El enterrador (análisis)
01 Dieu sait qu' je n'ai pas le fond méchant,
02 Je ne souhait' jamais la mort des gens ;
03 Mais si l'on ne mourait plus,
04 J' crèverais d'faim sur mon talus...
05 J' suis un pauvre fossoyeur.
06 Les vivants croient qu' je n'ai pas d' remords
07 A gagner mon pain sur l' dos des morts ;
08 Mais ça m' tracasse et d'ailleurs,
09 J' les enterre à contrecoeur...
10 J'suis un pauvre fossoyeur.
11 Et plus j' lâch' la bride à mon émoi,
12 Et plus les copains s'amus'nt de moi ;
13 Y m' dis'nt : "Mon vieux, par moments,
14 T'as un' figur' d'enterrement... "
15 J'suis un pauvre fossoyeur.
16 J'ai beau m' dir' que rien n'est éternel,
17 J' peux pas trouver ça tout naturel ;
18 Et jamais je ne parviens
19 A prendr' la mort comme ell' vient...
20 J' suis un pauvre fossoyeur.
21 Ni vu ni connu, brav' mort, adieu !
22 Si du fond d' la terre on voit l' Bon Dieu,
23 Dis-lui l'mal que m'a coûté
24 La dernière pelletée...
25 J'suis un pauvre fossoyeur.
26 J'suis un pauvre fossoyeur.
Análisis
00 “Le fossoyeur” (El enterrador, el sepulturero).
01 “Dieu sait qu' je n'ai pas le fond méchant,” (Dios sabe que en el fondo no soy malo). Je n'ai pas le fond méchant (No tengo el fondo malvado) es una expresión que significa ser esencialmente buena persona, algo así como "no es un mal chico".
07 “A gagner mon pain sur l' dos des morts;” (Para ganar mi pan a costa de las espaldas de los muertos). Sur le dos des morts: dos sentidos posibles para esta expresión: - En sentido figurado que es gracias a muertos que el sepulturero se gana su pan - El propio sentido, que también hace hincapié en que el sepulturero siempre se encuentra por encima de los muertos que entierra.
11 “Et plus j' lâch' la bride à mon émoi,” (Y cuanto más dejo de mi revuelo). Lâcher la bride: soltar la brida a un caballo es dejar de sostenerlo, así que viene a significar dejarlo ir a su propio ritmo. Dejar que dé rienda suelta a su emoción, no contenerla.
14 “T'as un' figur' d'enterrement..” (Tienes una figura funeraria...)
Une figure d'enterrement: Alusión a la expresión “poner cara de funeral”,
parecer siniestro.
19 “A prendr' la mort comme ell' vient...” (Tomar la muerte como viene...) Prendre la mort: Brassens traslada al lenguaje del sepulturero la expresión común “tomar la vida como viene”.
22 “Si du fond d' la terre on voit l' Bon Dieu,” (Si desde el fondo de la tierra vemos al Buen Dios). La cultura cristiana, generalmente coloca al buen dios en los cielos.
26 “J'suis un pauvre fossoyeur.” (Soy un pobre sepulturero). Fossoyeur (enterrador): En el primer álbum de Brassens, El enterrador, inaugura una galería de retratos de personajes solitarios (Pobre Martin, Bonhomme); a menudo viejos (El Viejo León, El antepasado) y que tienen una cita con la Muerte (Tío Archibald). Cuando abandone este tema, será sólo para llevarlo directamente a su propio terreno en Súplica para ser enterrado en la playa de Sète, El boletín de salud, etc. aunque ya cantaba El testamento antes que algunas de ellas El tema de la Muerte se extiende a lo largo de toda su obra.
Comentarios
Publicar un comentario