El descreído (análisis)
LE MÉCRÉANT
01 Est-il en notre temps rien de plus odieux,
02 De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu ?
03 J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier,
04 Qui est heureux comme un pape et con comme un panier.
05 Mon voisin du dessus, un certain Blais' Pascal,
06 M'a gentiment donné ce conseil amical :
07 Mettez-vous à genoux, priez et implorez,
08 Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez.
09 J'me mis à débiter, les rotules à terre,
10 Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster,
11 Dans les ru's, les cafés, les trains, les autobus,
12 Tous les De Profundis, tous les morpionibus...
13 Sur ces entrefait's-là, trouvant dans les orties
14 Un' soutane à ma taille, je m'en suis travesti
15 Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main,
16 Vers la foi salvatrice, je me mis en chemin.
17 J' tombai sur un boisseau d'punais's de sacristie,
18 Me prenant pour un autre, en choeur, elles m'ont dit :
19 Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré,
20 Quelque sainte chanson dont vous avez l' secret !
21 Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts,
22 J'entonnai Le Gorille avec Putain De Toi.
23 Criant à l'imposteur, au traître, au papelard,
24 Ells veul'nt me fair' subir le supplic' d'Abélard,
25 Je vais grossir les rangs des muets du sérail,
26 Les bell's ne viendront plus se pendre à mon poitrail,
27 Grâce à ma voix coupée j'aurai la plac' de choix
28 Au milieu des Petits Chanteurs à la Croix d'Bois.
29 Attirée par le bruit, un' dam' de charité,
30 Leur dit : "Que faites-vous ? Malheureus's, arrêtez !
31 Y'a tant d'hommes aujourd'hui qui ont un penchant pervers
32 À prendre obstinément Cupidon à l'envers,
33 Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appas,
34 À ceux qui en ont encor' ne les enlevons pas !"
35 Ces arguments massues firent un grosse impression,
36 On me laissa partir avec des ovations.
37 Mais, su' l' chemin du ciel, je n' ferai plus un pas,
38 La foi viendra d'ell'-même ou ell' ne viendra pas.
39 Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus,
40 Y'a déjà quelque temps que je ne vole plus,
41 Si l'Éternel existe, en fin de compte, il voit
42 Qu' je m' conduis guèr' plus mal que si j'avais la foi.
Análisis
00 “Le mécréant” (El incrédulo)
03 “J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier,” (Me gustaría tener la fe, la fe del carbonero) La foi du charbonnier Antigua expresión que denota la fe humilde e ingenua del simple: “Este hombre tenía la fe del carbonero. Amaba a la Santísima Virgen como habría amado a su esposa". (Balzac) Antes de las minas de carbón, los carboneros eran los campesinos que, aparte del trabajo estacional, completaban su fin de mes yendo a hacer carbón vegetal en los bosques. Vivían allí en campamentos, en condiciones bastante primitivas.
05 “Mon voisin du dessus, un certain Blais' Pascal,” (Mi vecino de arriba, un hombre llamado Blais' Pascal) Blaise Pascal concibió alrededor de 1656 la idea de una "Apología de la religión cristiana", pero murió sin terminarla. Sin embargo, los fragmentos fueron publicados después de su muerte bajo el título "Pensamientos". En este texto, Pascal llega a la conclusión de que sólo la religión puede ayudar al hombre. Pero, ¿cómo adquieres fe? A través de la oración, él asegura. "Si Dios no existe, no perderemos nada por creer en él, mientras que si existe, perderemos todo por no creerlo." Blaise Pascal
08 “Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez.” (Finge creer, y pronto creerás.) Faites semblant de croire (Pretende creer) es una alusión directa a la famosa "apuesta" de Pascal que trató de probar con el siguiente argumento que su creencia en Dios era racional. Aplicó a nuestro comportamiento vacilante la regla de las probabilidades que había descubierto. Digamos que Pascal tiene razón "matemáticamente". Decir que Pascal no tenía ningún adversario en su llamado silogismo "apostando" es un poco aventurado. Sin esperar al sacerdote Meslier, ni a Voltaire ni a Sade, muchos librepensadores han denunciado la debilidad del argumento de que, si Dios no existe, ¡no se pierde nada para creer en él!
