mort,
23 Le criminel saisi d'un zèle expiatoire,
24 Qui bat sa coulpe bourrelé par le remords,
25 Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.

26 Sur les tombeaux les oraisons déclamatoires,
27 Les : "C'était un bon fils, bon père, bon mari",
28 "Le meilleur d'entre nous et le plus méritoire",
29 "Un saint homme, un cœur d'or, un bel et noble esprit",
30 Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.

31 Les "Saint-Jean Bouche d'Or", les charmeurs d'auditoire,
32 Les placements de sentiments de tout repos,
33 Et les billevesées de tous les répertoires,
34 Et les morts pour que naisse un avenir plus beau,
35 Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires.

36 Mais j'envie les pauvres d'esprit pouvant y croire.


Análisis


00 “Le sceptique” (El escéptico)

01 “Imitant Courteline, un sceptique notoire” (Imitando a Courneline, un escéptico notorio). Courteline: Georges Moinaux, llamado Courteline (1858 -1929), fue un escritor teatral de comedias (Les Gaîtés de l'Escadron, Le Train de 8h 47, etc.). Previno a sus contemporáneos contra la imbecilidad de la policía, el ejército, la administración y la humanidad en general.

04 “Avec cette devise écrite à mon gibus” (Con este lema escrito en mi sombrero) Gibus, Sombrero: podía ser aplanado para almacenar, gracias a un ingenioso sistema de muelles interiores inventado por un Sr. Gibus. También llamado "sombrero de bofetada" debido al ruido que hacía cuando se abría o tal vez porque podría ser cerrado con una bofetada.

05 "Je ne crois pas un mot de toutes ces histoires." (No creo ni una palabra de todas estas historias) Al intentar, como Courneline (un escéptico notable), sacarle de un error, propuso éste, caminar por las aceras con el siguiente lema escrito en el sombrero: "No creo una palabra de todas estas historias”. Debemos ver en esta estrofa de introducción lo que será el resto del texto de la canción, es decir, una crítica de la sociedad y de todos los ideales y otros lugares comunes que la componen. De hecho, Brassens imita a Courteline y demuestra de esta manera que está desilusionado por lo que está presenciando en la sociedad donde vive (véase el libro "La filosofía de Georges Courteline" que expone precisamente una visión desilusionada de la sociedad.).

08 “Et le corps du Seigneur dans le fond du ciboire” (Y el cuerpo del Señor en el fondo del cáliz) El cuerpo del Señor: Es el pan consagrado en la Misa ("Este es mi cuerpo" habría dicho Jesús, el Señor, al dedicar el pan en la noche del Jueves Santo, el día antes de su crucifixión). Las hostias consagradas por encima del "cáliz" que contiene el vino ("Esta es mi sangre") se almacenan en otra jarra llamada ciborio. A diferencia del cáliz, el ciborio tiene una tapa. (Véase "sacristi" en La ronda de jurar).

09 “Et l'huile consacrée comme le pain bénit” (Y el aceite consagrado como pan bendito) El aceite consagrado o "santos oleos" se utiliza como unción en varios sacramentos de la Iglesia, incluyendo el bautismo y, precisamente, la unción última (la extremaunción), es decir, el sacramento de los moribundos. El sacerdote mete el pulgar en el óleo antes de dibujar una cruz en la frente de los fieles. La unción proviene del verbo "unción" que significa manchar. Esta extraña costumbre se remonta a ceremonias bíblicas, y ya era parte del ritual de la consagración de los reyes hebreos.

13 “La clé des songes, le pendule oscillatoire” (La clave de los sueños, el péndulo oscilatorio) Péndulo (masculino) El péndulo, es un peso al final de un cordón o una cadena, es la herramienta de trabajo de los zahoríes, que afirman que, a través de sus oscilaciones, pueden encontrar agua subterránea o encontrar objetos perdidos, o incluso personas desaparecidas.

17 “Témoins dignes de foi, metteurs de mains au feu” (Testigos de confianza, hombres que ponen la mano en el fuego) Poner la mano en el fuego no siempre fue una metáfora. En la Edad Media, y en ausencia de testigos, los sospechosos eran sometidos a la prueba del fuego, u "ordalie". Si sacaban la mano del fuego sin quemaduras, era porque eran inocentes. Práctico, ¿no?

22 “Et l'efficacité de la peine de mort” (Y la eficacia de la pena de muerte) Desde "El gorila", sabemos que Brassens está en contra de la pena de muerte. En Francia, la guillotina funcionó durante mucho tiempo... hasta después de "la chaqueta roja". Se necesitó un Badinter -y un Patrick Henry- para que “la Veuve” (“la Viuda”; se refiere a la muerte) fuera arrojada al olvido del sistema penitenciario francés.

29 "Un saint homme, un cœur d'or, un bel et noble esprit" (Un hombre santo, un corazón de oro, un espíritu noble) Los Muertos son todos tipos valientes; Ver la canción "El tiempo pasado" que desarrolla este tema.

31 “Les "Saint-Jean Bouche d'Or", les charmeurs d'auditoire” (El "Saint-Jean Bouche d'Or", los encantos del público) San Juan Boca de Oro es San Juan Crisóstomo (349-407), famoso sacerdote y predicador (de ahí su apodo) de la Iglesia de Antioquía, Doctor de la Iglesia. Murió en el exilio por denunciar el adulterio de la Emperatriz del Este.

32 “Les placements de sentiments de tout repos” (Las inversiones de los sentimientos de descanso) Inversiones de todo descanso, inversiones de padre familiar, SICAV y empresa ... Este es el vocabulario del banco y la bolsa de valores. Con inversiones de "sentimientos", Brassens denuncia la comodidad (financiera) de ciertos apegos matrimoniales si no está enamorado.

33 “Et les billevesées de tous les répertoires” (Y los registros de todos los repertorios) "Billevesée" originalmente significaría "chico inflado (de aire, viento)", hueco, vacuo, insustancial. Este es probablemente el "repertorio" (término referido al teatro: comedia a representar, obra archiconocida, discurso mil veces repetido, bla-bla, etc.) de todos los partidos políticos, religiones y otros tipos de “comedores de coco” que la canción trae a colación.

34 “Et les morts pour que naisse un avenir plus beau” (Y los muertos para que nazca un futuro más hermoso) Brassens ataca una vez más la Revolución y su “canto a un futuro mejor".

36 “Mais j'envie les pauvres d'esprit pouvant y croire” (Pero envidio a los pobres de espíritu que pueden creerlo.) Pero… ¿Por qué envidiarlos? Pues porque es más cómodo tener certezas que servidas por un partido o religión que vivir, como escéptico, en duda permanente. Y, sin embargo, la duda ("pedir ver") ¿no es el primer paso de la inteligencia? Inteligencia científica de todos modos. "Los pobres del espíritu" probablemente es una referencia a las Bienaventuranzas: "Benditos serán los pobres del espíritu porque verán a Dios". Esta canción es en cierto modo un anti-Credo.

Comentarios