12 “Tous les De Profundis, tous les morpionibus...” (Todos De Profundis, todos morpionibus...) De Profundis, morpionibus Es el estribillo de una famosa canción paillarde (picante, obscena) que se puede encontrarse en varias versiones más o menos redactada así... Escriba "morpionibus" debajo de su motor de búsqueda y lo verá. Véase también Les quat'z'arts
13 “Sur ces entrefait's-là, trouvant dans les orties” (Sobre estos entrefait, encontrando en ortigas) Las ortigas crecen muy bien en tierras baldías y vertederos. Tirar algo a las ortigas es deshacerse de ello. Deshacerse de su sotana, para un sacerdote, es renunciar a su ministerio. El problema de los sacerdotes secularizados agitó mucha la opinión pública (todavía muy católica) en la década de 1950, especialmente al estár asociado al movimiento de sacerdotes de clase trabajadora. Muchos de ellos habían reanudado una vida secular (junto con su tarjeta CGT). Roma iba a poner fin al movimiento en 1954. Vea la novela de Gilbert Cesbron: Los santos van al infierno, y la película de Léo Joannon Le Defroqué, protagonizada por Pierre Fresnay. Tirar los pantalones a las Ortigas Fig. y coloquialmente es renunciar a la profesión de monato.
14 “Un' soutane à ma taille, je m'en suis travesti” (Una sotana de mi talla, me disfracé) Soutane es probablemente una alusión al Padre Duval mencionado por su nombre en "Las trompetas de la fama".
15 “Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main,” (Y, recién tonsurado, guitarra en mano) Tonsuré (Ver el comentario sobre la tonsure en “Las trompetas de la fama)
17 “J' tombai sur un boisseau d'punais's de sacristie,” (Me encontré con un montón de beatonas) Boisseau Medida de capacidad para granos; sin duda, alude a los rosarios desgranados por beatonas (chinches de sacristía)
18 “Me prenant pour un autre, en choeur, elles m'ont dit:” (Tomándome por otro, en coro, me dijeron:) Un autre (por otro, probablemente por una especie de padre Duval, a quien Brassens llama "El bonete de canto" en Las trompetas de la fama.
21 “Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts,” (Raspando apasionadamente las cuerdas bajo mis dedos) Grattant avec ferveur (Rasgueando con fervor). Brassens suele seducer por su talento melódico de Brassens, pero algunos le ponen reparos en esa canción. les parece agotadora, muy corta, repetitiva, muy revanchista… Pero no se resignan a pensar que él lo quería así. Porque si el texto no es el más desagradable en relación con la religión ya que todo es absurdo y arremete sobre la intolerancia en lugar de la fe, la melodía por otro lado parece hosca, lo que no es habitual en él. Otros alegan que esta melodía corta y repetitiva parece ser una parodia de la música de los himnos religiosos.
22 “J'entonnai Le Gorille avec Putain De Toi.” (Canté El gorila, Puta de ti.) Auto-citas. Parece ser la única vez que alude personalmente a algunas de sus canciones. Igualmente, sólo se ha nombrado una vez a sí mismo (aunque habla muy a menudo en primera persona del singular), es en El boletín de salud: No digas: "Es Tonton Georges quien expira"
23 “Criant à l'imposteur, au traître, au papelard,” (Gritando al impostor, al traidor, al santurrón) Papelard Nombre y adjetivo: falso devoto, tartamudeo, hipócrita.
24 “Ells veul'nt me fair' subir le supplic' d'Abélard,” (Ellas querían someterme al suplicio de Abelardo) Abélard (Abelardo) fue un filósofo y teólogo francés del siglo XI cuyo nombre es conocido debido a su pasión por Hélose, sobrina de un canónigo que lo hizo castrar por sicarios a sueldo.
25 “Je vais grossir les rangs des muets du sérail,” (Voy a aumentar las filas del silencio del serail) Muets du sérail (mudos de los serrallos) Alusión a los eunucos, los únicos hombres permitidos para acercarse a las mujeres del harén en el palacio del sultán de la Turquía otomana
27 “Grâce à ma voix coupée j'aurai la plac' de choix” (Gracias a mi voz cortada tendré el lugar de elección) Voix coupée (evocación de la voz de los castrados que son castrados antes de la pubertad para que mantengan su voz aguda.)
28 “Au milieu des Petits Chanteurs à la Croix d'Bois.” (En medio de los Pequeños Cantores del Coro del Bosque.) Les Petits Chanteurs a la Croix de Bois: coro infantil, originalmente con repertorio religioso, que gozó de cierto éxito en Francia durante los años 50/60, al comienzo del microsurco (LP). Fundado en 1908 por Abbot Maillet, todavía existen e incluso tienen un sitio web en la red: www.lespetitschanteursalacroixdebois.com
29 “Attirée par le bruit, un' dam' de charité,” (Atraído por el ruido, una dama de la caridad) Les Dames de Charité Las Damas de la Caridad. El 1/9/1823 El Abad Poirot fundó la Asociación de las Damas de la Caridad en el Castillo-Salins, que tienen como objetivo la "caridad en el hogar". Doce damas eran a su vez responsables de visitar a los enfermos y distribuir alivio en especie. (Encontrado en el sitio web de la Gaceta Vicoise) Bajo el Segundo Imperio, esta organización benéfica tenía oficinas en toda Francia.
32 “À prendre obstinément Cupidon à l'envers” (Para tomar obstinadamente a Cupido al revés) Homofobia. Difícil, aquí no tener en cuenta el adjetivo "perverso", homofobia de Brassens, que tampoco era nada "políticamente incorrecto" en ese momento. Estos últimos 3 versos puestos en boca de la llamada "señora de la caridad" así como los 2 que siguen están enmarcados por " ... ". Sin estar muy familiarizados con el pensamiento de Brassens sobre este tema, creo que está haciendo, como en el resto de su trabajo, de observador y crítico de la sociedad de su tiempo.
40 “Y'a déjà quelque temps que je ne vole plus” (Desde hace algún tiempo no he robado) Ya no robo. Véase Los Cuatro bachilleres. Le gustaba mucho, en sus primeras canciones (Soy un matón, La mala reputación, El Auvergnat, Puta e ti, El mal suejto arrepentido ...) insinuar que había tenido un pasado algo turbulento. Era menos una pose que una forma de ponerse del lado de los "ladrones de manzanas" y los rechazados de la sociedad.
42 “Qu' je m' conduis guèr' plus mal que si j'avais la foi.” (que no me comporto peor que si tuviera fe.) Esta es la conclusión de esta canción. Un guiño a la religión. Guère plus mal (no mucho peor) la inutilidad de probar la apuesta de Pascal (ver la película Ma nuit chez Maud de Rohmer)
02 De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu ?
03 J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier,
04 Qui est heureux comme un pape et con comme un panier.
05 Mon voisin du dessus, un certain Blais' Pascal,
06 M'a gentiment donné ce conseil amical :
07 Mettez-vous à genoux, priez et implorez,
08 Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez.
09 J'me mis à débiter, les rotules à terre,
10 Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster,
11 Dans les ru's, les cafés, les trains, les autobus,
12 Tous les De Profundis, tous les morpionibus...
13 Sur ces entrefait's-là, trouvant dans les orties
14 Un' soutane à ma taille, je m'en suis travesti
15 Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main,
16 Vers la foi salvatrice, je me mis en chemin.
17 J' tombai sur un boisseau d'punais's de sacristie,
18 Me prenant pour un autre, en choeur, elles m'ont dit :
19 Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré,
20 Quelque sainte chanson dont vous avez l' secret !
21 Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts,
22 J'entonnai Le Gorille avec Putain De Toi.
23 Criant à l'imposteur, au traître, au papelard,
24 Ells veul'nt me fair' subir le supplic' d'Abélard,
25 Je vais grossir les rangs des muets du sérail,
26 Les bell's ne viendront plus se pendre à mon poitrail,
27 Grâce à ma voix coupée j'aurai la plac' de choix
28 Au milieu des Petits Chanteurs à la Croix d'Bois.
29 Attirée par le bruit, un' dam' de charité,
30 Leur dit : "Que faites-vous ? Malheureus's, arrêtez !
31 Y'a tant d'hommes aujourd'hui qui ont un penchant pervers
32 À prendre obstinément Cupidon à l'envers,
33 Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appas,
34 À ceux qui en ont encor' ne les enlevons pas !"
35 Ces arguments massues firent un grosse impression,
36 On me laissa partir avec des ovations.
37 Mais, su' l' chemin du ciel, je n' ferai plus un pas,
38 La foi viendra d'ell'-même ou ell' ne viendra pas.
39 Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus,
40 Y'a déjà quelque temps que je ne vole plus,
41 Si l'Éternel existe, en fin de compte, il voit
42 Qu' je m' conduis guèr' plus mal que si j'avais la foi.
Análisis
00 “Le mécréant” (El incrédulo)
03 “J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier,” (Me gustaría tener la fe, la fe del carbonero) La foi du charbonnier Antigua expresión que denota la fe humilde e ingenua del simple: “Este hombre tenía la fe del carbonero. Amaba a la Santísima Virgen como habría amado a su esposa". (Balzac) Antes de las minas de carbón, los carboneros eran los campesinos que, aparte del trabajo estacional, completaban su fin de mes yendo a hacer carbón vegetal en los bosques. Vivían allí en campamentos, en condiciones bastante primitivas.
05 “Mon voisin du dessus, un certain Blais' Pascal,” (Mi vecino de arriba, un hombre llamado Blais' Pascal) Blaise Pascal concibió alrededor de 1656 la idea de una "Apología de la religión cristiana", pero murió sin terminarla. Sin embargo, los fragmentos fueron publicados después de su muerte bajo el título "Pensamientos". En este texto, Pascal llega a la conclusión de que sólo la religión puede ayudar al hombre. Pero, ¿cómo adquieres fe? A través de la oración, él asegura. "Si Dios no existe, no perderemos nada por creer en él, mientras que si existe, perderemos todo por no creerlo." Blaise Pascal
08 “Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez.” (Finge creer, y pronto creerás.) Faites semblant de croire (Pretende creer) es una alusión directa a la famosa "apuesta" de Pascal que trató de probar con el siguiente argumento que su creencia en Dios era racional. Aplicó a nuestro comportamiento vacilante la regla de las probabilidades que había descubierto. Digamos que Pascal tiene razón "matemáticamente". Decir que Pascal no tenía ningún adversario en su llamado silogismo "apostando" es un poco aventurado. Sin esperar al sacerdote Meslier, ni a Voltaire ni a Sade, muchos librepensadores han denunciado la debilidad del argumento de que, si Dios no existe, ¡no se pierde nada para creer en él!
12 “Tous les De Profundis, tous les morpionibus...” (Todos De Profundis, todos morpionibus...) De Profundis, morpionibus Es el estribillo de una famosa canción paillarde (picante, obscena) que se puede encontrarse en varias versiones más o menos redactada así... Escriba "morpionibus" debajo de su motor de búsqueda y lo verá. Véase también Les quat'z'arts
13 “Sur ces entrefait's-là, trouvant dans les orties” (Sobre estos entrefait, encontrando en ortigas) Las ortigas crecen muy bien en tierras baldías y vertederos. Tirar algo a las ortigas es deshacerse de ello. Deshacerse de su sotana, para un sacerdote, es renunciar a su ministerio. El problema de los sacerdotes secularizados agitó mucha la opinión pública (todavía muy católica) en la década de 1950, especialmente al estár asociado al movimiento de sacerdotes de clase trabajadora. Muchos de ellos habían reanudado una vida secular (junto con su tarjeta CGT). Roma iba a poner fin al movimiento en 1954. Vea la novela de Gilbert Cesbron: Los santos van al infierno, y la película de Léo Joannon Le Defroqué, protagonizada por Pierre Fresnay. Tirar los pantalones a las Ortigas Fig. y coloquialmente es renunciar a la profesión de monato.
14 “Un' soutane à ma taille, je m'en suis travesti” (Una sotana de mi talla, me disfracé) Soutane es probablemente una alusión al Padre Duval mencionado por su nombre en "Las trompetas de la fama".
15 “Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main,” (Y, recién tonsurado, guitarra en mano) Tonsuré (Ver el comentario sobre la tonsure en “Las trompetas de la fama)
17 “J' tombai sur un boisseau d'punais's de sacristie,” (Me encontré con un montón de beatonas) Boisseau Medida de capacidad para granos; sin duda, alude a los rosarios desgranados por beatonas (chinches de sacristía)
18 “Me prenant pour un autre, en choeur, elles m'ont dit:” (Tomándome por otro, en coro, me dijeron:) Un autre (por otro, probablemente por una especie de padre Duval, a quien Brassens llama "El bonete de canto" en Las trompetas de la fama.
21 “Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts,” (Raspando apasionadamente las cuerdas bajo mis dedos) Grattant avec ferveur (Rasgueando con fervor). Brassens suele seducer por su talento melódico de Brassens, pero algunos le ponen reparos en esa canción. les parece agotadora, muy corta, repetitiva, muy revanchista… Pero no se resignan a pensar que él lo quería así. Porque si el texto no es el más desagradable en relación con la religión ya que todo es absurdo y arremete sobre la intolerancia en lugar de la fe, la melodía por otro lado parece hosca, lo que no es habitual en él. Otros alegan que esta melodía corta y repetitiva parece ser una parodia de la música de los himnos religiosos.
22 “J'entonnai Le Gorille avec Putain De Toi.” (Canté El gorila, Puta de ti.) Auto-citas. Parece ser la única vez que alude personalmente a algunas de sus canciones. Igualmente, sólo se ha nombrado una vez a sí mismo (aunque habla muy a menudo en primera persona del singular), es en El boletín de salud: No digas: "Es Tonton Georges quien expira"
23 “Criant à l'imposteur, au traître, au papelard,” (Gritando al impostor, al traidor, al santurrón) Papelard Nombre y adjetivo: falso devoto, tartamudeo, hipócrita.
24 “Ells veul'nt me fair' subir le supplic' d'Abélard,” (Ellas querían someterme al suplicio de Abelardo) Abélard (Abelardo) fue un filósofo y teólogo francés del siglo XI cuyo nombre es conocido debido a su pasión por Hélose, sobrina de un canónigo que lo hizo castrar por sicarios a sueldo.
25 “Je vais grossir les rangs des muets du sérail,” (Voy a aumentar las filas del silencio del serail) Muets du sérail (mudos de los serrallos) Alusión a los eunucos, los únicos hombres permitidos para acercarse a las mujeres del harén en el palacio del sultán de la Turquía otomana
27 “Grâce à ma voix coupée j'aurai la plac' de choix” (Gracias a mi voz cortada tendré el lugar de elección) Voix coupée (evocación de la voz de los castrados que son castrados antes de la pubertad para que mantengan su voz aguda.)
28 “Au milieu des Petits Chanteurs à la Croix d'Bois.” (En medio de los Pequeños Cantores del Coro del Bosque.) Les Petits Chanteurs a la Croix de Bois: coro infantil, originalmente con repertorio religioso, que gozó de cierto éxito en Francia durante los años 50/60, al comienzo del microsurco (LP). Fundado en 1908 por Abbot Maillet, todavía existen e incluso tienen un sitio web en la red: www.lespetitschanteursalacroixdebois.com
29 “Attirée par le bruit, un' dam' de charité,” (Atraído por el ruido, una dama de la caridad) Les Dames de Charité Las Damas de la Caridad. El 1/9/1823 El Abad Poirot fundó la Asociación de las Damas de la Caridad en el Castillo-Salins, que tienen como objetivo la "caridad en el hogar". Doce damas eran a su vez responsables de visitar a los enfermos y distribuir alivio en especie. (Encontrado en el sitio web de la Gaceta Vicoise) Bajo el Segundo Imperio, esta organización benéfica tenía oficinas en toda Francia.
32 “À prendre obstinément Cupidon à l'envers” (Para tomar obstinadamente a Cupido al revés) Homofobia. Difícil, aquí no tener en cuenta el adjetivo "perverso", homofobia de Brassens, que tampoco era nada "políticamente incorrecto" en ese momento. Estos últimos 3 versos puestos en boca de la llamada "señora de la caridad" así como los 2 que siguen están enmarcados por " ... ". Sin estar muy familiarizados con el pensamiento de Brassens sobre este tema, creo que está haciendo, como en el resto de su trabajo, de observador y crítico de la sociedad de su tiempo.
40 “Y'a déjà quelque temps que je ne vole plus” (Desde hace algún tiempo no he robado) Ya no robo. Véase Los Cuatro bachilleres. Le gustaba mucho, en sus primeras canciones (Soy un matón, La mala reputación, El Auvergnat, Puta e ti, El mal suejto arrepentido ...) insinuar que había tenido un pasado algo turbulento. Era menos una pose que una forma de ponerse del lado de los "ladrones de manzanas" y los rechazados de la sociedad.
42 “Qu' je m' conduis guèr' plus mal que si j'avais la foi.” (que no me comporto peor que si tuviera fe.) Esta es la conclusión de esta canción. Un guiño a la religión. Guère plus mal (no mucho peor) la inutilidad de probar la apuesta de Pascal (ver la película Ma nuit chez Maud de Rohmer)
Comentarios
Publicar un comentario